Editer l'article
Suivre ce blog
Administration
Connexion
+
Créer mon blog
旅 - Tabi
Blogs Japon
Casou 1
Casou 2
Color lounge
Furoshiki
Hamac de Tokyo
Quotidien imabarigeois
Réflexions JP (Hisashi Fukui)
Sayaka
Tarto au Japon
Tokyo (Lionel Dersot)
Vie philo à Paris
Liens haïkus et tanka
Liens haïku:
Chichinpuipui
Nekojita
Le saijiki de Mabesoone
575 - la revue haïku
100% haïku
Projet Saijiki Francophone
Mon blog haïku en japonais
Diane Descôteaux
Bourgeons sous la neige
Lien Tanka:
La revue tanka francophone
<< Ame ni mo makezu ︵雨ニモマケズ)...
Le chat engourdi - Kigo d'hiver >>
28 février 2010
7
28
/02
/février
/2010
23:01
Nous avons petit à petit dévoilé certains kigos dans la revue Ploc (des kigos universels et des kigos adaptables à nos régions). Cette année du tigre (虎 "tora") en Asie est l'occasion de présenter "ame ga tora"(雨が虎), littéralement "la pluie du tigre", une expression de saison appartenant à une catégorie de kigos inadaptables pour leur forte connotation culturelle.
Cette mise en lumière d'une expression﹃très japonaise﹄offre l'occasion de voir ce que pourraient devenir des kigos francophones similaires.
La "pluie du tigre" tombe le 28 mai dans l'ancien calendrier luni-solaire nippon, ce qui correspondrait au 4 juillet selon le calendrier grégorien, rendant de fait son utilisation relativement limitée. La probababilité de pleuvoir au début de juillet est cependant élevée, dans un rapport de 2/3 (nous sommes en pleine saison des pluies au Japon - juin & juillet) [1].
Cette expression fait référence à une courtisane "Tora gozen", née à Oiso, dont l'histoire est relatée dans le "Dit des Soga" ("soga monogatari"), inspiré de faits réels de l'époque de Kamakura. Tora Gozen aimait "soga no sukenari Juro", lequel fut malheureusement tué par les gardes de "Kudo Suketsune" - dont il avait provoqué la mort.
Tora aurait pleuré si fort la disparition de son amant que ses larmes furent changées en pluie (d'un point de vue métaphorique, probablement). Depuis, les gens d'Oiso surnommeraient une pluie à grosses gouttes "les larmes de tora".
Le nom de "Tora" proviendrait selon la légende, du moment de la naissance de la dame (année du tigre, mois du tigre, heure du tigre).
Après la mort de de son amant, elle serait devenue none et retournée dans sa ville de naissance.
Ainsi, la "pluie du tigre" ou "pluie de Dame Tora", est devenue un kigo à part entière, porteur d'une forte charge culturelle et émotionnelle en ce qu'il évoque les larmes des femmes séparées de leur bien-aimé.
人知らぬ月日の立つや虎が雨
hito shiranu tsukihi no tatsu ya tora ga ame
L'Homme ignorant
du temps qui passe -
Pluie de Dame Tora*
* rappel: tora signifie tigre en japonais
(赤尾恵以 Akao ei) [2]
Traduction :
Ce kigo pourrait se traduire par "pluie du tigre", "pluie de Tora" ou "pluie de Dame Tora".
Variante:
虎が涙雨: les larmes de pluie du tigre.
Sources:
- Daruma Museum Gallery ;
- article de Tanaka Yuko dans la revue Persée ;
- saijiki de poche de Kodakawa - tome de l'été.
Estampe d'Hiroshige évoquant les larmes de Tora :
Ici.
[1] Merci à Hidenori Hiruta pour ses précisions. Thank to mister Hidenori Hiruta for his informations.
[2] Saijiki de Kadokawa
Maj/Update : 02/03/2010 ; 06/03/2010; 02/04/2010; 02/05/2010
Partager cet article
Repost0
Published by chris
-
dans
Théorie haïku
<< Ame ni mo makezu ︵雨ニモマケズ)...
Le chat engourdi - Kigo d'hiver >>
Heure - 時間
Catégories - 種類
●
Théorie haïku
(25)
●
Haïku - 俳句 (FR)
(12)
●
Haïku - 俳句 (JP)
(11)
●
Poésie - 詩
(7)
●
Japon à Paris パリの日本
(6)
●
Japon - 日本
(4)
●
Paris - パリ
(3)
●
général
(3)
●
Cuisine japonaise - 日本料理
(1)
●
Lectures- 読み物
(1)
●
Senryu - 川柳 (FR-JP)
(1)
Liens - リンク
●
●
●
●
●
●
●
●
●Voir le profil de chris sur le portail Overblog
●Créer un blog gratuit sur Overblog
●Top articles
●Contact
●Signaler un abus
●C.G.U.
●Rémunération en droits d'auteur
●Offre Premium
●Cookies et données personnelles
●Préférences cookies