Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Life and career  



1.1  Early life  





1.2  Marriage and career  





1.3  Retirement  







2 Selected works  





3 References  



3.1  Citations  





3.2  Sources  







4 External links  














David Hawkes (sinologist)






Magyar
مصرى

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikiquote
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


David Hawkes
Born(1923-07-23)23 July 1923
Died31 July 2009(2009-07-31) (aged 86)
EducationChrist Church, Oxford
Peking University
SpouseJean Hawkes (m. 1950-2009, his death)
Children4
Scientific career
FieldsChinese translation
InstitutionsOxford University
Doctoral advisorHomer H. Dubs
Chinese name
Chinese霍克思

David Hawkes (6 July 1923 – 31 July 2009) was a British sinologist and translator. After he was introduced to Japanese through codebreaking during the Second World War, Hawkes studied Chinese and Japanese at Oxford University between 1945 and 1947, before studying at Peking University from 1948 to 1951. He then returned to Oxford, where he completed his D.Phil. and later became Shaw Professor of Chinese. In 1971, Hawkes resigned his position to focus entirely on his translation of the famous Chinese novel The Story of the Stone (also known as Dream of the Red Chamber), which was published in three volumes between 1973 and 1980. He retired in 1984 to rural Wales before returning to live in Oxford in his final years.

Hawkes was known for his translations that preserved the "realism and poetry" of the original Chinese, and was the foremost non-Chinese Redology expert.[1]

Life and career[edit]

Early life[edit]

David Hawkes was born on 6 July 1923 in London, England, and grew up in East London.[2] He entered Oxford University in 1942 as a student in Christ Church, where he studied the Latin and Greek Classics.[2] After his first year, during the height of the Second World War, Hawkes was recruited to study Japanese in London.[1] His talent for East Asian languages was soon recognized by his military superiors, and he was made an instructor to the Japanese codebreakers.[1] After the war's end in 1945, Hawkes returned to Oxford, where he transferred from Classics into the newly established Honours School of Chinese, whose only teacher was the former missionary E. R. Hughes (1883–1956).[2]

Hawkes studied at Oxford until 1947, when he decided to move to China to continue his studies at Peking University. Hawkes was so determined that he booked passage on a ship to Hong Kong without having received notice of his acceptance.[2] The Chinese scholar Hu Shih, who then served as university president, was notorious for ignoring correspondence, and Hawkes' plans were saved only when the British poet William Empson, who was the only foreigner at the university, noticed Hawkes' letters and arranged for him to be accepted as a graduate student.[2] The university was located in downtown Beijing (it later moved to the former site of Yenching UniversityinHaidian District), and Hawkes lived in a rented room in a medieval hutong lane dwelling.[2] He took courses in Chinese literature from noted scholars such as Luo Changpei and Yu Pingbo.[2] Hawkes and his Chinese classmates were present in Tiananmen Square on 1 October 1949 to hear Mao Zedong announce the founding of the People's Republic of China following the Communist Party of China's defeat of Chiang Kai-shek and the Nationalist Party (Kuomintang) in the Chinese Civil War.[1]

Marriage and career[edit]

In 1950, Hawkes was joined in Beijing by his fiancée, Jean, and the two were married in April 1950 after a long negotiation with the local police station.[1][3] Within several months Hawkes' wife became pregnant and China entered the Korean War, and the couple was strongly advised to leave China.[1] They departed China in 1951 and returned to Oxford, where Hawkes continued his graduate study in Chinese under the American sinologist Homer H. Dubs, Oxford's new chair of Chinese. He received a D.Phil. in 1955 with a dissertation entitled "The Problem of Date and Authorship of Ch'u Tz'u", a study of the 3rd century BC anthology Verses of Chu (楚辭; Chǔ Cí). Hawkes' work attracted the attention of the prominent translator Arthur Waley, whom Hawkes came to consider his mentor.[2]

Hawkes succeeded Dubs as Oxford's chair of Chinese in 1959, and much of his tenure focused on altering the Chinese curriculum to include modern Chinese literature, which it had not previously covered.[2] By the end of the 1950s, the curriculum covered not only the Chinese Classics, but also the premodern Four Great Novels and the short stories of Lu Xun.[1] Hawkes' lectures were noted as being "scholarly but entertaining" to the point of being suggestive of his "early love of the theatre".[2]

In the 1960s, Hawkes became increasingly interested in Cao Xueqin's 18th-century epic novel Dream of the Red Chamber (紅樓夢), and in 1970 he was approached by Penguin Books to do a non-scholarly translation for publication in the Penguin Classics series.[1] Translating all 120 chapters of Dream of Red Chamber proved a huge task, and in 1971 Hawkes shocked much of the Sinological world by resigning the chair of Chinese to focus exclusively on his translation.[1] He obtained a Research Fellowship at All Souls College in 1973, which provided him with financial support during his translation work, which took nearly 10 years.[1] He translated the first 80 chapters of the novel, which were published in three volumes (1973, 1977, 1980) under the novel's original title Story of the Stone (石頭記; Shítou Jì).[1] The remaining 40 chapters, which appeared after Cao's death and whose authenticity has long been debated, were later translated by Hawkes' son-in-law, the British sinologist John Minford.[1]

Retirement[edit]

Hawkes formally retired from Chinese scholarship in 1984 and relocated with his wife to Wales, donating his 4,500-volume Chinese book collection to the National Library of Wales. He and his wife cultivated a large garden and raised goats, while Hawkes focused his personal studies on the history of religion and learning the Welsh language. His only subsequent Chinese publication was a small translation of a Yuan dynasty drama entitled Liu Yi and the Dragon Princess, published in 2003. Hawkes was a severe critic of organized religion in his later life, and in 2004 edited a series of his essays into a small volume entitled Letters from a Godless Grandfather, which was published privately in Hong Kong.[2] He was a vocal critic of Israel's treatment of Palestinians and of British and American military involvement in the Middle East, and participated in several protest marches.[2]

Hawkes died in Oxford on 31 July 2009, aged 86.

Selected works[edit]

References[edit]

Citations[edit]

  • ^ Haffenden (2006), p. 192.
  • Sources[edit]

    Works cited
  • Gittings, John (25 August 2009). "Obituary: David Hawkes". The Guardian. Retrieved 10 April 2015.
  • Haffenden, John (2006). William Empson, Volume II: Against the Christians. Oxford, England: Oxford University Press. ISBN 978-0199276608.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=David_Hawkes_(sinologist)&oldid=1193598101"

    Categories: 
    1923 births
    2009 deaths
    ChineseEnglish translators
    British sinologists
    Shaw Professors of Chinese
    Fellows of All Souls College, Oxford
    20th-century translators
    British expatriates in China
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Use dmy dates from August 2022
    Use British English from May 2013
    Articles containing Chinese-language text
    Articles with hCards
    Articles containing traditional Chinese-language text
    Articles with FAST identifiers
    Articles with ISNI identifiers
    Articles with VIAF identifiers
    Articles with WorldCat Entities identifiers
    Articles with BIBSYS identifiers
    Articles with BNF identifiers
    Articles with BNFdata identifiers
    Articles with GND identifiers
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with NTA identifiers
    Articles with PLWABN identifiers
    Articles with SUDOC identifiers
     



    This page was last edited on 4 January 2024, at 16:59 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki