Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  





2 See also  





3 References  





4 External links  














Le Chant des Wallons






Deutsch
Esperanto
Euskara
Français
Galego

Bahasa Indonesia
Limburgs
Minangkabau
Nederlands

Polski
Português
Русский
Simple English
Walon
Yorùbá

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Le Chant des Wallons
English: The Song of the Walloons

Regional anthem of Wallonia
LyricsThéophile Bovy, 1900
MusicLouis Hillier, 1901
Adopted1998
Audio sample

Instrumental rendition in B-flat major.
  • help
  • "The Song of the Walloons" (Walloon: Li tchant des Walons; French: Le Chant des Wallons) is the regional anthemofWalloniainBelgium. The original lyrics were written by Théophile Bovy in 1900 in the Walloon language. A year later, it was set to music composed by Louis Hillier. Performed for the first time in the city of Liège, the song quickly spread to other parts of French-speaking Belgium and established itself like a "national" anthem for Wallonia.[1][2]

    It was approved on 15 July 1998 by the Parliament of Wallonia, along with the region's coat of arms and flag.[3]

    Lyrics[edit]

    Typically, only the first and third verses are performed.

    Walloon lyrics[2][4][5] French lyrics[3][6] English translation

    Nos estans firs di nosse pitite patreye,
    Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.
    Å prumî rang, on l' mete po l' industreye
    Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.
    Nosse tere est ptite, mins nos avans l' ritchesse
    Des omes sincieus k' anôblixhèt leu nom.
    Et nos avans des libertés timpesse:
    Vola pocwè k' on-z est firs d' esse Walons !

    Di nosse passé cwand c' est k' on lét l' istwere,
    On s' recresteye vormint a tchaeke foyou.
    Et nosse cour crexhe cwand c' est k' on tuze al glwere
    Di nos vîs peres ki n' avît måy pawou.
    C' est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.
    Il ont språtchî l' innmi dzo leu talon.
    On ls a rclamé les pus vayants k' i gn åye:
    Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !

    Pitit payis, vos k' a tant d' grandeu d' åme,
    Nos vos inmans bén, sins k' nos l' breyanxhe tot hôt.
    Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes
    Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !
    N' åyîz nole sogne et vikez e liyesse,
    Di vos efants, les bresses et l' cour sont bons.
    Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse:
    Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !

    On s' voet voltî inte frés del Walonreye
    Et on-z est presse onk l' ôte a s' diner l' mwin.
    On fwait plaijhi bén sovint sins k' on l' deye.
    Nouk ni s' håynêye cwand c' est k' i vout fé l' bén.
    Li tchårité ki mousse el måjhinete
    N' î va k' al nute avou meye precôcions.
    Li pô k' on dene on nel dene k' e catchete:
    Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !

    Nous sommes fiers de notre Wallonie,
    Le monde entier admire ses enfants.
    Au premier rang brille son industrie
    Et dans les arts on l'apprécie autant.
    Bien que petit, notre pays surpasse
    Par ses savants de plus grandes nations.
    Et nous voulons des libertés en masse :
    Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !

    Entre Wallons, toujours on fraternise.
    Dans le malheur, on aime s'entraider :
    On fait le bien sans jamais qu'on le dise,
    En s'efforçant de le tenir caché.
    La charité visitant la chaumière
    S'y prend le soir avec cent précautions :
    On donne peu, mais c'est d'un cœur sincère :
    Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !

    Petit pays, c'est pour ta grandeur d'âme
    Que nous t'aimons, sans trop le proclamer.
    Notre œil se voile aussitôt qu'on te blâme
    Et notre cœur est prêt à se briser.
    Ne crains jamais les coups de l'adversaire.
    De tes enfants les bras te défendront
    Il ne faut pas braver notre colère:
    Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !

    On s'aime entre frères de Wallonie
    Et on est prêts l'un l'autre à se donner la main.
    On fait plaisir bien souvent sans qu'on ne le dise.
    Nul ne s'affiche quand il veut faire le bien.
    La charité qui entre dans la maisonnette
    N'y va que de nuit avec mille précautions.
    Le peu qu'on donne on ne le donne qu'en cachette:
    Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !

    Of our Wallonia we are proud.
    Rever’d are Her children o’er the world.
    Behold the triumph of Her industry,
    The grandeur of Her arts!
    Though our land be small, yet Her science
    That of many a populous nation surpasseth
    Our freedom is what we yearn for most
    ’Tis why we’re proud to be Walloons!

    We, Walloons, brothers to each other
    And assuage one another in disaster
    Without boast we succeed
    And try to keep it classified
    Charity a poor cottage visiteth
    By night and cautiously goeth
    A bit we may give, but from the heart it cometh.
    ’Tis why we’re proud to be Walloons!

    O humble land of Wallonia,
    O land of our hearts’ desire, with prudence we hail Thee.
    Saddened we are when men speak ill of Thee.
    ’Tis heartbreaking truly!
    But fear not the foe's attacks
    Thy children shall defend Thine honour arch.
    Who dareth our anger pique?
    ’Tis why we’re proud to be Walloons!

    As brothers in Wallonia we love each other
    We’re pleased to shake hands with one another.
    Yet we’re content of not often revealing so.
    When it wants to do good no one appeareth.
    The house that charity entereth
    That to night with a thousand cares goeth.
    The little that giveth no one in secret giveth:
    ’Tis why we’re proud to be Walloons!

    See also[edit]

    References[edit]

    1. ^ L'hymne wallon. Parlement de Wallonie.
  • ^ a b Segers, Jean (2014-09-27). "Li Tchant des Walons (Le chant des Wallons) Fête la Communauté Française de Belgique !!! Communauté Française rebaptisée Fédération Wallonie-Bruxelles !!!". Les Trois J de Tournai.
  • ^ a b L’Hymne Wallon (PDF). Le Parlement de Wallonie.
  • ^ Li Tchant dès Walons. Union Culturelle Wallonne.
  • ^ Le Chant des Wallons / Li Tchant des Walons
  • ^ Le chant des Wallons. stedeninfo.be.
  • External links[edit]



    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Le_Chant_des_Wallons&oldid=1212858229"

    Categories: 
    Culture of Wallonia
    Belgian anthems
    French-language Belgian songs
    Regional songs
    1901 compositions
    Compositions in B-flat major
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Articles containing Walloon-language text
    Articles containing French-language text
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 9 March 2024, at 22:09 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki