「中山昌樹」の版間の差分
Evangelical (会話 | 投稿記録) 編集の要約なし |
Evangelical (会話 | 投稿記録) 編集の要約なし |
||
2行目: | 2行目: | ||
'''中山 昌樹'''︵なかやま まさき、[[1886年]][[4月10日]] - [[1944年]][[4月2日]]︶は、[[牧師]]、[[神学者]]、[[翻訳家]]。
|
'''中山 昌樹'''︵なかやま まさき、[[1886年]][[4月10日]] - [[1944年]][[4月2日]]︶は、[[牧師]]、[[神学者]]、[[翻訳家]]。
|
||
==生涯== |
|||
[[金沢市]]に生れる。[[1910年]]明治学院卒業。ヨーロッパ中世に関心を持っていた彼は、まず[[ダンテ・アリギエーリ]]の『[[神曲]]』と『[[新生 (詩集)|新生]]』を翻訳した。[[1934年]]に[[ジャン・カルヴァン]]の『[[キリスト教綱要]]』を翻訳し、戦後の[[渡辺信夫]]訳がでるまで用いられた。「キリスト教綱要」の原稿は背丈の高さほどに達したという。[[中村敏]]は、戦前にアジアで「キリスト教綱要」の全訳を持っていたのは日本だけであり、日本では高度な神学書がいち早く翻訳されてきたと言っている。<ref>[[日本福音同盟]]『21世紀の福音派のパラダイムを求めて』[[いのちのことば社]]</ref> |
[[金沢市]]に生れる。[[1910年]]明治学院卒業。ヨーロッパ中世に関心を持っていた彼は、まず[[ダンテ・アリギエーリ]]の『[[神曲]]』と『[[新生 (詩集)|新生]]』を翻訳した。[[1934年]]に[[ジャン・カルヴァン]]の『[[キリスト教綱要]]』を翻訳し、戦後の[[渡辺信夫]]訳がでるまで用いられた。「キリスト教綱要」の原稿は背丈の高さほどに達したという。[[中村敏]]は、戦前にアジアで「キリスト教綱要」の全訳を持っていたのは日本だけであり、日本では高度な神学書がいち早く翻訳されてきたと言っている。<ref>[[日本福音同盟]]『21世紀の福音派のパラダイムを求めて』[[いのちのことば社]]</ref> |
||
[[アウグスティヌス]]の『[[告白 (アウグスティヌス)|告白]]』(『懺悔録』)、[[トマス・ア・ケンピス]]の『[[キリストに倣いて]]』も訳している。 |
[[アウグスティヌス]]の『[[告白 (アウグスティヌス)|告白]]』(『懺悔録』)、[[トマス・ア・ケンピス]]の『[[キリストに倣いて]]』も訳している。 |
||
==キリスト教綱要== |
|||
キリスト教綱要の訳者序で、2000年の長きキリスト教史上、あらゆる意味においての最大著作は、アウグスティヌスの『[[神の国]]』と[[トマス・アクィナス]]の『[[神学大全]]』とカルヴァンの『キリスト教綱要』との3書だとし、今日の我々にとって最も重要なのは、カルヴァンの『キリスト教綱要』であると述べ、「「カルヴィニズムは欧州を救うた」。それはまた世界をも救わねばならぬ。」「世界の将来は、カルヴィニズムの「神」にかかっているのである。」と主張している。 |
キリスト教綱要の訳者序で、2000年の長きキリスト教史上、あらゆる意味においての最大著作は、アウグスティヌスの『[[神の国]]』と[[トマス・アクィナス]]の『[[神学大全]]』とカルヴァンの『キリスト教綱要』との3書だとし、今日の我々にとって最も重要なのは、カルヴァンの『キリスト教綱要』であると述べ、「「カルヴィニズムは欧州を救うた」。それはまた世界をも救わねばならぬ。」「世界の将来は、カルヴィニズムの「神」にかかっているのである。」と主張している。 |
||
==讃美歌== |
|||
[[賛美歌]]の翻訳者であり、[[讃美歌 (1954年版)]]には、9番[[ちからの主を]]、12番[[めぐみゆたけき主を]]、24番[[父の神よ、夜は去りて]]、75番[[ものみなこぞりて]]、96番[[エサイの根より]]、102番[[もろびと声あげ]]、108番[[いざ歌え、いざ祝え]]、258番[[主よ、深き淵の|貴きみかみよ]]、304番[[まことなるみかみ]]、334番[[いつわりの世に]]、417番[[久しく待ちにし]]が収録されている。 |
|||
==脚注== |
==脚注== |
2010年6月21日 (月) 16:32時点における版
生涯
金沢市に生れる。1910年明治学院卒業。ヨーロッパ中世に関心を持っていた彼は、まずダンテ・アリギエーリの﹃神曲﹄と﹃新生﹄を翻訳した。1934年にジャン・カルヴァンの﹃キリスト教綱要﹄を翻訳し、戦後の渡辺信夫訳がでるまで用いられた。﹁キリスト教綱要﹂の原稿は背丈の高さほどに達したという。中村敏は、戦前にアジアで﹁キリスト教綱要﹂の全訳を持っていたのは日本だけであり、日本では高度な神学書がいち早く翻訳されてきたと言っている。[1] アウグスティヌスの﹃告白﹄︵﹃懺悔録﹄︶、トマス・ア・ケンピスの﹃キリストに倣いて﹄も訳している。キリスト教綱要
キリスト教綱要の訳者序で、2000年の長きキリスト教史上、あらゆる意味においての最大著作は、アウグスティヌスの﹃神の国﹄とトマス・アクィナスの﹃神学大全﹄とカルヴァンの﹃キリスト教綱要﹄との3書だとし、今日の我々にとって最も重要なのは、カルヴァンの﹃キリスト教綱要﹄であると述べ、﹁﹁カルヴィニズムは欧州を救うた﹂。それはまた世界をも救わねばならぬ。﹂﹁世界の将来は、カルヴィニズムの﹁神﹂にかかっているのである。﹂と主張している。讃美歌
賛美歌の翻訳者であり、讃美歌 (1954年版)には、9番ちからの主を、12番めぐみゆたけき主を、24番父の神よ、夜は去りて、75番ものみなこぞりて、96番エサイの根より、102番もろびと声あげ、108番いざ歌え、いざ祝え、258番貴きみかみよ、304番まことなるみかみ、334番いつわりの世に、417番久しく待ちにしが収録されている。脚注
著書
- 『詩聖ゲエテ』洛陽堂、1924年
翻訳
- ダンテ・アリギエーリ『神曲』洛陽堂、1917-1922年
- ダンテ・アリギエーリ『新生』
- 『聖アウグスティヌス懺悔録』洛陽堂、1919年 [1]
- トマス・ア・ケンピス『基督に倣ひて 』洛陽堂、1920年
- パウル・サバティエ『アッシジの聖フランチェスコ』新生堂、1925年
- ジョン・ミルトン『ミルトン失楽園物語』婦人之友社、1926年
- ジャン・カルヴァン『キリスト教綱要』新生堂、1934-1939年
参考
- 「CALVIN」No.4 1962年12月10日 カルヴァン著作刊行会