This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
This article is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project, participate in relevant discussions, and see lists of open tasks. Current time in Japan: 22:42, July 11, 2024 (JST, Reiwa6) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related articles
Red kamaboko... What it is? What makes it red? How is it made? An explanation would be appreciated. —The preceding unsigned comment was added by 195.198.252.66 (talk • contribs) 05:37, 1 September 2006(UTC).
Because the deleted sentence implies the odeng in Kora as the whole "kkochi anju" which is not true. Kkochi anju is referring to every meat-based anju on a skewer not just to odeng in Korea. --Appletrees05:36, 15 October 2007 (UTC)[reply]
The article says that kamaboko is also called "naruto" because it often is patterned with swirls that are reminiscent of the Naruto whirlpools. Having heard from someone else a few weeks ago that Naruto Uzumaki (from the manga/anime series Naruto) is named after a kind of fish, I'm now wondering if he was actually named after kamaboko, and/or the city of Naruto. Does anyone know? P.S. I've also posted this question in the Naruto, Tokushima discussion. NoriMori (talk) 00:29, 12 March 2009 (UTC)[reply]
In Japanese, wikt:渦巻き (uzumaki) just means a wikt:whirlpool (渦uzu = "eddy", 巻きmaki = "winding, spiral"). The naruto part comes from wikt:鳴戸orwikt:鳴門, different spellings for the same thing -- a gate or opening (戸or門) that makes a noise (鳴る), referring to any wikt:straitorwikt:narrows where the rushing of the tides causes a loud sound. In short, the Naruto Uzumaki manga character was not named after any specific kind of fish.
There is a kind of kamaboko that is white on the outside with a pink spiral pattern on the inside, called 鳴門巻 (naruto maki), referencing not the manga character, but rather the eddies that happen at a naruto (i.e. the strait or narrows along the shore). Slices of naruto maki are very common in various Japanese dishes; even in the Seattle area, many of the teriyaki joints include this as an ingredient in udon noodle soup, for instance. It is possible that the manga writers were inspired by the spiral pattern in naruto maki when they were trying to come up with characters.
Inthis rev, "Tsuji recommends using the Japanese name in English because no adequate English name exists, other than the Jewish dish, gefilte fish, which is somewhat similar." Both words are actually Yiddish. (פֿיש (fish) is a Yiddish word which means "fish") I think the association of these similar dishes is important but I'm at a loss on how this should be integrated. Valley2city‽17:19, 16 June 2009 (UTC)[reply]
Yes, but the name, in the English context, is synonymous. Much like the word "Handy" in German colloquial speech refers to handheld mobile telephones. Heck, look how most languages butcher loanword meanings. 66.91.36.12 (talk) 20:16, 29 March 2011 (UTC)[reply]
I have just modified one external link on Kamaboko. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).
If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
In the paragraph "Rough equivalents are 'fish paste', 'fish loaf', 'fish cake', and 'fish sausage'.[1] Tsuji recommends using the Japanese name in English (e.g., 'sushi'). [...]"
Who is Tsuji? I have never heard of Tsuji. Is he or she a prominent translator? Tourist book author?
I think this segment should be changed unless further context is added, perhaps to something like:
"Rough equivalents are 'fish paste', 'fish loaf', 'fish cake', and 'fish sausage'. Although these terms can communicate a general description to someone unfamiliar with Kamaboko, it is more accurate to refer to Kamaboko by its Japanese name, as with Sushi or Manga."
It is the person in the reference just before the sentence, Shizuo Tsuji. English language obituary:[1] article on Japanese Wikipedia: ja:辻静雄. I added the reference a second time to make it clear it verifies the second sentence too, and added a short explanation in-text of who he is. Siawase (talk) 09:43, 27 October 2022 (UTC)[reply]