Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Diatessaron  





2 Old Syriac version  





3 Peshitta  





4 Syro-Hexaplar version  





5 Later Syriac versions  





6 See also  





7 References  





8 Bibliography  














Syriac versions of the Bible






Български
Deutsch
Esperanto
Bahasa Indonesia
Italiano
Polski
Русский
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Syriac New Testament)

The Syriac Bible of Paris, Moses before pharaoh

Syriac is a dialect of Aramaic. Portions of the Old Testament were written in Aramaic and there are Aramaic phrases in the New Testament. Syriac translations of the New Testament were among the first and date from the 2nd century. The whole Bible was translated by the 5th century. Besides Syriac, there are Bible translations into other Aramaic dialects.

Syria played an important or even predominant role in the beginning of Christianity. Here is where the Gospel of Matthew, the Gospel of Luke, the Didache, Ignatiana, and the Gospel of Thomas are believed to have been written. Syria was the country in which the Greek language intersected with the Syriac, which was closely related to the Aramaic dialect used by Jesus and the Apostles. That is why Syriac versions are highly esteemed by textual critics.[1]

Scholars have distinguished five or six different Syriac versions of all or part of the New Testament. It is possible that some translations have been lost. Other than Syria, the manuscripts also originate in countries like Egypt (specifically the Sinai), Iraq, Assyria, Armenia, Georgia, India, and even from China.[citation needed] This is good evidence for the great historical activity of the Syriac Church of the East.[2]

Diatessaron[edit]

This is the earliest translation of the gospels into Syriac. The earliest translation of any New Testament text from Greek seems to have been the Diatessaron, a harmony of the four canonical gospels (perhaps with a now lost fifth text) prepared about AD 170 by Tatian in Rome. Although no original text of the Diatessaron survives, its foremost witness is a prose commentary on it by Ephrem the Syrian. Although there are many so-called manuscript witnesses to the Diatessaron, they all differ, and, ultimately only witness to the enduring popularity of such harmonies. Rescensions appeared in later centuries as translation of originals. Many medieval European harmonies draw on the Codex Fuldensis.[3]

Old Syriac version[edit]

The Old Syriac version translation of the four gospels or Vetus Syra[4] is preserved today in only four manuscripts, both with a large number of gaps. The Curetonian Gospels consist of fragments of the four Gospels. The text was brought in 1842 from the Nitrian Desert in Egypt, and is now held in the British Library. These fragments were examined by William Cureton and edited by him in 1858. The manuscript is dated paleographically to the 5th century. It is called Curetonian Syriac, and is designated by Syrc.[5]

The second manuscript is a palimpsest discovered by Agnes Smith LewisatSaint Catherine's Monastery in 1892 at Mount Sinai called the Syriac Sinaiticus, and designated by Syrs. This version was known and cited by Ephrem the Syrian, It is a representative of the Western text-type.[6] Two additional manuscripts of the Old Syriac version of the gospels were published in 2016 by Sebastian Brock[7] and in 2023 by Grigory Kessel,[8] respectively.

These four manuscripts represent only the Gospels. The text of Acts and the Pauline Epistles has not survived to the present. It is known only from citations made by Eastern fathers. The text of Acts was reconstructed by Frederick Cornwallis Conybeare, and the text of the Pauline Epistles by J. Molitor. They used Ephrem's commentaries.[9]

Peshitta[edit]

Rabbula Gospels, Eusebian Canons

The term Peshitta was used by Moses bar Kepha in 903 and means "simple" (in analogy to the Latin Vulgate). It is the oldest Syriac version which has survived to the present day in its entirety. It contains the entire Old Testament, most (?) of the deuterocanonical books, as well as 22 books of the New Testament, lacking the shorter Catholic Epistles (2-3 John, 2 Peter, Jude, as well as John 7:53-8:11) and Revelation. It was made in the beginning of the 5th century. Its authorship was ascribed to Rabbula, bishop of Edessa (411–435). The Syriac church still uses it to the present day.

More than 350 manuscripts survived, several of which date from the 5th and 6th centuries. In the Gospels it is closer to the Byzantine text-type, but in Acts to the Western text-type. It is designated by Syrp.

The earliest manuscript of the Peshitta is a Pentateuch dated AD 464. There are two New Testament manuscripts of the 5th century (Codex Phillipps 1388).

Some manuscripts
British Library, Add. 14479 — the earliest dated Peshitta Apostolos.
British Library, Add. 14459 — the oldest dated Syriac manuscript of the two Gospels
British Library, Add. 14470 — the whole Peshitta text from the fifth/sixth century
British Library, Add. 14448 — the major part of Peshitta from the 699/700

Syro-Hexaplar version[edit]

The Syro-Hexaplar version is the Syriac translation of the Septuagint based on the fifth column of Origen's Hexapla. The translation was made by Bishop Paul of Tella, around 617, from the Hexaplaric text of the Septuagint.[10][11]

Later Syriac versions[edit]

The Philoxenian was probably produced in 508 for Philoxenus, Bishop of Mabbug in eastern Syria. This translation contains the five books not found in the Peshitta: 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, and the Apocalypse. This translation survived only in short fragments. It is designated by syrph. Harclensis is designated by syrh. It is represented by some 35 manuscripts dating from the 7th century and later; they show kinship with the Western text-type.

According to some scholars the Philoxenian and Harclensis are only recensions of Peshitta, but according to others they are independent new translations.[12]

See also[edit]

Other early Eastern translations

References[edit]

  1. ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 4–5.
  • ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. p. 3.
  • ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 10–36.
  • ^ Juckel, Andreas. "Old Syriac Version". Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition.
  • ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 36–37.
  • ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 37–39.
  • ^ Brock, Sebastian P. (2016). "Two hitherto unattested passages of the Old Syriac Gospels in palimpsests from St Catherine's Monastery, Sinai". Δελτίο Βιβλικών Μελετών. 31 (1): 7–18. ISSN 1012-2311.
  • ^ Kessel, Grigory (2023). "A New (Double Palimpsest) Witness to the Old Syriac Gospels (Vat. iber. 4, ff. 1 &5)". New Testament Studies. 69 (2): 210–221. doi:10.1017/S0028688522000182. S2CID 257379178.
  • ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. New York — Oxford: Oxford University Press. pp. 97–98.
  • ^ The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences, by Ighnāṭyūs Afrām I (Patriarch of Antioch). ISBN 9781931956048. p.313.
  • ^ A Short Commentary on the Book of Daniel by A. A. Bevan. ISBN 9781107669949. p.43.
  • ^ Philoxenian - Syriac Orthodox Resources George Kiraz, 2001
  • Bibliography[edit]

  • M. Black, K. Aland (1972). Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare: der gegenwärtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung für die griechische Textgeschichte. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Brock, Sebastian P. (1967). "Greek Words in the Syriac Gospels (Vet. and Pe.)". Le Muséon. 80: 389–426.
  • Brock, Sebastian P. (2008). "The Use of the New Testament in the Writings of Mor Ephrem". Bringing Light to the World: Syriac Tradition Re-visited. Tiruvalla: Christava Sahitya Samithy. pp. 103–118.
  • Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 3–98. ISBN 0-19-826170-5.
  • W. Wright, Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum, Gorgias Press LLC 2002.
  • "The Syriac Version". Studia Biblica et Ecclesiastica. Oxford: 195–208. 1891.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Syriac_versions_of_the_Bible&oldid=1213180341"

    Categories: 
    Early versions of the Bible
    Texts in Syriac
    Bible translations into Aramaic
    Hidden categories: 
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from June 2018
    CS1 maint: location missing publisher
     



    This page was last edited on 11 March 2024, at 14:43 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki