Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Authorship  





2 Text  





3 Customs and tunes  



3.1  Sephardic tunes  





3.2  Ashkenazic tunes  





3.3  Kabbalistic opposition to its addition to the liturgy  







4 In Christian hymnals  





5 See also  





6 References  





7 Sources  





8 External links  














Yigdal






Català
Deutsch
Español
Esperanto
Français
עברית
Ladino
Русский
Suomi
Svenska
ייִדיש
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Yigdal (Hebrew: יִגְדַּל yīgdal, "be exalted") is a Jewish hymn which in various rituals shares with Adon 'Olam the place of honor at the opening of the morning and the close of the evening service. It is based on the 13 principles of faith (sometimes referred to as "the 13 Creeds") formulated by Maimonides. This was not the only metrical presentment of the Creeds, but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. A translation can be found in any bilingual siddur.

Among Ashkenazim only thirteen lines are sung, one for each creed; the last line, dealing with the resurrection of the dead, is repeated to complete the antiphony when the hymn is responsorially sung by the Chazzan and congregation. Sephardim, who sing the hymn in congregational unison throughout, use the following line as the 14th: "These are the 13 bases of the Rule of Moses and the tenets of his Law".

Authorship

[edit]

There is scholarly debate as to the hymn's author. Leopold Zunz contends that it was written by Daniel ben Yehudah Dayan,[1] who spent eight years in improving it, completing it in 1404.[2] Some see in the last line of "Yigdal" a signature, "Yechiel b'Rav Baruch", though it is unclear who this might be. Hartwig Hirschfeld argues that the famous poet Immanuel of Rome is the author. Immanuel made several attempts at putting the 13 Principles into verse, e.g. a 72-line version entitled “Poem Based on the 13 Articles”. "Yigdal" shares rhythm, rhyme and a number of phrases with this poem.[3]

Text

[edit]
Hebrew English
  1. .יִגְדַּל אֱלֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח - נִמְצָא וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ
  2. .אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ - נֶעְלָם וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ
  3. .אֵין לוֹ דְּמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גוּף - לֹא נַעֲרוֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ
  4. .קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא - רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ
  5. .הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם לְכָל (וְכָל) נוֹצָר - יוֹרֶה גְּדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ
  6. .שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ - אֶל אַנְשֵׁי סְגֻלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ
  7. .לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמשֶׁה עוֹד נָבִיא - וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ
  8. .תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ אֵל - עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ
  9. .לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר דָּתוֹ - לְעוֹלָמִים לְזוּלָתוֹ
  10. .צוֹפֶה וְיוֹדֵעַ סְתָרֵינוּ - מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר בְּקַדְמָתוֹ
  11. .גּוֹמֵל לְאִישׁ חֶסֶד כְּמִפְעָלוֹ - יִתֵּן לְרָשָׁע רָע כְּרִשְׁעָתוֹ
  12. .יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִין מְשִׁיחֵנוּ - לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתוֹ
  13. .מֵתִים יְחַיֶּה אֵל בְּרֹב חַסְדּוֹ - בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם תְּהִלָּתוֹ
  14. [אֵלֶּה שלוש עֶשרֵה לְעִקָּרִים. הֵן הֵם יְסוֹד דַּת אֵל וְתוֹרָתוֹ:
  15. תּוֹרַת מֹשה אֱמֶת וּנְבוּאָתוֹ. בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שם תְּהִלָּתוֹ:(ספרדי)]
  1. Exalted be the Living God and praised, He exists – unbounded by time is His existence;
  2. He is One – and there is no unity like His Oneness – Inscrutable and infinite is His Oneness;
  3. He has no semblance of a body nor is He corporeal – nor has His holiness any comparison;
  4. He preceded every being that was created – the First, and nothing precedes His precedence;
  5. Behold! He is Master of the universe – Every creature demonstrates His greatness and His sovereignty;
  6. He granted His flow of prophecy – to His treasured, splendid people;
  7. No prophet like Moses arose again in Israel, who perceived His vision;
  8. God gave His people a Torah of truth – by means of His prophet, the most trusted of His household;
  9. God will never amend nor exchange His law – for any other one, for all eternity;
  10. He scrutinizes and knows our hiddenmost secrets – He perceives a matter's outcome at its inception;
  11. He recompenses man with kindness according to his deed – He places evil on the wicked according to his wickedness;
  12. By the End of Days He will send our Messiah – to redeem those longing for His final salvation;
  13. God will revive the dead in His abundant kindness – Blessed forever is His praised Name.
  14. These are the thirteen fundamentals, they are the foundation of the religion of God and His faithful. [used in Sephardi tradition]
  15. The Torah of Moses and his prophecy is true, blessed for eternity be His praised Name. [used in Sephardi tradition]

Customs and tunes

[edit]

Sephardic tunes

[edit]

Yigdal far surpasses Adon Olam in the number of its traditional tunes and the length of time during which they have been traditional. In the Spanish ritual, in its Dutch-and English-speaking tradition, the hymn is often sung, according to the general Sephardic custom (compare e.g., Yah Shimkha), to some "representative" melody of the particular day. Thus, for example, it is chanted at the close of evening service on Rosh Hashana to the tune of 'Et Sha'are Raẓon. On Friday evening the Sabbath Yigdal is customarily sung to the same melody as are Adon Olam and Ein Keloheinu. On the three pilgrimage festivals, the melody shown here is the tune favored. Its old Spanish character is evident.


  \relative c' {
    \language "english"
    \key g \minor
    \time 2/2
    \autoBeamOff
    \tempo "Moderato." 4 = 140
    \partial 4 f4^"Allegretto" |
    bf4. c8 d4 ef8[( d)] |
    c2. d8[( c)] |
    bf2 g |
    f2. bf8[( a)] |
    g4. f8 ef4 g |
    f4.( g8 f4) ef'4 |
    d2 c |
    bf2. \bar "|."
  }
  \addlyrics {
    Yig -- |
    dal E -- lo -- him __ |
    hay. we -- |
    yish -- tab -- |
    bab. Nim -- |
    za we -- en 'et |
    el __ me -- |
    zi -- 'u -- |
    to.
  }

[4]

Ashkenazic tunes

[edit]

In the Ashkenazic ritual Yigdal, though always commencing the morning prayer, is not invariably sung at the close of the evening service on Sabbaths and festivals, being often, especially in Germany, replaced by Adon Olam. In Polish use, however, it is more regularly employed as the closing hymn. In the synagogues of northwestern Germany, the Netherlands, and England, where the influence of the Sephardic ritual has been felt by that of the Ashkenazim, Yigdal is considered an integral portion of the Sabbath and festival evening prayer. In London for fully two centuries there has been allotted to the hymn, according to the occasion, a definite tradition of tunes, all of which are antiphonal between chazzan and congregation. The most familiar of these tunes is the Friday evening Yigdal. It is utilized also in Germany and in some parts of Poland and Bohemia as a festival Yigdal. The melody may date from the 17th century or perhaps earlier. The tune was also used by the hazzan Myer Lyon (who also sang on the London opera stage as 'Michael Leoni') at the Great Synagogue of London, where it was heard by the Methodist Thomas Olivers; he adapted the tune for the English hymn The God of Abraham Praise (see below).


  \relative c' {
    \language "english"
    \key g \minor
    \time 2/2
    \autoBeamOff
    \tempo "Moderato." 4 = 180
    \partial 4 d4^"Andante" |
    g4. a8 bf4 c |
    d2. bf4 |
    c4( d) ef( f) |
    d2. f,4 |
    bf4. c8 d4 ef | \break
    f2( bf,4) ef |
    d2 c |
    bf2. \bar "||" bf4 |
    d4. d8 d4 d |
    c2. a4 |
    bf4( d) c( bf) |
    a2. d,4 |
    g4. a8 bf4 c |
    d2( ef4) c |
    bf2 a |
    g2. \bar "|."
  }
  \addlyrics {
    \markup{ \tiny \smallCaps Hazzan: \normal-text Yig } -- |
    dal E -- lo -- him |
    hay. we -- |
    yish -- tab -- |
    bach. Nim -- |
    za we -- en 'et |
    el __ me -- |
    zi -- 'u -- |
    to. \markup{ \tiny \smallCaps Congregation: \normal-text E } -- |
    had, we -- en ya -- |
    hid ke -- |
    yi -- hu -- |
    do. Ne' -- |
    lam, we -- gam en |
    sof __ le -- |
    ah' -- du -- | to.
  }

[4]

Next in importance comes the melody reserved for the solemn evenings of Rosh Hashana and Yom Kippur, and introduced, in the spirit of Psalm 137:6, into the service of Simchath Torah. This melody is constructed in the harmonic major scale (EFG # ABCD # E) with its two augmented seconds (see synagogue music), and is the inspiration of some Polish precentor, dating perhaps from the early 17th century, and certainly having spread westward from the Slavonic region.

In the German use of Bavaria and the Rhineland, the old tradition has preserved a contrasting "Yigdal" for Rosh Hashana and Yom Kippur that is of equally antique character, but built on a diatonic scale and reminiscent of the morning service of the day.

For the evenings of the three festivals (shalosh regalim) the old London tradition has preserved, from at least the early 18th century, three characteristic melodies, probably brought from north Germany or Bohemia. That for Passover illustrates the old custom according to which the precentor solemnly dwells on the last creed, that on the resurrection of the dead (in this case to a "representative" theme common to Passover and to Purim), and is answered by the choristers with an expression of confident assurance. The choral response here given received its final shaping from David Mombach. Yigdal for Shavu`oth has a solemn tone, strikingly contrasting with those for the other festivals.

The tune for Sukkot displays a gaiety quite rare in synagogal melody. It was employed by Isaac Nathan, in 1815, as the air for one of Lord Byron's "Hebrew Melodies", being set by him to the verses "The Wild Gazelle" in such a manner as to utilize the contrasting theme then chanted by the chazzan to the last line as in the Passover "Yigdal".

Other old tunes for the hymn, such as the melody of Alsatian origin used on "Shabbat Hagadol" before Passover, are preserved in local or family tradition (cf. Zemirot).

Kabbalistic opposition to its addition to the liturgy

[edit]

Most Hasidic Jews do not recite Yigdal as part of their liturgy, as the Arizal omitted it (and most other Spanish piyyutim) from his siddur. However, based on the teachings of Rabbi Isaiah Horowitz, most do consider it to be a sacred hymn, even if they do not sing it. For similar reasons, Syrian Jews omit both Adon Olam and Yigdal at the end of the morning and evening services, but sing them on other occasions (Adon Olam at the end of the Baqashot and Yigdal before Kiddush on Friday night).

In Christian hymnals

[edit]

Yigdal appears in translation in several Christian hymnals. The hymn The God of Abraham Praise written by Thomas Olivers around 1770 is based on one of the traditional melodies for Yigdal, the words are recognizable as a paraphrase of it.[5][6] As originally printed in John Wesley's Hymnbook for the use of Christians of all Denominations in 1785, it was very Christianized.[7][8]


  \relative c' {
    \language "english"
    \key f \minor
    \time 4/2
    \autoBeamOff
    \set Score.tempoHideNote = ##t
    \tempo 2 = 120
    \partial 2 c2 |
    f2 g af bf |
    c1. af2 |
    bf2 c df ef |
    c1. g2 |
    af2 bf c df |
    ef2 g, af df |
    c1 bf |
    af1. af4( bf) |
    c2 c c c |
    bf1. af4( g) |
    f4( g) af( bf) c2 f, |
    e1. c2 |
    f2 g af bf |
    c2 bf4( c) df2 c4( bf) |
    af1 g f1. \bar "|."
  }
  \addlyrics {
    The |
    God of A -- braham |
    praise, who |
    reigns en -- throned a -- |
    bove, An -- |
    cient of ev -- er |
    last -- ing days, And |
    God of |
    love. Je __ -- |
    ho -- vah!  Great I |
    AM! By __ |
    earth __ and __ heaven con -- |
    fessed; I |
    bow and bless the |
    sa -- cred __ name For __ |
    ev -- ver |
    blessed.
  }

[9]

In the late 19th century, Rabbi Max Landsberg and Rev. Newton M. Mann (Unitarian) produced a new translation of Yigdal, known as Praise To the Living God. This first appeared in the Union Hymnal (Reform Jewish).[10] This translation, while far less Christianized than the Olivers version, has been used in many Christian hymnals, although some contain hybrids of the Olivers and the Landsberg-Mann texts and have confusing attributions.[11] All Christian versions stick closely to the melody known as "Leoni", collected from Hazzan Myer Lyon at the Great Synagogue of London in 1770, although the meters printed in different hymnals differ considerably.[12]

See also

[edit]

References

[edit]
  • ^ S. D. Luzzatto, "Mebo", p. 18.
  • ^ Raymond Apple Who wrote Yigdal?
  • ^ a b Adler & Cohen 1901–1906.
  • ^ Hymn 621 from the Psalter Hymnal of the Christian Reformed Church, CRC Publications.
  • ^ John Wesley, Journal, Volume 5, Kessinger Publishing, 2006; Feb 23, 1770, page 354, see footnote 2.
  • ^ John Wesley, Pocket Hymnbook for the use of Christians of all Denominations, J Paramore, London, 1785; hymn 95, page 96.
  • ^ Hymns Ancient and Modern [1], William Clowes and Sons, London, 1904; Hymn 628, pages 976-977.
  • ^ Olivers, Thomas (1780), Leoni First published in Sacred Harmony (1790), included in Methodist Conference Office (1933), The Methodist Hymn Book, Hymn 21
  • ^ Hymn 54, Union Hymnal, 3rd ed. Central Conference of American Rabbis, 1936. It is not in the first edition, 1897; it may be in the second edition, 1914.
  • ^ Erik Routley, 720 -- Praise to the living God, an English Speaking Hymnal Guide, GIA Publications, Inc, 4th Ed. Revised 2005. Page 146.
  • ^ The God of Abraham Praiseinthe Lutheran Hymnal, Concordia Publishing House, 1941.
  • Sources

    [edit]

     This article incorporates text from a publication now in the public domainAdler, Cyrus; Cohen, Francis L. (1901–1906). "Yigdal". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. Its bibliography:

    [edit]
    Hebrew texts

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yigdal&oldid=1182701028"

    Categories: 
    Songs in Hebrew
    Jewish liturgical poems
    Jewish prayer and ritual texts
    Hymns
    Hebrew words and phrases in Jewish prayers and blessings
    Hidden categories: 
    Pages using the Score extension
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles containing Hebrew-language text
    Wikipedia articles incorporating a citation from the 1906 Jewish Encyclopedia
    Wikipedia articles incorporating a citation from the 1906 Jewish Encyclopedia without a Wikisource reference
    Wikipedia articles incorporating text from the 1906 Jewish Encyclopedia
    Articles with Hebrew-language sources (he)
    Articles with J9U identifiers
     



    This page was last edited on 30 October 2023, at 21:33 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki