草の葉
表示
﹃草の葉﹄︵くさのは、Leaves of Grass︶はウォルト・ホイットマンの代表作。
脚韻 (rhyme) も律格 (meter) もなく、行連 (stanza) はばらばらで、当時のヨーロッパにもない新形式の自由詩の詩集だった。
1855年の初版以後、ホイットマンは生涯にわたり、改訂増補を続けた。
出版史[編集]
以下は、"The Walt Whitman Archive"を主な資料とした。 第4版以後は、第何版という呼び方に混乱があるため、発行年であらわした。初版・1855年[編集]
●95ページ。ブルックリンで出版。 ●植字工・印刷工でもあった彼が、自分でも活字をひろって印刷した。 ●口絵は労働者風のホイットマンの肖像。 ●タイトルページに著者名はない。中扉の裏面にホイットマンの名で著作権を表示。 ●序文と12の詩からなる。しかし序文の題も、詩の題もない。 ●巻頭詩である、pp.13-56の長詩は、1881年になって "Song of Myself" と命名された。 これは1346行の、生涯で最長詩でもある。 ●約800部を自費出版。定価の2ドルを75セントまで値下げしたという[1]。 ●アメリカ本国には200部弱が現存している。第2版・1856年[編集]
●20詩を追加し計32詩。384p. やはり自費出版。 ●個々の詩に通し番号と題をつけた。 ●新しい詩として、﹁大道の歌﹂﹁ブルックリンの渡しを渡る﹂ など。第3版・1860年[編集]
●146詩を追加し計178詩。 456p. ●ボストンで、 セイヤー&エルドリッジ出版社が出版。 ●比較的短い詩は、テーマ別の﹁詩群﹂にまとめ 、番号をつけた。 ●﹁アダムの子供たち﹂﹁カラマス﹂の詩群は最終版まで続いた。 ●売れはじめ、書評も30以上出た。とくに﹁アダムの子供たち﹂の肉体描写で賛否両論。1867年版[編集]
●1861-1865年に南北戦争。 ●1865年、ホイットマンは53+18詩からなる新詩集﹃軍鼓の響き﹄を出版。﹁開拓者よ、おお開拓者よ﹂﹁先頃ライラックが前庭に咲いたとき﹂などを含む。 ●1867年版﹃草の葉﹄は、巻頭に﹁銘詩﹂を置いた。この詩は次の版から ﹁﹃自分自身﹄をわたしは歌う﹂ となった。 ●詩群﹁アダムの子供たち﹂や﹁カラマス﹂の中の詩に詩題をつけた。 ●﹃軍鼓の響き﹄を1868年版﹃草の葉﹄の付録に加えた。 ●1868年にはマイケル・ロセッティがロンドン版を出版。1871年版[編集]
●﹁軍鼓の響き﹂﹁別れの歌﹂の詩群を作成。 ●1871年に74詩からなる新詩集﹃インドへ渡ろう﹄を刊行。これは1872年に﹃草の葉﹄に追加された。1876年版[編集]
●﹁独立100年祭記念版﹂ともいう。 ●タイトルページに下記の題詩をつけた。さあ、とわたしの「魂」が言った、 わたしの「からだ」のためにこんなふうな歌を書こう..(後略) 酒本雅之訳[2]
1881年版[編集]
●293詩。382p. ●詩の順序や詩群名がほぼ完成した。 ●最長詩﹁ぼく自身の歌﹂(Song of Myself) の題が確定。 ●﹁渡り鳥﹂﹁藻塩草﹂﹁路傍にて﹂﹁リンカン大統領の追憶﹂﹁秋の小川﹂﹁天上の死のささやき﹂﹁真昼から星ふる夜まで﹂の詩群ができた。 ●﹁わいせつな内容﹂のためボストンでは発禁、フィラデルフィアで出版。 ●発禁事件が宣伝になったのか、フィラデルフィアで6000部以上売れた。1888年版[編集]
●1881年版に、﹁古希の砂粒﹂詩群58篇を追加。1892年版[編集]
●この年ホイットマンが死去。それで﹁臨終版﹂(Death-Bed Edition)とも呼ばれ、決定版と見なされる。 ●383詩。438p. ●1881年版に、その後発表した﹁古希の砂粒﹂詩群58篇、﹁さようならわたしの空想﹂詩群31篇を追加。1897年版[編集]
●没後刊行版。1892年版に、生前未発表の﹁老いの繰りごと﹂詩群13篇を加えた。 ●岩波文庫版﹃草の葉﹄︵酒本雅之訳、上中下︶[2]はこの版に基づく。詩の例[編集]
自己を歌う /Song of Myself︵英語版︶[編集]
私は自己を披露し、自己を歌う 而して、私の衣はまたあなたの衣であるだろう、 何故といって、私に属する凡ての原子は、等しくあなたにも属するのだから。 さまよいがてらに私は私の魂を誘ひ出す、 夏草の穂を眺めながら、欲するがままに私はよりかかり、又はさまよい歩く。 有島武郎訳(残り1340行は略)
大道の歌 /Song of the Open Road︵英語版︶[編集]
脚にまかせ、心も軽く、私は大道を闊歩する。 健全に、自由に、世界を眼の前に据えて、 私の前の黒褐の一路は、欲するがままに私を遠く導いてゆく。 これから私は幸運を求めない - 私が幸運そのものだ。 これからもう私はくよくよしない、躊はない、又何者をも要しない。 剛健に飽満して、私は大道を旅してゆく。 有島武郎訳(残り218行は略)
開拓者よ!おお、開拓者よ! /Pionners! O Pionners!︵英語版︶[編集]
さあ、俺の黒く陽にやけた子供たちよ、 整然と、しっかりついておいで、お前たちの得物を用意しろよ、 ピストルはもったか、鋭い刃のついた斧はもったか。 開拓者よ!おお、開拓者よ! 俺たちはここで手間どってはおれないのだ、 俺の愛する人々よ、俺たちは前進せねばならない、俺たちは危険の矢面に立ち向わねばならないのだ、 俺たちは若くて元気な人間だ。ほかの人々はみんな俺たちを当てにしている。 開拓者よ!おお、開拓者よ! 長沼重隆訳[1](残り96行は略)