コンテンツにスキップ

重訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

[1]

-使使

ITITr23[2][3]1使[4][5]

[]

[]


19901959[6]

17631771171718891890189418381840[7]


[]


201033[8]

[]


1142-1143[9]

1385使400[10]
1385使

[]


[]

[]


[11]

[]


[12]使UNESCO1976[13]

[14][12]21[]3[8][]

関連項目[編集]

出典[編集]

  1. ^ Gambier, Yves. 1994. "La retraduction, retour et détour." Meta: Journal des traducteurs 39 (3):413. doi: 10.7202/002799ar
  2. ^ Bauer, Wolfgang. 1999. "The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German." In De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese to European Languages, edited by Viviane Alleton and Michael Lackner, 19–32. Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.
  3. ^ Gambier, Yves. 1994. "La retraduction, retour et détour." Meta: Journal des traducteurs 39 (3):413. doi: 10.7202/002799ar.
  4. ^ Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. "Retranslation." In Handbook of Translation Studies, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
  5. ^ Kaisa Koskinen and Outi Paloposki (2015) ’Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation’. Target 27:1. Special issue on voice in translation, eds. Alexandra Assis Rosa and Cecilia Alvstad. 25–39.
  6. ^ “'Saramago está más vivo que nunca' | ELESPECTADOR.COM” (スペイン語). ELESPECTADOR.COM. (2013年4月13日). https://www.elespectador.com/noticias/cultura/saramago-esta-mas-vivo-nunca-articulo-415914 2018年4月10日閲覧。 
  7. ^ О переводах '1001 ночи' / Сайт тысячи и одной ночи. 1001 ночь. Арабские сказки”. www.sheherazade.ru. 2018年4月10日閲覧。
  8. ^ a b Pięta, Hanna, and Rita Bueno Maia. 2015. "Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model." Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation. https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model.
  9. ^ Pym, Anthony (1997). “The First Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation”. Koiné 5: 173–183. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1995_Qur%27an_preprint.pdf. 
  10. ^ Houghton, H.A.G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford: Oxford University Press. pp. 41. ISBN 9780198744733 
  11. ^ Неизвестная индустрия: интервью с российскими издателями манги — DTF
  12. ^ a b Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
  13. ^ UNESCO. 1976. Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators.
  14. ^ Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

関連文献[編集]

  • Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. "Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview." Translation Studies 10 (2):113-132.
  • Pięta, Hanna. 2017. "Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography." Translation Studies 10 (2): 198-216.
  • Hanna, Pięta. 2014. "What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues." In Traducció indirecta en la literature catalana, edited by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka Lleida: Punctum. 15-34. Accessed Jan 2016.
  • Martin Ringmar 2012. "Relay Translation." In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 141-144. Amsterdam: John Benjamins.