モテット
(モテトゥスから転送)
この記事は英語版の対応するページを翻訳することにより充実させることができます。(2020年10月) 翻訳前に重要な指示を読むには右にある[表示]をクリックしてください。
●英語版記事を日本語へ機械翻訳したバージョン︵Google翻訳︶。
●万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。
●信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。
●履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。
●翻訳後、
{{翻訳告知|en|Motet|…}} をノートに追加することもできます。
●Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指針についての説明があります。
|
概要
編集語源
編集モテットの語源は、中世フランス語で“ことば”を意味する「モ mot 」という語に遡る。これは、アルス・アンティカのモテートゥスの特徴であるポリテクスト(各パートが異なる言語やテクストを併用する現象。例えば、テノール声部が文語のラテン語、それ以外のパートが世俗語である中世フランス語。あるいは、あるパートが宗教的内容を歌い、別のパートは恋愛指南や社会諷刺を歌う)のことを指している。この「モ」から創り出された中世ラテン語「モテクトゥム motectum 」が次第に崩れて、モテあるいはモテットという世俗語が生じた(古典ラテン語の動詞「モウェーレ movere 」[=動かす]が語源で、パート間のポリフォニックな動きを指すとの解釈もある)。
発展
編集
モテットは、ルネサンス時代にミサ通常式文以外の宗教曲全体を指すようになる。バロック時代になって、地域ごとや宗派ごとの微妙な分化が始まった。ドイツのプロテスタント教会では、コラールを利用したモテットが作られるようになり、シュッツやシャイン、ローゼンミュラーらがヴェネツィアから持ち帰った複合唱様式が採り入れられ、バッハもこのタイプのモテットを盛んに書いた。一方、フランスでは、室内アンサンブルや管弦楽伴奏を伴うグラン・モテ︵大モテット︶と、オルガン︵と通奏低音楽器︶のみを伴奏とするプチ・モテ︵小モテット︶が成立する。イングランドでは、アンセムやオードと呼ばれる類似したジャンルが成立した。ルター派教会でもラテン語によるモテットが作曲されることが間々あったのに対して、イングランドでは国教会の影響のもとに、典礼音楽にも英語の使用が徹底して推し進められ、それがジャンル名にも反映されることとなった。
ルネサンス期のモテット作曲家
編集- アグリコラ
- イザーク
- オケゲム
- オブレヒト
- ゲレーロ
- コンペール
- ゴンベール
- ジョスカン
- タヴァーナー
- タリス
- ダンスタブル
- デュファイ
- ド=ラ=リュー
- バード
- パレストリーナ
- バンショワ
- ビクトリア
- ビュノワ
- フェヴァン
- ムートン
- モラーレス
- ラッスス
バロック期ドイツ作曲家のモテット
編集- ハインリヒ・シュッツ
- ヨハン・ゼバスティアン・バッハの6曲のモテット
- 主に向かいて新しき歌を歌え Singet dem Herrn ein neues Lied (1726) BWV 225
- 聖霊はわれらが弱きを助けたもう Der Geist hilft unser Schwachheit auf (1729) BWV 226
- イエス、わが喜び Jesu, meine Freude (?) BWV 227
- 恐れるなかれ、われ汝とともにあり Fürchte dich nicht (?) BWV 228
- 来ませ、イエス、来ませ Komm, Jesu, komm! (1730 ?) BWV 229
- 主を頌めまつれ、諸々の異邦人よ Lobet den Herrn alle Heiden (?) BWV 230
バッハ以後のモテット
編集脚注
編集注釈
編集出典
編集- ^ ERNST KŘENEK (COMPOSER). “Motette zur Opferung”. www.schott-music.com. www.schott-music.com. 2023年11月9日閲覧。