エ セ エ ハ 語 ︵ エ セ エ ハ ご 、 E s e E j j a 、 E s e ' e h a 、 E s e e j j a 、 E s e E j a 、 E s e E x a 、 E s s e j j a ; I P A : [ e s e ʔ e x a ] [ 2 ] ︶ と は 、 ボ リ ビ ア と ペ ル ー に お い て 話 さ れ て い る 言 語 の 一 つ で あ る 。
チ ャ マ 語 ︵ C h a m a ︶ と い う 呼 び 方 も あ る が 、 こ れ は 話 者 で あ る エ セ エ ハ 族 に 対 し て 用 い ら れ る 蔑 称 に 基 づ く も の で あ る [ 2 ] 。 L e w i s e t a l . ( 2 0 1 5 ) に は 別 名 と し て T i a t i n a g u a や H u a r a y o が 挙 げ ら れ て い る が 、 カ ウ フ マ ン ︵ 2 0 0 0 ︶ は ﹁ テ ィ ア テ ィ ナ ワ ﹂ ︵ T i a t i n a w a ︶ を ﹁ ワ カ ナ ワ ﹂ ︵ W a k a n a w a ︶ と 同 じ 方 言 の 一 つ と し 、 曖 昧 な 呼 称 で あ る ﹁ ワ ラ ヨ ﹂ ︵ W a r a y o ︶ の ス ペ イ ン 語 形 を G u a r a y o 、 H u a r a y o と し て い る 。
K a u f m a n ( 1 9 9 4 ) で は 既 に 死 語 と な っ て い る ト ロ モ ナ 語 ︵ 英 語 版 ︶ ︵ T o r o m o n a ︶ と 共 に タ カ ナ 語 族 チ ャ マ 語 群 と い う 分 類 と さ れ て お り 、 L e w i s e t a l . ( 2 0 1 5 ) も こ れ と 同 様 で あ る 。 H a m m a r s t r ö m ( 2 0 1 6 ) で は P a n o - T a c a n a n の T a c a n a n 、 T a k a n i k - C h a m i k と い う 分 類 と さ れ て い る が 、 い ず れ の 資 料 に お い て も ト ロ モ ナ 語 や ア ラ オ ナ 語 、 レ イ ェ サ ノ 語 ︵ 英 語 版 ︶ 、 タ カ ナ 語 、 カ ビ ネ ー ニ ャ 語 ︵ 英 語 版 ︶ と 近 い 関 係 に あ る と い う 点 は 共 通 し て い る 。
木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は エ セ エ ハ 語 を 、 エ セ エ ハ 族 の か つ て の 居 住 地 の 区 分 に 基 づ い て 3 種 類 の 方 言 に 分 類 す る こ と が 可 能 で あ り 、 そ れ ぞ れ ヒ ー ス 川 ︵ 英 語 版 ︶ ︵ H e a t h ︶ 流 域 の ソ ネ ネ 方 言 ︵ S o n e n e ︶ 、 タ ン ボ パ タ 川 ︵ 英 語 版 ︶ ︵ T a m b o p a t a ︶ 流 域 の バ ワ ハ 方 言 ︵ B a w a x a ︶ 、 そ し て マ デ ィ デ ィ 川 ︵ 英 語 版 ︶ ︵ M a d i d i ︶ 流 域 の ク エ イ ア イ 方 言 ︵ K u e i a i ︶ で あ る と し て い る 。 ま た 、 3 つ の 方 言 の 違 い は 語 彙 に 関 し て で あ り 、 語 彙 中 の 一 部 の 音 素 に 差 が 見 ら れ る も の の 、 相 互 理 解 が 可 能 な レ ベ ル に 留 ま っ て い る と も し て い る 。
エセエハ語に関する資料としてはSIL のシューメーカー夫妻(Shoemakers)による文法書(1967年)、青年海外協力隊 の人類学者としてエセエハ族の神話の聞き取りを行った[3] 木村秀雄 による資料、Marine Vuillermet により博士論文として発表された文法書(2012年)などが存在する。
S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 0 9 ) は エ セ エ ハ 語 の 音 素 と し て p 、 t 、 č 、 k 、 ˀ 、 b 、 d 、 k ʷ 、 s 、 š 、 x 、 h 、 m 、 n 、 ñ 、 w 、 y 、 i 、 o 、 e 、 a を 挙 げ て い る 。
一 方 、 K e y ( 1 9 6 8 ) [ 4 ] は 以 下 の 表 の よ う な 子 音 一 覧 を 挙 げ て い る 。
p
t
č[5]
k [ḳ ]
ʔ
ɓ [ʔɓ] [6]
ɗ [ʔɗ] [7]
kw [gw]
s [s̭ , θ]
š [šy ][8]
x [xw]
h[9]
m [mb, b[6] ]
n [nd, d[7] , d̵ , l, nl]
ñ
w [g̵ w ]
y
括 弧 内 は 異 音 を 表 す 。 / ɓ / や / ɗ / は 有 声 の 入 破 閉 鎖 音 で あ る 。 / w / は 語 頭 や 強 調 の 場 合 に o n - g l i d e f r i c a t i v e [ 訳 語 疑 問 点 ] [ g ̵ w ] と な る [ 10 ] 。 上 表 か ら は キ ー ︵ M a r y R i t c h i e K e y ︶ が [ b ] 、 [ d ] を そ れ ぞ れ m 、 n の 異 音 と 見 て い る こ と が 分 か る が 、 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は b e i / m e i ︿ 掌 ﹀ や d o b i k i a n a h e / n o b i k i a n a h e ︿ 飛 び 込 ん だ ﹀ を 引 き 合 い に 出 し て ア ク セ ン ト の な い b や d が そ れ ぞ れ m 、 n に 近 づ く も の と 理 解 す る こ と が で き 、 反 対 に ア ク セ ン ト が あ る 位 置 の m や n が b 、 d の よ う に 発 音 さ れ る こ と は な い と し て い る 。 木 村 は ま た 、 / b / や / d / は ア ク セ ン ト が あ る 場 合 や 語 頭 ・ 文 頭 で は そ れ ぞ れ ɓ 、 ɗ と 発 音 さ れ 、 入 破 音 と な ら な い 場 合 に は そ れ ぞ れ m 、 n と 混 同 さ れ る と し て い る 。
K e y ( 1 9 6 8 ) [ 4 ] は 語 頭 に / ʔ / が 現 れ た り 、 語 中 や 語 末 で / w o / や / č e / 、 / č a / 、 / ñ o / [ 11 ] が 見 ら れ た り 、 / k w o / が 語 の ど こ か に 現 れ た り す る こ と は な い と し て い る 。
エ セ エ ハ 語 の 発 音 に つ い て は リ ズ ム と 関 連 し て 述 べ て い る 資 料 が い く つ か 見 ら れ る 。
ま ず K e y ( 1 9 6 8 ) [ 4 ] は チ ャ マ 語 の 発 音 は 大 き な 文 の ス ト レ ス の 集 合 の 中 に 小 さ な ス ト レ ス の 集 合 が 納 ま っ て お り 、 小 さ な ス ト レ ス の 集 合 は 必 ず 1 つ 以 上 の 第 一 強 勢 と 場 合 に よ り 1 つ か そ れ 以 上 現 れ る 第 二 強 勢 を 持 ち 、 そ の 第 二 強 勢 は 第 一 強 勢 の あ る 音 節 か ら 1 つ 飛 ば し の 両 音 節 に 現 れ る と し て い る 。 ま た 大 き な ス ト レ ス の 集 合 の 中 に お い て 、 複 数 あ る 小 さ な ス ト レ ス の 集 合 の う ち の 1 つ が よ り 重 い ス ト レ ス を 帯 び る と し 、 最 後 か ら 2 番 目 の 音 節 よ り 始 ま る 交 互 の リ ズ ム が チ ャ マ 語 に お い て 顕 著 に 見 ら れ る ス ト レ ス の パ タ ー ン で あ る と し て い る 。 G o e d e m a n s & v a n d e r H u l s t ( 2 0 1 3 ) は キ ー の 記 述 か ら エ セ エ ハ 語 の リ ズ ム を 強 弱 格 的 ︵ 英 : t r o c h a i c ︶ で あ る と 解 釈 し て い る 。 キ ー は 更 に 名 詞 の ス ト レ ス パ タ ー ン と 動 詞 の ス ト レ ス パ タ ー ン の 性 格 の 違 い に つ い て も 触 れ 、 前 者 は 先 述 の リ ズ ム が 基 盤 と な り 基 本 的 に 語 幹 が 元 々 有 す る ス ト レ ス の 位 置 が 他 の 音 節 の ス ト レ ス パ タ ー ン 維 持 の た め に 変 化 す る の に 対 し 、 後 者 は 類 別 接 尾 辞 が 付 加 さ れ た 場 合 に 2 番 目 の 音 節 に ス ト レ ス が 置 か れ る も の と 最 初 の 音 節 に 置 か れ る も の と に 分 か れ る と し て い る 。
一 方 、 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は ピ ッ チ に よ る イ ン ト ネ ー シ ョ ン と 強 調 さ れ る 単 語 に 置 か れ る ス ト レ ス に つ い て 触 れ 、 こ の 2 つ が 多 用 さ れ る こ と で 響 き が リ ズ ミ カ ル な も の と な り 、 系 統 的 に 近 く 穏 や か な 印 象 の タ カ ナ 語 や ア ラ オ ナ 語 と は 対 照 的 で あ る 旨 を 述 べ て い る 。 木 村 が 挙 げ た ピ ッ チ に よ る イ ン ト ネ ー シ ョ ン の 違 い の 内 訳 は 以 下 の 通 り で あ る 。
通常の叙述: 中-高-低
節の切れ目: 中-高-中
疑問: 中-中-高
命令: 中-低-中、中-高-中
応答: 中-低-低、高-低-低
Key (1968) [4] はチャマ語の音節は 「(子音)+ 母音 」から成り、この組み合わせにより母音は6つまで連続することが許されるとしている。また最も出現頻度が高い組み合わせは V や C V であり、これに VV や CVV が続き、その後は連続する母音の数が増えるにつれて頻度が下がっていくともしている。
D r y e r ( 2 0 1 3 a ) は S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : p a s s i m ) か ら 、 接 辞 に よ る 屈 折 変 化 は ほ と ん ど 見 ら れ な い と す る 判 断 を 下 し て い る 。 し か し 、 全 く そ う し た 屈 折 変 化 が 見 ら れ な い と い う 訳 で は な く 、 後 述 す る よ う な 時 制 接 尾 辞 に よ る 動 詞 の 活 用 が 見 ら れ る 。
動 詞 は 語 幹 に 時 制 を 表 す 接 尾 辞 - a n i ︵ 現 在 ︵ 進 行 ︶ ︶ 、 - h e ︵ 未 来 ︶ 、 - n a h e ︵ 行 為 の 過 去 ︶ 、 - p o a ︵ 状 態 や 客 観 視 の 過 去 ︶ の う ち 最 低 で も 1 つ が 付 加 さ れ た 状 態 で 現 れ る 。 ま た 、 左 記 の 接 尾 辞 の う ち a n i は 語 幹 が - a で 終 わ る も の で あ る 場 合 に も 長 音 化 は 起 こ ら ず 、 主 語 が 三 人 称 の 場 合 は - a n i の 代 わ り に - k a n i と な る [ 12 ] 。
例 : i x i a ︿ 食 べ る ﹀
● e y a i x i a n i ︿ 私 は 食 べ て い る ﹀
● e y a i x i a h e ︿ 私 は 食 べ る だ ろ う ﹀
● e y a i x i a n a h e ︿ 私 は 食 べ た ﹀
● e y a i x i a p o a ︿ 私 は 食 べ て い た の で あ っ た ﹀
- n a h e に つ い て も 主 語 が 三 人 称 で あ る 場 合 、 動 詞 語 幹 と 時 制 の 接 尾 辞 と の 間 に - k a - が 挿 入 さ れ て - k a n a h e と な る [ 13 ] 。 - p o a は 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ に よ る と 日 常 会 話 に お い て よ り も 、 む し ろ 神 話 の 語 り に お い て 用 い ら れ る 。 そ の 際 - n a h e と - p o a が 共 に 現 れ る 場 合 も 見 ら れ 、 ま た - a n i と - n a h e が 共 に 現 れ る 過 去 進 行 形 の 存 在 も 確 認 さ れ て い る 。
動詞に使役 の意味を加える場合は、動詞語幹の後ろに -mee をつける[12] 。
例[14] :
グロス : 眠る-caus neg 既に
訳: 「もう眠らせた訳ではない」
グロス: 運ばれる-caus neg
訳: 「下流に行かせなかった」
木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は n e k i ︿ 立 つ ﹀ 、 a n i ︿ 座 る ﹀ 、 h a a ︿ 寝 転 ぶ ﹀ 、 s o w a ︿ 上 が る ﹀ 、 o k e ︿ 下 が る ﹀ と い っ た 動 詞 語 幹 を 組 み 合 わ せ て 新 た な 動 詞 を 作 り 、 様 々 な 動 作 を 表 す こ と が 可 能 で あ る と し て い る 。 V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 6 2 7 – 6 2 8 ) で は n e k i - 、 a n i - を p o s t u r e v e r b [ 訳 語 疑 問 点 ] 、 s o w a - 、 ' o k e - を p a t h v e r b [ 訳 語 疑 問 点 ] と 呼 ん で い る 。
例 :
グロス: 座る-下がる-imp
訳: (立っている状態から)座れ!
グロス: 座る-上がる-imp
訳: (寝ている状態から)座れ!
グロス: 立つ-上がる-imp
訳: 立て!
グロス: 寝転ぶ-下がる
訳: (座っている状態から)寝る
D r y e r ( 2 0 1 3 c ) は S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 2 – 2 7 4 ) か ら 、 名 詞 に 関 し て 格 を 示 す 接 辞 な ど の 類 は 見 ら れ な い も の と 読 み 取 っ て い る 。
名 詞 は 基 本 的 に e - と い う 接 頭 辞 と 共 に 現 れ る [ 12 ] 。 S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 8 1 ) に よ る と 、 こ の 接 頭 辞 は 名 詞 語 幹 が a - で 始 ま る も の で あ る 場 合 y - と し て 現 れ 、 そ れ 以 外 の 場 合 は e - と し て 現 れ る 。
D r y e r ( 2 0 1 3 b ) は S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 5 2 – 2 5 5 ) よ り 、 名 詞 の 複 数 を 表 す 要 素 を 語 で あ る と 読 み 取 っ て い る 。 S h o e m a k e r & S h o e m a k e r は 不 変 化 詞 k ʷ a N A [ 16 ] 、 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は k u a n a や k i a n a と 表 し 、 V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 3 3 0 ) は 接 語 = k w a n a ︵ や = k y a n a ︶ と し て い る 。
木村(1988)による代名詞 は以下の通りである。
上 の 表 の 主 格 / 目 的 格 の 行 に 見 え る - y a を 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は 聞 き 手 の 注 意 を 惹 く た め の 接 尾 辞 で あ り 、 代 名 詞 の 場 合 e y a y a や m i y a y a と 重 複 さ せ る こ と も 可 能 で あ る と し て い る [ 19 ] 。
代 名 詞 の 複 数 形 は 名 詞 同 様 k u a n a を 付 加 し て 作 る [ 12 ] 。
例 :
● e - k ʷ a n a [ 20 ]
グ ロ ス : 1 - pl
訳 : ﹁ 私 た ち ﹂
● e y a k u a n a b a n a h e m i k e n a e ʔ y a [ 12 ]
訳 : ﹁ 私 た ち は 君 の お 母 さ ん を 見 た ﹂
ま た 、 ︿ 私 た ち ﹀ に 関 し て は 話 し 手 が エ セ エ ハ 族 の 一 員 で あ る 場 合 は e s e を 用 い [ 21 ] 、 e y a k u a n a の 代 わ り に 用 い る こ と も で き る [ 12 ] 。 エ セ エ ハ ︵ E s e E x a ︶ と い う 名 称 も e s e ︿ 仲 間 、 同 じ 部 族 の 構 成 員 ﹀ と e x a ︿ 人 間 ﹀ を 並 べ た も の で あ る [ 12 ] 。
形 容 詞 は 被 修 飾 語 の 後 ろ に 置 か れ 、 文 の 補 語 と な る 場 合 に は k e a + 形 容 詞 の 形 と な る [ 12 ] 。 V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 3 2 5 , p a s s i m ) で は 叙 述 形 容 詞 の 接 頭 辞 と し て k y a - が 分 析 さ れ 、 多 く の 限 定 形 容 詞 に は 対 応 す る k y a - 形 容 詞 が 存 在 す る も の の 、 人 間 の 性 格 を 表 す 形 容 詞 の 多 く は k y a - の 形 で し か 存 在 し な い と さ れ て い る 。
指示詞 としては hikiO 〈この〉や pea 〈他の〉 などが見られる[22] 。
疑問詞 は以下の通りである。
意味
Shoemaker & Shoemaker (1967:225, 257, 276)
木村(1988)
どこ
…に〈位置〉
ače ho, ae-kʷe-šai , ača-xa-šai, ača-kʷa-šai
atʃeho
…へ〈方向〉
aheo
誰
aya
aya または ae
誰の
ahea
いくつ
ače-wiso-šai
atʃewiso
何
ae, hai
atʃe [23]
いつ
ače-šono-šai
atʃeʃono
どうして
apio-xi-šai
apioxi または aʔa ʃai
数 詞 は oe ︿ 1 ﹀ 、 b e k a ︿ 2 ﹀ の 2 つ の み で 、 他 に 数 詞 ら し き も の は o x a ñ a ︿ 全 て ﹀ し か 存 在 せ ず 、 3 以 降 の 数 は 左 記 の 数 詞 や ほ か の 種 類 の 語 を 組 み 合 わ せ る こ と に よ り 表 す ︵ 例 : p e a b e k a p e e x i m a ︿ 3 ﹀ 、 含 意 は ﹁ 2 に な お も う ひ と つ 加 え る ﹂ ; e b e k a p e a p e a a i ︿ 4 ﹀ 、 含 意 は ﹁ 2 に 別 の 2 で 大 き く ﹂ ; m e i o e x i ︿ 5 ﹀ 、 含 意 は ﹁ 手 1 つ ﹂ ︶ [ 24 ] 。 た だ こ の 数 え 方 は 複 雑 で あ る た め 、 も と も と 日 常 に お い て も そ れ ほ ど 用 い ら れ て は い な か っ た と 思 わ れ 、 更 に エ セ エ ハ 族 の ス ペ イ ン 語 話 者 人 口 の 増 加 に よ り oe 、 b e k a 、 o x a ñ a を 除 く 数 詞 は 全 て ス ペ イ ン 語 か ら 借 用 し た も の と な っ て い る [ 12 ] 。 V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 3 3 9 ) は 1 や 2 す ら も ス ペ イ ン 語 の 数 詞 で 言 い 表 す よ う に な り つ つ あ る こ と を 、 最 も 保 守 的 な 話 者 の 一 人 に よ る 例 を 交 え て 述 べ て い る 。
Shoemaker & Shoemaker (1967:280) は不変化詞 のうち「はい」を表すものとして eˀe 、「いいえ」を表すものとして čo を掲載している。木村(1988)もほぼこれらに相当する eʔe と tʃo を挙げているが、木村は否定については tʃo を最も一般的なものと位置付けた上でより強い tʃoxa や更に強い tʃai 、することを望まない行為がある場合の baki といった豊富な表現がある旨を述べている。
木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は ﹁ 日 本 語 の 助 詞 に あ た る 接 尾 辞 ﹂ と し て - h a ︿ … の ﹀ 、 - h o ︿ … に ﹀ 、 - w a s i x e ︿ … へ ﹀ 、 - n i x e ︿ … と 共 に ﹀ 、 - x i ︿ … を 有 す る も の ﹀ 、 - m a ︿ … を 持 た ぬ も の ﹀ を 挙 げ て い る 。 こ れ ら の 大 半 は S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 5 3 – 2 5 5 ) の 句 例 に も 見 ら れ る が 、 各 句 例 に 対 応 す る 構 造 の 図 式 化 が p . 2 5 2 に 示 さ れ て お り 、 そ こ で の 品 詞 名 は ﹁ 不 変 化 詞 ︵ 句 ︶ ﹂ ︵ 英 : p a r t i c l e ( p h r a s e ) ︶ と さ れ て い る 。 な お 、 D r y e r ( 2 0 1 3 e ) は 同 じ p . 2 5 2 か ら 名 詞 句 に 対 し て は 後 置 詞 ︵ 英 : p o s t p o s i t i o n ︶ が 用 い ら れ る と 読 み 取 っ て い る 。
例 :
グロス: 1sg .poss -兄弟-poss
訳: 「私の兄弟の」
kʷeitaˀa sisi kʷana-ho [26]
グロス: 川 小さい pl-loc
訳: 「小さな川(の中)に」
グロス: リベラルタ -dir だから
訳: 「リベラルタへ」
グロス: 食料-com -実に
訳: 「食べ物の多くある」
グロス: 妻-priv -実に
訳: 「独り身の男」
Dryer (2013f, g) は Shoemaker & Shoemaker (1967:252–253) からそれぞれ「所有者-被所有者」、「名詞-形容詞 」の語順が優勢であると解釈している。木村(1988)も形容詞については被修飾語のすぐ後ろに来ると述べている。
例[25] :
グロス: 1sg.poss-兄弟-poss
訳: 「私の兄弟の」
kʷeitata-sisi-biso nee-kʷana
グロス: 小川-小さい-細い とても-pl
訳: 「いくつかの狭い小川」
副詞節 は節接尾辞または句接尾辞を付加すると成立する。目的を表す -a 〈…するために〉や 時点を表す -ho 〈…する時に〉が存在する[12] 。
木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ は 、 否 定 文 を 作 る に は 動 詞 語 幹 の 後 ろ に a x a ま た は x i m a を つ け れ ば よ い が そ れ に よ り 時 制 の 接 尾 辞 が 表 示 さ れ な く な り 、 ま た x i m a は 未 来 の こ と を 表 す 場 合 に は 使 用 で き な い と し て い る 。 否 定 を 表 す 要 素 に つ い て S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 8 ) は a x a を ︿ … な い ﹀ ︵ 英 : n o t ︶ 、 x i m a は ︿ ま だ ﹀ ︵ 英 : n o t y e t ︶ の 後 置 詞 ︵ 英 : p o s t p o s i t i v e ︶ と す る 区 別 を 行 っ て い る 。
命令は動詞語幹の後ろに kʷe をつけて作る[12] 。
グロス: 貫く imp
訳: 「殺せ」
否定命令は文頭に aʔa を、動詞語幹の後ろに xi をつけて作る[12] 。
例: aˀa -miya ya-sowi-wowi xi [29]
グロス: proh -2 sg foc -言葉-教える neg.imp
訳: 「君、言葉を教えるな」
Dryer (2013d) が Shoemaker & Shoemaker (1967:212–213) から読み取り、また Lewis et al. (2015) が「類型論 」の欄に明記しているように、エセエハ語の語順 はSOV型 である。
エ セ エ ハ 語 を 書 き 表 す ア ル フ ァ ベ ッ ト は 様 々 な も の が 試 み ら れ て き た 。 ま ず S I L の 宣 教 師 ら が 提 唱 し た も の 、 次 い で 1 9 9 5 年 か ら 96 年 の 間 と 2 0 0 3 年 か ら 04 年 の 間 に ボ リ ビ ア 政 府 主 導 で 提 唱 さ れ た も の 、 2 0 0 0 年 に ペ ル ー の 言 語 学 者 チ ャ バ リ ア ・ メ ン ド ー サ ︵ C h a v a r r í a M e n d o z a ︶ に よ っ て ま と め ら れ た 報 告 書 に 見 え る も の 、 そ し て V u i l l e r m e t の 2 0 1 2 年 の 博 士 論 文 に お い て 提 唱 さ れ た も の で あ る 。 こ の う ち S I L に よ る も の は ス ペ イ ン 語 の 正 書 法 が 基 礎 と さ れ て い る 。 そ れ ぞ れ の 内 訳 は 以 下 の 通 り で あ る [ 30 ] 。
IPA
SIL
ボリビア政府
Chavarría Mendoza (2000)
Vuillermet (2012)
1995–96
2003–2004
/ɓ̥/
b
/p/
p
/ɗ̥/
d
/t/
t
/k/
(a、oの前で)c (i、eの前で)qu
k
/kw/
cu
kw
ku
kw
/s/
s
/ʃ/
sh
/x/
jj
j
x
/h/
j
h
j
/tʃ/
ch
/m/
m
/n/
n
/ɲ/
ñ
/j/
y
/w/
hu
w
(一) ^ L e w i s e t a l . ( 2 0 1 5 ) .
(二) ^ a b カ ウ フ マ ン ︵ 2 0 0 0 ︶ 。
(三) ^ “ P A R T N E R 国 際 協 力 キ ャ リ ア 総 合 情 報 サ イ ト ” . 2 0 1 7 年 2 月 10 日 閲 覧 。
(四) ^ a b c d な お 、 こ の 典 拠 に お い て は 一 貫 し て " C h a m a " ︵ ﹁ チ ャ マ 語 ﹂ ︶ の 呼 称 が 用 い ら れ て い る 。
(五) ^ こ の 音 素 に つ い て キ ー は ﹁ 歯 茎 硬 口 蓋 破 擦 音 ﹂ ︵ 英 : a l v e o p a l a t a l a f f r i c a t e ︶ と 明 記 し て い る 。 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ も ク エ イ ア イ 方 言 の 子 音 音 素 の 一 つ と し て / t ʃ / を 挙 げ て い る 。
(六) ^ a b 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ が 挙 げ て い る ク エ イ ア イ 方 言 の 子 音 音 素 の 一 つ に / b / が 見 ら れ る 。
(七) ^ a b 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ が 挙 げ て い る ク エ イ ア イ 方 言 の 子 音 音 素 の 一 つ に / d / が 見 ら れ る 。
(八) ^ 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ が 挙 げ て い る ク エ イ ア イ 方 言 の 子 音 音 素 の 一 つ に / ʃ / が 見 ら れ る 。
(九) ^ 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ が 挙 げ て い る ク エ イ ア イ 方 言 の 子 音 音 素 の 中 に 対 応 す る も の は 見 ら れ な い 。
(十) ^ K e y ( 1 9 6 8 ) .
(11) ^ た だ し ñ o ︿ 野 生 の ブ タ ﹀ と い う 語 例 は 挙 げ ら れ て い る 。
(12) ^ a b c d e f g h i j k l m 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ 。
(13) ^ 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ 。 た だ し 、 木 村 は o y a p o k i n a h e ʃ i b e n a t a w a s i x e ︿ 彼 は リ ベ ラ ル タ に 行 っ た ﹀ 、 o y a p o e n a h e k e a k u a h i n e i n e i ︿ 彼 は 非 常 に 急 い で や っ て き た ﹀ の よ う に 、 こ の 説 明 が 当 て は ま ら な い 例 文 も 載 せ て い る 。 V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 2 4 1 ) は - k a は 他 動 詞 の 行 為 者 ︵ 英 : a g e n t ︶ が 三 人 称 で あ る 場 合 に は 数 を 問 わ ず 必 ず つ き 、 自 動 詞 の 唯 一 的 な 項 が 三 人 称 複 数 で あ る 場 合 に は 任 意 で 付 加 さ れ る と し て い る 。
(14) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 3 9 ) .
(15) ^ a b c V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 6 2 8 ) .
(16) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 8 1 – 2 8 2 ) は 変 種 と し て k i a n a ︵ 例 : m i k i a n a ︿ 君 た ち ﹀ ︶ 、 na ︵ 例 : o n a ︿ 彼 ら / 他 の 者 た ち ﹀ ︶ 、 k ʷ a ︵ 例 : k e k ʷ a k a n a h e k ʷ a ︿ 彼 ら は 貫 い た ﹀ ︶ 、 k ʷ a n a ︵ 例 : d e x a k ʷ a n a ︿ 男 た ち / 人 々 ﹀ ︶ の 4 つ を 示 し て い る 。
(17) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 4 ) も 同 様 の 表 を 載 せ て い る が 、 こ の 欄 は o Y a と し て お り 、 こ れ は 更 に p . 2 8 1 で o y a ~ o w a の 揺 ら ぎ が あ る と さ れ て い る 。
(18) ^ 木 村 は こ の o h a の - h a を 名 詞 を 所 有 格 化 さ せ る 接 尾 辞 と 同 一 視 し て い る 。 一 方 、 S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 4 ) に お け る 同 様 の 表 に お い て こ の 欄 は 空 欄 と さ れ て い る 。
(19) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 9 , 2 8 1 ) は 焦 点 ︵ 英 : f o c u s ︶ の 不 変 化 詞 Ya の 存 在 を 示 し 、 ya と a の 揺 れ が あ る と し て い る 。
(20) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 5 4 ) .
(21) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 4 ) .
(22) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 5 ) . な お V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 3 3 9 ) に は ︿ 他 の ﹀ を 表 す 数 量 詞 ︵ 英 : q u a l i f i e r ︶ p y a が 見 ら れ る 。
(23) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 7 6 ) に お い て a č e 単 体 の 意 味 は ﹁ ど の ﹂ ︵ 英 : ' w h i c h ' ︶ と さ れ て い る 。
(24) ^ 木 村 ︵ 1 9 8 8 ︶ 。 な お o x a ñ a は V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 3 3 9 ) で は 数 量 詞 扱 い と さ れ て い る 。 ま た ︿ 3 ﹀ 、 ︿ 4 ﹀ 、 ︿ 5 ﹀ の 含 意 に つ い て は S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 5 8 ) も 参 照 。
(25) ^ a b S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 5 3 ) .
(26) ^ a b c S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 5 5 ) .
(27) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 5 5 ) . な お 、 こ の 例 文 の グ ロ ス の 通 り 、 シ ュ ー メ ー カ ー 夫 妻 は - w a s i x e や - n i x e を 2 つ の 不 変 化 詞 に 分 解 し て い る 。 p . 2 5 9 , 2 6 1 , 2 7 9 , 2 8 0 も 参 照 。
(28) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 3 4 ) .
(29) ^ S h o e m a k e r & S h o e m a k e r ( 1 9 6 7 : 2 2 4 ) .
(30) ^ V u i l l e r m e t ( 2 0 1 2 : 1 4 3 – 1 4 9 ) .
(英語) Dryer, Matthew S. (2013a) "Feature 26A: Prefixing vs. Suffixing in Inflectional Morphology ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Dryer, Matthew S. (2013b) "Feature 33A: Coding of Nominal Plurality ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Dryer, Matthew S. (2013c) "Feature 51A: Position of Case Affixes ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Dryer, Matthew S. (2013d) "Feature 81A: Order of Subject, Object and Verb ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Dryer, Matthew S. (2013e) "Feature 85A: Order of Adposition and Noun Phrase ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Dryer, Matthew S. (2013f) "Feature 86A: Order of Genitive and Noun ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Dryer, Matthew S. (2013g) "Feature 87A: Order of Adjective and Noun ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Goedemans, Rob & Harry van der Hulst (2013) "Feature 17A: Rhythm types ". In: Dryer, Matthew S.; Haspelmath, Martin, eds. The World Atlas of Language Structures Online . Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/
(英語) Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin et al., eds (2016). “Ese Ejja” . Glottolog 2.7 . Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. http://glottolog.org/resource/languoid/id/esee1248
(英語) Key, Mary Ritchie (1968). Comparative Tacanan Phonology: with Cavineña Phonology and Notes on Pano-Tacanan Relationship . The Hague: Mouton. https://ci.nii.ac.jp/ncid/BA11360737
(英語) "Ese Ejja. " In Lewis, M. Paul; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2015). Ethnologue: Languages of the World (18th ed.). Dallas, Texas: SIL International.
(英語) Shoemaker, Jack S. and Nola K. Shoemaker (1967). "Essejja." In Esther Matteson (ed.) Bolivian Indian grammars 1 , pp. 209–283. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma. 2017年1月25日 閲覧。
(フランス語) 、(英語) Vuillermet, Marine (2012). Grammaire de l’ese ejja, langue takana d’Amazonie bolivienne . Université Lumière Lyon-2. (Doctoral dissertation). http://www.theses.fr/2012LYO20056
Chavarría Mendoza, M. C. (2000). (coordinadora) Informe de los Talleres de Lengua y Cultura Ese Eja. Communidades Nativas Baawaja, Palma Real y Sonene . Puerto Maldonado, Perú.
Crevels, M. (2007). "South America." In C. Moseley (ed.), Encyclopedia of the world's endangered languages , pp. 103–196. London: Routledge.
木村, 秀雄 (1981). 「エセエハ関係名称」 『社会人類学年報』VOL.9、53-81頁。
Wyma, R. and Pitkin de Wyma, L. (1962). Ese'ejja y Castellano , Vocabularios Bolivianos, No.3, Instituto Lingüístico de Verano en colaboración con el Ministerio de Asuntos Campesinos y el Ministerio de Educación y Bellas Artes Oficilía Mayor de Cultura, Cochabamba, Bolivia.
ウィクショナリーに
エセエハ語 に関するカテゴリがあります。