はてなキーワード: 翻訳家とは
日本のWikipediaでは出典不足で独自研究ラベルが貼られた雑な概要しか書いてない記事も
英語版にはエビデンスつきの詳細な内容が書かれてるケースが多すぎる
こういうのボランティア翻訳家が手掛けるしかないから充実しないヤツは一生充実しないんよな
Permalink | 記事への反応(0) | 11:41
ツイートシェア
ほんとそう
デザイナー、イラストレーター、翻訳家みたいなクリエィティブでキラキラ知的作業みたいなのはAIで代替できるから今の10%でいい
建設業とか介護業とか清掃業とか身体作業+ある程度の知能が必要な「労働者」こそが求められている
Permalink | 記事への反応(0) | 11:28
ガブリエル?勇気があるネタやってるよね
ジムキャリーの話しとか翻訳家の話しとかみてると
Permalink | 記事への反応(1) | 23:25
フランス人翻訳家は日本語→フランス語はできるけどフランス語→日本語はできない
日本人翻訳家はフランス語→日本語はできるけど日本語→フランス語はできない
っていう話やで多分
Permalink | 記事への反応(0) | 10:00
アメリカ人の翻訳家が
「エンタメ作品の翻訳というものは他国語→母国語だけが可能なのであって逆は不可能。でも翻訳に詳しくないやつは双方向できますよねと言ってくることが多い」
って言ってた
正当だと思う
Permalink | 記事への反応(1) | 09:42
AIにプロンプトを与えてアウトプットを評価するって、結局バイリンガルじゃなきゃできないと思うので従来の翻訳家に求められるスキルが増えるだけだよな
世界が高度化するほど適応するのが苦しくなるなーしんどいぜ
技術は楽にするためにあるんじゃないのかよ
Permalink | 記事への反応(2) | 09:37
ホールドアップの翻訳を「脇の下を見せろ」と誤訳するのはどうなんだ
やっぱり翻訳とか通訳生業にしてる有名人は嘘吐き多いんだろうな
水原一平は学歴詐称だし経歴詐称の小池百合子もカイロで通訳仕事にしてたし
Permalink | 記事への反応(2) | 10:47
翻訳家や写真家や音楽家はあんま騒いでないし、小説に至っては一部生成AI利用した作品が芥川賞獲ったし
Permalink | 記事への反応(0) | 01:07
機械翻訳しただけっぽい微妙翻訳のゲームは気になるのでちゃんと翻訳家雇ってほしいわ
Permalink | 記事への反応(0) | 18:47