Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Propose Rename to Chuan  
4 comments  




2 Is that 'proper' (Han) Chinese food?  
5 comments  




3 "chuan er" vs. "chuanr"  
3 comments  




4 Are we sure about the "xianbing" bit?  














Talk:Chuan (food)




Page contents not supported in other languages.  









Article
Talk
 

















Read
Edit
Add topic
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
Add topic
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Get shortened URL
Download QR code
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Propose Rename to Chuan[edit]

Do we really need the 'r'? It's only indicative of the erhua of Northern Mandarin speech, and in standard Mandarin it's simply Chuan. Also, surely the dish is best known as Yangrouchuan? Just a thought. InfernoXV 06:28, 16 November 2007 (UTC)[reply]

True -- the R is only indicative of erhua, but that's the predominant dialect of Beijing, Tianjin, and the general northeastern region. In fact, in Tianjin, it sounds like ChuaRR (think pirate-speak). However, renaming the article or redirecting might be a good idea. At the very least, a redirect from Chuan for this article is a good idea. Kaerondaes (talk) 18:23, 25 November 2007 (UTC)[reply]

I can't begin to explain the problems I have with this name. I was born in Xinjiang and when I go back, NOBODY there calls it Chuanr. We only have "烤羊肉“ kao yang rou, or 烤羊肉串 kao yang rou chaunr, because it's mostly cooked by the Uighur, who cook halaal. The Chuanr thing sounds like a Beijing thing. But then again this is English Wikipedia so maybe KaoYangRou is not the best wikipedia article name.Krymson (talk) 10:46, 27 March 2009 (UTC)[reply]

Is that 'proper' (Han) Chinese food?[edit]

My impression is that it is a type of "ethnic minority cuisine" but never quite Han Chinese food, and overseas, Chinese cuisine specifically refers to traditional food eaten by Han Chinese. Dare I say, to be offensive in the Chinese POV but absolutely correct in the Western definition, that this is not quite Chinese food unless accepted by Han Chinese. --JNZ (talk) 06:48, 3 June 2008 (UTC)[reply]

Um. It's become quite assimilated and a common part of food from the northeast (Dongbei). The Han Chinese there now merrily eat it without often thinking of its Turkic origins, and indeed, the flavourings have been modified for Han tastes. Also, a much wider range of skewered items (including pork and vegetables) is eaten by the Chinese as Chuanr than was originally the case when it was merely kewap or kebab. InfernoXV (talk) 08:00, 4 June 2008 (UTC)[reply]
I'll second that. Chuanr (especally yangrou chuanr) are a staple snack for hanren these days, especially as bar food. You can't throw a rock in a bar district of Beijing (like Sanlitun) without hitting a Hui vendor on the sidewalk grilling these.Rpine75 (talk) 03:43, 7 June 2008 (UTC)[reply]
Thanks and perhaps I have kept impressions that are 20 years out of date. --JNZ (talk) 08:49, 10 June 2008 (UTC)[reply]

"Chuanr" as you Beijingers call it is NOT from the northeast of China -- it is from the Muslim-influenced WESTERN areas of China, specifically Xinjiang. Uighur Minorities brought it to other parts of china, especially the Northeast where it became Popular. Krymson (talk) 05:29, 17 July 2010 (UTC)[reply]

"chuan er" vs. "chuanr"[edit]

What do people think about the recent edit that changed the title of this page to chuan er? Does anybody really ever write it that way in English? Shouldn't it be changed back to chuanr? --Cjmnyc (talk) 03:33, 22 April 2009 (UTC)[reply]

I haven't ever seen anyone call it chuan er - it's always been either chuanorchuanr. I'm reverting the high-handed undiscussed change. InfernoXV (talk) 18:01, 1 May 2009 (UTC)[reply]
I made it Chuan (food) and guess it is the best, because Chuan is a disambiguation page. --Bakebread (talk) 20:53, 5 August 2015 (UTC)[reply]

Are we sure about the "xianbing" bit?[edit]

The article mentions that in Tianjin and Jinan chuan is often served with xianbing (馅饼). Can we confirm this is true? Is it not something like Shaobing (烧饼)or Huoshao (火烧)instead? It seems unlikely since I'm from Hebei and has never heard of this. Also it just seems wrong to pair grilled meat with xianbing which has meat filling already.


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Chuan_(food)&oldid=1206685498"

Categories: 
Start-Class Food and drink articles
Low-importance Food and drink articles
WikiProject Food and drink articles
Start-Class Central Asia articles
Low-importance Central Asia articles
WikiProject Central Asia articles
Start-Class China-related articles
Low-importance China-related articles
Start-Class China-related articles of Low-importance
WikiProject China articles
 



This page was last edited on 12 February 2024, at 21:10 (UTC).

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



Privacy policy

About Wikipedia

Disclaimers

Contact Wikipedia

Code of Conduct

Developers

Statistics

Cookie statement

Mobile view



Wikimedia Foundation
Powered by MediaWiki