Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 See also  





2 References  





3 External links  














Siculish






Deutsch
Italiano
Sicilianu
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Siculish is the macaronic "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily (Italy) to the United States in the early 20th century. The term Siculish is, however, rather recent, being first recorded in 2005.[1]

Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, Brooklyn, New York becoming nicknamed Bensinosti and Brooklyn becoming BrucculinuorBroccolino. Indeed, New York itself became known as Nu Iorca.

Forms of Siculish are also to be found in other Sicilian immigrant communities of English-speaking countries, namely Canada and Australia. A surprising similarity can often be found between these forms, through either coincidence, trans-national movements of Sicilian immigrants, or more likely, through the logical adaptation of English using linguistic norms from the Sicilian language. Some common Siculish terms and an explanation of their derivation (not necessarily common to all Anglo-speaking countries):

Many children of Sicilian immigrants will often confuse actual Sicilian words for Siculish. This will especially occur where both the Sicilian and English languages have basically the same word derived from Norman. For example, the following are Sicilian words that could be mistaken for being Siculish: anciòva means "anchovy", trubbulu means "trouble", damaggiu means "damage", raggia means "rage", tastari means "to taste" and truppicari means "to trip" - but they are examples of Sicilian and English words with the same Norman derivation.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 30. doi:10.1075/eww.38.3.04lam
[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Siculish&oldid=1230641846"

Categories: 
Macaronic forms of English
Sicilian language
Sicilian-American culture
Italian language in the United States
Italian-American culture in New York City
Bensonhurst, Brooklyn
Gravesend, Brooklyn
Hidden category: 
Articles containing Portuguese-language text
 



This page was last edited on 23 June 2024, at 21:35 (UTC).

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



Privacy policy

About Wikipedia

Disclaimers

Contact Wikipedia

Code of Conduct

Developers

Statistics

Cookie statement

Mobile view



Wikimedia Foundation
Powered by MediaWiki