Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Old Testament  





2 New Testament  



2.1  Sahidic  



2.1.1  Textual variants  





2.1.2  Some manuscripts  







2.2  Bohairic  



2.2.1  Some manuscripts  







2.3  Middle Egypt  





2.4  Textual features  





2.5  Greek-Coptic diglot manuscripts  







3 See also  



3.1  Coptic manuscripts  





3.2  Other versions  







4 Notes  





5 References  





6 Further reading  





7 External links  














Bible translations into Coptic






Español
Bahasa Indonesia
Italiano

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Coptic versions of the Bible)

There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle). Biblical books were translated from the Alexandrian Greek version.

The Sahidic was the leading dialect in the pre-Islamic period, after the 11th century Bohairic became dominant and the only used dialect of the Coptic language.

Partial copies of a number of Coptic Bibles survive. A considerable number of apocryphal texts also survive in Coptic, most notably the Gnostic Nag Hammadi library. Coptic remains the liturgical language of the Coptic Church and Coptic editions of the Bible are central to that faith.

Old Testament[edit]

Job and his daughter from folio 4v of Biblioteca Vittorio Emanuele III, MS I B 18.

Translators of books of the Old Testament into Egyptian dialects were naturally made from the Alexandrian Greek version (Septuagint), and there is no reason to doubt that they were translated at as early a date as the Gospels and Epistles, if not indeed before them. Portions of the Old Testament exist in each Egyptian dialect.[1]

In Sahidic, some Biblical books survived with complete text, as well as a large number of extant fragments representing most of the canonical books and certain of the deutero-canonical (the two Wisdoms, the Epistle of Jeremiah, and the Greek additions to Daniel).

The Mudil Psalter, the oldest complete psalter in the Coptic language (Coptic Museum, Egypt, Coptic Cairo).

Some early manuscripts:

New Testament[edit]

8th century Coptic manuscript of Luke 5:5–9
John 1:1–4

The two main dialects, Sahidic and Bohairic, are the most important for the study of early versions of the New Testament. The Sahidic was the leading dialect in the pre-Islamic period. The earliest Bohairic manuscripts date to the 4th century, but most texts come from the 9th century and later.

Sahidic[edit]

The collection of manuscripts of Sahidic translations is often designated by copsa in academic writing and critical apparatus ("Sa" for "versio Sahidica" in BHS). The first translation into the Sahidic dialect was made at the end of the 2nd century in Upper Egypt, where Greek was less well understood. So the Sahidic is famous for being the first major literary development of the Coptic language, though literary work in the other dialects soon followed. By the ninth century, Sahidic was gradually replaced by neighbouring Bohairic, and disappeared. Knowledge of the Sahidic manuscripts was lost until they were rediscovered in the 18th century. In 1778 Woide issued a prospectus in which he announced his intention of publishing from Oxford manuscripts the fragments of the New Testament "iuxta interpretationem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur".[3] Another fragments were published in 1884 by Émile Amélineau.[4] Amélineau also edited other fragments in 1886–1888.[5]

Several years later Horner produced a critical edition of the Sahidic New Testament over the period 1911–1924.[6] Horner's edition containing almost every verse of the entire New Testament. The Sahidic translation is a representative of the Alexandrian text-type.

The order of books: Gospels (John, Matthew, Mark, Luke), Pauline epistles (Hebrews between 2 Corinthians and Galatians), Catholic epistles, Acts, Apocalypse.[7]

Omitted verses:

Omitted or not included phrases:

Textual variants[edit]

InLuke 4:17 it has textual variant "and opened the book" together with the Greek manuscripts A, B, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, 547, syrs, h, pal, copbo, against variant "and unrolled the book" supported by א, Dc, K, Δ, Θ, Π, Ψ, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010 and many other manuscripts.[10][11]

InLuke 16:19 the version reads: "There was a rich man, with the name N[in]eue, who clothed himself".[12] This reading has also Greek manuscript Papyrus 75 and two Greek minuscule manuscripts 36 and 37, have a scholion of uncertain date ευρον δε τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοις τουνομα Νινευης λεγομενον.[13]

In John 10,7 it reads ο ποιμην (shepherd) for η θυρα (door). The reading is supported by 𝔓75 and copac.[14]

In Acts 27:37 it reads "seventy six" (as Codex Vaticanus) for "two hundred seventy six".[15]

In 1 Corinthians 15:47 it reads δευτερος for δευτερος ανθρωπος (as copbo).[16]

Some manuscripts[edit]

Some of the more notable manuscripts of the Sahidic are the following.

Bohairic[edit]

Uncial 0177 with the text of Luke 1:59–73

The Bohairic (dialect of Lower Egypt) translation was made a little later, as the Greek language was more influential in lower (northern) Egypt. Probably, it was made in the beginning of the 3rd century. It was a very literal translation; many Greek words, and even some grammatical forms (e.g. syntactic construction μεν – δε) were incorporated to this translation. For this reason, the Bohairic translation is more helpful in the reconstruction of the early Greek text than any other ancient translation.

The Bohairic translation was influenced by several variables, including the other dialects, primarily Sahidic and Fayyumic.[citation needed] When the patriarchate moved from AlexandriatoCairo in the 11th century, Bohairic was the dominant language of the Coptic church. As the official dialect of the Coptic Orthodox Church, Bohairic seems to enjoy a strong relationship with mainly the other dialects, Egyptian Arabic and—as it was for several centuries—Greek. The text is mainly Alexandrian, somewhat influenced by the Western text-type. The Bohairic translation is designated by copbo.

The order of books: Gospels (John, Matthew, Mark, Luke), Pauline epistles (Hebrews between 2 Thess and 1 Tim), Catholic epistles, Acts, and Apocalypse.[20] The Apocalypse is preserved in relatively few manuscripts.[21]

Omitted verses: Matthew 17:21 (some mss); 18:11 (mss); 23:14 (mss); Mark 9:44.46; 11:26 (mss); 15:28 (mss); Luke 17:36; 22:43–44; John 5:4 (mss); 7:53–8:11 (mss); Acts 8:37; 15:34 (mss); 24:7; 28:29; Romans 16:24.

It contains Matthew 12:47; Some manuscripts of the Bohairic version contains verses: 17: 21; 18:11; 23:14; Mark 11:26; 15:28; John 5:4; 7:53–8:11; Acts 15:34;

In Acts 27:37 it reads "one hundred seventy six" for "two hundred seventy six".[15]

Some manuscripts[edit]

The original {Old} Bohairic version is well represented by manuscripts. More than a hundred of manuscripts have survived. All have the last twelve verses of Mark.

The Bohairic version was employed by Mill for his edition of 1707. It was first published in 1716 by Wilkins, who edited "Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum". His edition was accompanied with a Latin translation.[23] Horner produced a critical edition of the Bohairic New Testament in 1898–1905.[24] Horner used more than fifty Bohairic manuscripts preserved in that time in the libraries of Europe.[20]

Middle Egypt[edit]

Codex Glazier, manuscript of Acts

The only surviving witnesses of an Akhmimic, and an Fayyumic Versions are in a fragmentary pieces (designated by copakh, and copfay).

Textual features[edit]

Mark 8:15

In 1 John 5:6 two versions, Sahidic and Bohairic, have textual variant "through water and blood and spirit" supported by the manuscripts: Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, 104, 424c, 614, 1739c, 2412, 2495, 598m, syrh, Origen.[27][n 1] Bart D. Ehrman identified this reading as Orthodox corrupt reading.[28]

Greek-Coptic diglot manuscripts[edit]

More than forty Greek-Coptic diglot manuscripts of the New Testament have survived to the present day.

  • Papyrus 6
  • Papyrus 41
  • Papyrus 42
  • Papyrus 62
  • Papyrus 96
  • Codex Borgianus
  • Uncial 070
  • Uncial 086
  • Uncial 0100
  • Uncial 0114
  • Uncial 0129 (= 0203, 1575)
  • Uncial 0164
  • Uncial 0177
  • Uncial 0184
  • Uncial 0200
  • Uncial 0204
  • Uncial 0205
  • Uncial 0236
  • Uncial 0237
  • Uncial 0238
  • Uncial 0239
  • Uncial 0260
  • Uncial 0275
  • Uncial 0276
  • Uncial 0298
  • Uncial 0299
  • Lectionary 143
  • Lectionary 961
  • Lectionary 962
  • Lectionary 963
  • Lectionary 964
  • Lectionary 965
  • Lectionary 1353
  • Lectionary 1355
  • Lectionary 1575
  • Lectionary 1602
  • Lectionary 1603
  • Lectionary 1604
  • Lectionary 1606
  • Lectionary 1607
  • Lectionary 1614
  • Lectionary 1678
  • Lectionary 1739
  • Lectionary 1994
  • Lectionary 2210
  • Lectionaries 1993 and 1605 are trilingual manuscripts:

    See also[edit]

    Coptic manuscripts[edit]

    Other versions[edit]

    Notes[edit]

    1. ^ For another variants of this verse see: Textual variants in the First Epistle of John.

    References[edit]

    1. ^ Swete, Henry Barclay (1902). An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge: Macmillan and Co. p. 106.
  • ^ The Anchor Bible Dictionary (Doubleday 1992) Volume 1, 766–767
  • ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Vol. 1 (4 ed.). London: George Bell & Sons. pp. 127–128.
  • ^ E. C. Amélineau, Fragments coptes du Nouveau Testament dans le dialecte thébain, Recueil de travaux relatifs à la philologie, V (1884), pp. 105–139.
  • ^ ZÄS XXIV (1886), 41–56, 103–114; XXV (1887), 42–57, 100–110, 125–135; XXVI (1888), 96–105.
  • ^ George Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, 7 vols., (1911–1924; repr. Osnabrück: 1969).
  • ^ Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, Oxford 1901, p. 135.
  • ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), 41.
  • ^ The Greek New Testament, ed. K. Aland, A. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, in cooperation with INTF, United Bible Societies, 3rd edition, (Stuttgart 1983), p. 256.
  • ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 114.
  • ^ NA26, p. 164.
  • ^ Philip W. Comfort & David P. Barrett, The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), p. 551.
  • ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations, Clarendon Press: Oxford 1977, p. 136.
  • ^ NA26, p. 282
  • ^ a b UBS3, p. 524.
  • ^ UBS3, p. 616.
  • ^ William H. Willis, "The New Collections of Papyri at the University of Mississippi", Proceedings of the IX International Congress of Papyrology, (Oslo, 1961), pp. 382–289.
  • ^ Herbert Thompson, The New Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt, (London, 1912).
  • ^ James M. Robinson, The Pachomian Monastic Library at the Chester Beatty Library and the Bibliothèque Bodmer, in: Manuscripts of the Middle East 5 (1990–1991), p. 40.
  • ^ a b Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, Oxford 1901, p. 134.
  • ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Oxford University Press, 1977, p. 123.
  • ^ R. Kasser, Papyrus Bodmer III. Evangile de Jean et Genese I–IV, 2 en bohairique, (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Louvain, 1958).
  • ^ Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, Oxford 1901, pp. 133–134.
  • ^ George Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and Bohairic, 4 vols. (1898–1905; repr. Osnabrück: 1969).
  • ^ "1.3 Coptic Bible – The Schoyen Collection". Retrieved 2018-03-14.
  • ^ Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1–15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier), TU 137, Berlin: Akademie Verlag 1991
  • ^ UBS3, p. 823.
  • ^ Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, Oxford University Press, Oxford 1993, p. 60.
  • Further reading[edit]

    External links[edit]

    Online Coptic Version of The New Testament
    Sortable articles

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bible_translations_into_Coptic&oldid=1220185084"

    Categories: 
    Coptic Orthodox Church
    Bible translations by language
    Early versions of the Bible
    Coptic literature
    Hebrew Bible versions and translations
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description with empty Wikidata description
    Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from September 2021
     



    This page was last edited on 22 April 2024, at 08:59 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki