English - Elgar's lyrics
LIKE TO THE DAMASK ROSE
-
Like [to][4] the damask rose you see,
-
Or like the blossom on [a][5] tree,
-
Or like the dainty flow’r of May,
-
Or like the morning [of][6] the day,
-
Or like the sun, or like the shade,
-
Or like the gourd which Jonas had,
-
Even such is man, whose thread is spun,
-
Drawn out, and cut, and so is done :
-
The rose withers, the blossom blasteth,
-
The flower fades, the morning hasteth,
-
The sun sets, the shadow flies,
-
The gourd consumes, [- the][7] man, he dies.
-
Like to the grass that’s newly sprung,
-
Or like a tale that’s new begun,
-
Or like [a][5] bird that’s here to-day,
-
Or like the pearled dew of May,
-
Or like an hour, or like a span,
-
Or like the singing of a swan,
-
Even such is man, who lives by breath,
-
Is here, now there, in life, and death :
-
The grass withers, the tale is ended,
-
The bird is flown, the dew’s ascended,
-
The hour is short, the span not long,
-
The swan’s near death, — man’s life is done.
|
German words by Ed. Sachs
GLEICH WIE DER ROTEN ROSE PRACHT
-
Gleich wie der roten Rose Pracht,
-
Und gleich der Blüt' die am Zweige lacht,
-
Gleich wie die Blume bei dem Hag,
-
Gleich wie der Morgen von dem Tag,
-
Gleich wie die Sonn', dem Schatten gleich,
-
Und wie die Welle auf dem Teich:
-
So, Mensch, bist du, dess Faden spann
-
Der Parze Hand, dess Zeit verran.
-
Die Rose stirbt, die Blüt' nicht weilet,
-
Die Blume welkt, der Morgen eilet,
-
Die Sonne sinkt, der Schatten flieht,
-
Die Welle schmilzt, der Mensch vergeht.
-
Gleich wie des Grasses neues Blatt,
-
Der Tat gleich, die begonnen hat,
-
Und gleich dem Vogel auf der Au,
-
Dem Tropfen gleich Maientau,
-
Der Spanne Zeit, der Stunde gleich,
-
Des Schwanes Singen auf dem Teich:
-
So, Mensch, bist du: dess Feuer sprüht
-
Dess Feuer sinkt, bis es ver glüht.
-
Das Gras ist welk, die Tat begangen,
-
Der Vogel stumm, der Tau vergangen,
-
Die Spann' ist kurz, die Stind' nicht lang,
-
Der Schwan— er stirbt; Der Mensch vergeht!
|