Overblog
Editer l'article   Suivre ce blog   Administration   Connexion   +  Créer mon blog  















 - Tabi  
















Blogs Japon



 


Casou 1
Casou 2
Color lounge
Furoshiki
Hamac de Tokyo
Quotidien imabarigeois
Réflexions JP (Hisashi Fukui)
Sayaka
Tarto au Japon
Tokyo (Lionel Dersot)
Vie philo à Paris

 
 

 

 


Liens haïkus et tanka



Liens haïku:


Chichinpuipui

Nekojita

Le saijiki de Mabesoone


575 - la revue haïku

100% haïku

Projet Saijiki Francophone

Mon blog haïku en japonais

Diane Descôteaux

Bourgeons sous la neige


Lien Tanka:

La revue tanka francophone
 

 

 









   




30 juillet 2010  5 30 /07  /juillet  /2010  13:46  


Ame ni mo makezu () de Kenji Miyazawa  






Miyazawa Kenji Kenji Miyazawa (1896-1933), poète et auteur de littérature pour enfants fut un homme ouvert sur son temps et curieux de tout, notamment de l'espéranto. Son oeuvre ne rencontrera la reconnaissance du public qu'après sa disparition (1). En France, il est principalement connu pour ses romans (dont le "Train de nuit dans la voie lactée"). 
  
Il m'apparaissait dommage de ne pas vous présenter son poème le plus connu "Ame ni mo makezu" (lequel ne bénéficie pas de traduction francophone, même sur wikipédia à l'heure actuelle ) avec une traduction personnelle. 
  
De fait la traduction en poésie peut emprunter de nombreux chemins - il n'existe ainsi pas une seule version possible d'un texte Dans le cas de poésie libre japonaise du début du vingtième siècle (années 20-30), il n'est pas certain que les auteurs utilisaient la notion d'espace comme en occident (saut de ligne, strophes...) et jouaient avec. Le texte japonais forme un corps. Les pauses (ou espaces) sont implicites et à contenues à l'intérieur de l'oeuvre. 
  
Kenji Miyazawa utilisait des termes modernes pour l'époque, jouait avec les caractères par l'utilisation intégrale de katakanas dans le poème moderne semble-t-il (les kanjis auraient été introduits ensuite pour faciliter la lecture du texte). 
  
La version japonaise et sa transcription sont tirées de aozora et wikipédia en anglais. 
  

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hideri no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai
  
***** 
  
Ne pas céder face à la pluie 
Ne pas céder face au vent 
Ne pas céder non plus face à la neige ou à la chaleur de lété 
Avec un corps solide 
Sans avidité 
Sans perdre son tempérament 
Cultivant une joie tranquille 
Chaque jour quatre bols de riz complet 
Du miso et un peu de légumes à manger 
Dans toutes les choses 
Sans y mettre ses émotions 
Voir, écouter et comprendre 
Et sans oublier 
Dans lombre des bois de pin des champs 
Vivre dans une cabane au toit de chaume 
Sil y a un enfant malade à lEst 
Y aller et le veiller 
Sil y a une mère fatiguée à lOuest 
Y aller et porter sa gerbe de riz 
Sil y a quelquun proche de la mort au Sud 
Y aller et lui dire quil ny a pas besoin dêtre effrayé 
Sil y a une dispute ou un litige au Nord 
Leur dire de ne pas perdre leur temps en actes inutile 
En cas de sécheresse, verser ses larmes de sympathie 
Lors dun été froid, errer bouleversé 
Appelé un bon à rien par tout le monde 
Sans être complimenté 
Ni rendu responsable 
Une telle personne 
Je voudrais devenir 
  
  ***** 
  
L'insertion d'écarts de lignes serait déjà une interprétation du poème, mais voici ce que cela peut donner : 
  
Ne pas céder face à la pluie 
Ne pas céder face au vent 
Ne pas céder non plus face à la neige ou à la chaleur de lété 
  
Avec un corps solide 
Sans avidité 
Sans perdre son tempérament 
Cultivant une joie tranquille 
  
Chaque jour quatre bols de riz complet 
Du miso et un peu de légumes à manger 
  
Dans toutes les choses 
Sans y mettre ses émotions 
Voir, écouter et comprendre 
Et sans oublier 
  
Dans lombre des bois de pin des champs 
Vivre dans une cabane au toit de chaume 
  
Sil y a un enfant malade à lEst 
Y aller et le veiller 
Sil y a une mère fatiguée à lOuest 
Y aller et porter sa gerbe de riz 
Sil y a quelquun proche de la mort au Sud 
Y aller et lui dire quil ny a pas besoin dêtre effrayé 
Sil y a une dispute ou un litige au Nord 
Leur dire de ne pas perdre leur temps en actes inutile 
  
En cas de sécheresse, verser ses larmes de sympathie 
Lors dun été froid, errer bouleversé 
  
Appelé un bon à rien par tout le monde 
Sans être complimenté 
Ni rendu responsable 
  
Une telle personne 
Je voudrais devenir 
  
D'autres recompositions sont possibles, mais qu'importe, relisons le texte pour s'imprégner de sa poésie... 
  
  
Quelques liens : 
- Shunkin: le site de référence sur la littérature japonaise ; 
- les oeuvres de l'auteur disponibles sur aozora en japonais (tombées dans le domaine public); 
- un article du blog chichinpuipui sur les fruits du Gingko, un ouvrage de l'auteur.
 
  
(1) son oeuvre fut en grande partie publiée à titre posthume. En matière de poésie, seuls deux de ses textes furent ainsi publiés de son vivant. Le présent "ame ni mo makezu" fut retrouvé dans un carnet d'une de ses malles. 
  
Ma/update : 03/08/2010; 17/01/2011
 







Partager cet article







Repost0  







Published by chris  -  dans   Poésie -   








   











Heure - 


France - フランス
Japon - 日本


 

 


Catégories - 




Théorie haïku  (25)  

Haïku -  (FR)  (12)  

Haïku -  (JP)  (11)  

Poésie -   (7)  

Japon à Paris   (6)  

Japon -   (4)  

Paris -   (3)  

général  (3)  

Cuisine japonaise -   (1)  

Lectures-    (1)  

Senryu -  (FR-JP)  (1)  



 

 


Liens - 




lejapon.org  

Anc. photos du Japon  

Autre musique au JP  

Sommelier en thé japonais  

dictionnaire FR-JP  

Sucre  

Artisanat japonais  

nourritures japonaises  



 

 




















Voir le profil de chris sur le portail Overblog

Créer un blog gratuit sur Overblog

Top articles

Contact

Signaler un abus 

C.G.U.

Rémunération en droits d'auteur

Offre Premium

Cookies et données personnelles

Préférences cookies