Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Chinese  





2 Jingpho/Kachin  





3 Lahu  





4 Lisu  





5 Eastern Lisu/Lipo  





6 Miao  





7 Naxi  





8 Wa





9 Xishuangbanna Dai  





10 Yi





11 See also  





12 References  





13 Further reading  














Bible translations into the languages of China







 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


The Bible has been translated into many of the languages of China besides Chinese. These include major minority languages with their own literary history, including Korean, Mongolian, Tibetan, Kazakh, Kyrgyz, Russian and Uyghur. The other languages of China are mainly tribal languages, mainly spoken in YunnaninSouthwest China.[1]

Chinese[edit]

Jingpho/Kachin[edit]

The Bible was first translated into the Kachin languageinBurma in 1927, by a Swedish Baptist missionary, Ola Hanson. Amity Press published the Jingpho Bible in 1989 and again in 2013.

Translation John 3:16
Myanmar Bible Society 2006 Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan ga hpe tsaw ra wu ai.

Lahu[edit]

The complete Bible was first published in Lahu in 1989.

Translation John 3:16
Thailand Bible Society Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ.

Lisu[edit]

Lisu is part of the Tibeto-Burman family. Samuel Pollard and James O. Fraser prepared simple Christian literature while they were in the first stages of learning the Miao and Lisu languages, later moving on to translating the New Testament.

In the Central Lisu dialect, Fraser, after creating the Fraser alphabet, first worked on Mark and John. He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968.

Translation John 3:16
Unknown edition

Eastern Lisu/Lipo[edit]

The New Testament in Eastern Lisu, translated by George E. Metcalf, was first published in 1951 in Hong Kong, however no copies ever got back to Yunnan.[2] The Old Testament in Eastern Lisu is not yet fully translated.[3]

Miao[edit]

Sam Pollard began work translating the New Testament into the Large Flowery Miao language of northeastern Yunnan in 1906,[3][4] publishing parts of it,[5] however died of typhoid in 1917 before he could finish it. Colleagues completed the work. The book was typeset in Japan, and eventually 85,000 copies were distributed.[6]

In the late 1980s, Miao Christian leaders decided to finish Pollard's work and translate the Old Testament. After discussion with the Yunnan Christian Council and the Three-Self Patriotic Movement, semi-official organizations, a translation team was formed in Kunming. One question was whether to continue to use the Pollard script, which was familiar to Christians from their reading of older materials, or to use the new script promulgated by the government in 1956. In the end, a modified version of the old script was used. When Pollard's Miao characters were not yet included in Unicode, standard computer word processing programs could not handle the text. Consultants from among the missionaries created keyboard shortcuts, but their unique characters could not be copied or the text checked. The Pollard script has since been added to Unicode released in version 6.1. The new translation was launched at a ceremony in Kunming in September 2009, with an initial printing of 10,000 copies.[7]

Naxi[edit]

The Gospel of Mark was translated into Naxi, spoken in Yunnan, by Elise Schapten using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.[8]

Wa[edit]

The New Testament in Wa was translated by Vincent Young and published in 1938 by the British and Foreign Bible Society. The entire Bible was completed by Wa Christians in the nineties, and a trial version was published. Since the trial version, the Bible Society of Myanmar has been worked on a thorough revision of the text, and a finalized Wa Bible was published in April 2012. Amity Press has published the New Testament in Wa, available on YouVersion.

Xishuangbanna Dai[edit]

The Bible was first translated into Xishuangbanna Dai in 1933.

Yi[edit]

Amity Press has published the New Testament in Yi.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Principles of Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China, see Broomhall 1934. 98-133."
  • ^ For background, see Tian, Rukang. Peaks of Faith: Protestant Mission in Revolutionary China. Leiden, The Netherlands; New York: E.J. Brill, 1993 pp. 45-46.
  • ^ a b Covell, Ralph R. "Christian Communities and China's Ethnic Minorities." In R.G. Tiedemann, ed., Handbook of Christianity in China Volume Two 1800-Present (Leiden, The Netherlands: Brill, 2010), 726.
  • ^ Diamond, Norma. “Christianity and the Hua Miao: Writing and Power,” in Daniel H. Bays, ed Christianity in China from the Eighteenth Century to the Present (Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), 138-157.
  • ^ WorldCat Listing Search "Samuel Pollard Hmong"
  • ^ Yu Suee Yan, "The Story of the Big Flowery Miao Bible," The Bible Translator 62.4 (2011), p. 209.
  • ^ Yan, "The Story," pp. 209-212.
  • ^ Gospel according to St. Mark in Naxi, tr. Samuel Pollard, Elise Schapten (British & Foreign Bible Society, 1932).
  • Further reading[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bible_translations_into_the_languages_of_China&oldid=1169626445"

    Categories: 
    Bible translations by language
    Languages of China
     



    This page was last edited on 10 August 2023, at 07:35 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki