Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  



























Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Initials and finals  



2.1  Initials  





2.2  Finals  





2.3  Syllables that begin with a medial  







3 System features  



3.1  Consonants and initial symbols  





3.2  Vowels and final symbols  



3.2.1  Syllabic consonants  





3.2.2  Vowel o  







3.3  Tones  





3.4  Punctuation  







4 Comparison with other systems  



4.1  Pinyin  





4.2  Chart  







5 Adaptations  



5.1  Mathews  







6 Table  





7 Gallery  





8 See also  





9 References  





10 Bibliography  





11 Further reading  





12 External links  














WadeGiles






Afrikaans
العربية
Asturianu
Azərbaycanca
Català
Čeština
Dansk
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Frysk
Galego

Ilokano
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית

Latina
Latviešu
Magyar
Malagasy
Bahasa Melayu
Nederlands

Nordfriisk
Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Polski
Português
Română
Русский
Simple English
Slovenščina
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
Suomi
Svenska
ி

Türkçe
Українська
اردو
Tiếng Vit
Winaray


 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 


















From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Wade–Giles

威妥瑪拼音

Script type

Alphabet

romanization
CreatorThomas Wade and Herbert Giles
Created19th century
LanguagesMandarin Chinese
ISO 15924
ISO 15924BCP 47 variant subtag: wadegile[1]
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Wade–Giles
Chinese拼音
Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4
in1-yin1
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Alternative Chinese name
Traditional Chinese威妥瑪拼音
Simplified Chinese威妥玛拼音
Wade–GilesWei1Tʻo3-ma3Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWēi Tuǒmǎ Pīnyīn
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese拼音
Simplified Chinese拼音
Wade–GilesWei2 Shih4Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWéi Shì Pīnyīn
Map of the Taiwan Strait with an example of Wade–Giles romanization on the region of Republic of China (Mainly island Taiwan) and Pinyin romanization on mainland China.

Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/ WAYD JYLZE) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China Wade–Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.

History[edit]

Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialectofMandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (traditional Chinese: 語言自邇集; simplified Chinese: 语言自迩集),[2] which became the basis for the romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Allen Giles (inA Chinese–English Dictionary), a British diplomat in China and his son, Lionel Giles,[citation needed] a curator at the British Museum.[3]

Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). The Kuomintang party has previously promoted Pinyin with Ma Ying-jeou's successful presidential bid in 2008 and in a number of cities with Kuomintang elected mayors. However, the current Tsai Ing-wen administration and Democratic Progressive Party along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names based on the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.

Initials and finals[edit]

The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type),[4] together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo and Hanyu Pinyin.

Initials[edit]

Labial Dental/Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Nasal m [m]
m
n [n]
n
Plosive Unaspirated p [p]
b
t [t]
d
k [k]
g
Aspirated [pʰ]
p
[tʰ]
t
[kʰ]
k
Affricate Unaspirated ts [ts]
z
ch [ʈʂ]
zh
ch [tɕ]
j
Aspirated tsʻ [tsʰ]
c
chʻ [ʈʂʰ]
ch
chʻ [tɕʰ]
q
Fricative f [f]
f
s [s]
s
sh [ʂ]
sh
hs [ɕ]
x
h [x]
h
Liquid l [l]
l
j [ɻ~ʐ]
r

Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below).

Finals[edit]

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
Medial ih/ŭ
[ɨ]
-i
ê/o
[ɤ]
e
a
[a]
a
ei
[ei]
ei
ai
[ai]
ai
ou
[ou]
ou
ao
[au]
ao
ên
[ən]
en
an
[an]
an
ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
êng
[əŋ]
ㄥ eng
ang
[aŋ]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
er
/j/ i
[i]
i
ieh
[je]
ㄧㄝie
ia
[ja]
ㄧㄚia
iu
[jou]
ㄧㄡiu
iao
[jau]
ㄧㄠ iao
in
[in]
ㄧㄣin
ien
[jɛn]
ㄧㄢ ian
iung
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing
iang
[jaŋ]
ㄧㄤ iang
/w/ u
[u]
u
o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[wa]
ㄨㄚua
ui/uei
[wei]
ㄨㄟui
uai
[wai]
ㄨㄞ uai
un
[wən]
ㄨㄣun
uan
[wan]
ㄨㄢ uan
uang
[waŋ]
ㄨㄤ uang
/ɥ/ ü
[y]
ㄩ ü
üeh
[ɥe]
ㄩㄝ üe
ün
[yn]
ㄩㄣ ün
üan
[ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Wade–Giles writes -uei after and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.

It writes [-ɤ]as-o after , k and h, otherwise as : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written êoro depending on the character.

Wade–Giles writes [-wo]as-uo after , k, h and sh, otherwise as -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, bo, tso. After chʻ, it is written chʻoorchʻuo depending on the character.

For -ih and , see below.

Giles's A Chinese–English Dictionary also includes the finals -io (inyo, chio, chʻio, hsio, lio and nio) and -üo (inchüo, chʻüo, hsüo, lüo and nüo), both of which are pronounced -üeh in modern Standard Chinese: yüeh, chüeh, chʻüeh, hsüeh, lüeh and nüeh.

Syllables that begin with a medial[edit]

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/
Medial /j/ i/yi
[i]
yi
yeh
[je]
ㄧㄝye
ya
[ja]
ㄧㄚya
yai
[jai]
ㄧㄞ yai
yu
[jou]
ㄧㄡ you
yao
[jau]
ㄧㄠ yao
yin
[in]
ㄧㄣ yin
yen
[jɛn]
ㄧㄢ yan
yung
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong
ying
[iŋ]
ㄧㄥ ying
yang
[jaŋ]
ㄧㄤ yang
/w/ wu
[u]
wu
wo
[wo]
ㄨㄛwo
wa
[wa]
ㄨㄚwa
wei
[wei]
ㄨㄟ wei
wai
[wai]
ㄨㄞ wai
wên
[wən]
ㄨㄣ wen
wan
[wan]
ㄨㄢ wan
wêng
[wəŋ]
ㄨㄥ weng
wang
[waŋ]
ㄨㄤ wang
/ɥ/
[y]
yu
yüeh
[ɥe]
ㄩㄝ yue
yün
[yn]
ㄩㄣ yun
yüan
[ɥɛn]
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles writes the syllable [i]asioryi depending on the character.

System features[edit]

Consonants and initial symbols[edit]

A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe. Thomas Wade and others used the spiritus asper (ʽ or ʻ), borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others used a left (opening) curved single quotation mark (‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe ('). The backtick, and visually similar characters are sometimes seen in various electronic documents using the system.

Examples using the spiritus asper: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of this character preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe-like character or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.

People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:

Vowels and final symbols[edit]

Syllabic consonants[edit]

Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) differently:

These finals are both written as -ihinTongyòng Pinyin, as -iinHànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -yinGwoyeu Romatzyh and Simplified Wade. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).

IPA ʈ͡ʂɻ̩ ʈ͡ʂʰɻ̩ ʂɻ̩ ɻɻ̩ t͡sɹ̩ t͡sʰɹ̩ sɹ̩
Yale jr chr shr r dz tsz sz
MPS II jr chr shr r tz tsz sz
Wade–Giles chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ
Tongyòng Pinyin jhih chih shih rih zih cih sih
Hànyǔ Pīnyīn zhi chi shi ri zi ci si
Gwoyeu Romatzyh jy chy shy ry tzy tsy sy
Simplified Wade chy chhy shy ry tsy tshy sy
Zhùyīn

Vowel o[edit]

Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Peking dialect: [wo] and [ɤ].

What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example,『哥』is ko1 (Pīnyīn ) and『刻』is kʻo4[5] (Pīnyīn ). In Peking dialect, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes êoro depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.

What is pronounced in Peking dialect as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g.『說』shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. Peking dialect does not have phonemic contrast between o and -uo/wo (except in interjections when used alone) and a medial [w] is usually inserted in front of -o to form [wo].

IPA pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kʰɤ ʈ͡ʂwo ʈ͡ʂʰwo ʐwo t͡swo t͡sʰwo swo ɤ wo
Wade–Giles po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o/ê wo
Zhùyīn ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ
Pīnyīn bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo e wo

Zhùyīn and Pīnyīn write [wo]as-o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.

Tones[edit]

Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.

Tone Sample text

(s; t; lit)

Hanyu Pinyin Wade–Giles
1. high ; ; 'mom' ma1
2. rising ; 'hemp'[a] ma2
3. low (dipping) ; ; 'horse' ma3
4. falling ; ; 'scold' ma4
5. neutral[b] ; ; (interrogative) ma ma
  1. ^ Simplified and traditional characters are the same
  • ^ See neutral tone for more.
  • Punctuation[edit]

    Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate).

    If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese names.)

    Comparison with other systems[edit]

    Pinyin[edit]

    Chart[edit]

    Vowels a, e, o
    IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən əŋ ʊŋ
    Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles eh ê/o ên êng ung êrh
    Bopomofo ㄨㄥ
    example
    Vowels i, u, y
    IPA i je jou jɛn in jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn
    Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun
    Tongyong Pinyin wun wong
    Wade–Giles i/yi yeh yu yen yung wên wêng yüeh yüan yün
    Bopomofo ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
    example
    Non-sibilant consonants
    IPA p m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kɤɹ kʰɤ
    Pinyin b p m feng diu dui dun te ge ke he
    Tongyong Pinyin fong diou duei nyu lyu
    Wade–Giles p fêng tiu tui tun tʻê ko kʻo ho
    Bopomofo ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
    example
    Sibilant consonants
    IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
    Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
    Tongyong Pinyin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sih
    Wade–Giles chien chiung chʻin shüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
    Bopomofo ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
    example
    Tones
    IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
    Pinyin ma
    Tongyong Pinyin ma
    Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma
    Bopomofo ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
    example (Chinese characters)

    Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.

    Adaptations[edit]

    There are several adaptations of Wade–Giles.

    Mathews[edit]

    The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese–English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:[6]

    Table[edit]

    Gallery[edit]

    Examples of Wade–Giles derived English language terminology:

    See also[edit]

    References[edit]

    1. ^ "Language Subtag Registry". IANA. Retrieved 13 March 2024.
  • ^ Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895 - 1919. BRILL. p. 68. ISBN 978-90-04-16367-6.
  • ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 28 January 2007. Retrieved 4 August 2007. (Web archive)
  • ^ A Chinese–English Dictionary.
  • ^ A Chinese–English Dictionary, p. 761.
  • ^ Mathews' Chinese–English Dictionary.
  • Bibliography[edit]

    Further reading[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wade–Giles&oldid=1224348568"

    Categories: 
    Romanization of Chinese
    Writing systems introduced in 1892
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Use dmy dates from February 2015
    Use American English from June 2020
    All Wikipedia articles written in American English
    Articles needing additional references from January 2014
    All articles needing additional references
    Articles containing Chinese-language text
    Pages with plain IPA
    Articles containing traditional Chinese-language text
    Articles containing simplified Chinese-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from September 2016
    Commons category link is on Wikidata
    Articles with Chinese-language sources (zh)
     



    This page was last edited on 17 May 2024, at 21:04 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki