絵本いろいろ
このページでは、わたしの関わった絵本のあれこれがまとめてあります。とりあえず便宜的にまとめただけともいう。
2011~2012年の優先的活動のひとつとして、パブリックドメインの原典からフリー絵本をこつこつ作っております。公開・共有方法はつねに模索中︵オープンソースカンファレンスなどでも配布して頂けているみたい︶。現在は英米仏独+スウェーデンの絵本が完成。
クレイン、コールデコット、ポッター、グリーナウェイなどの黄金期絵本画家の作品を少なくとも1つは青空文庫に入れるという目標はひとまず達成︵ちなみにアリスの挿絵でラッカム、ポオの挿絵でデュラック、シンデレラの挿絵でクルックシャンクも入っています︶。
今後はどうしようかな。あともうちょっと増やしたい。タロット終わったらそろそろSF絵本へ向かいたい。
売られているもの
『エルマーのぼうけん ~あたしのパパのドラゴン~』
『エルマーとドラゴン ~ふたりはともだち~』
『ドラゴンのぼうけん ~ブルーランドのドラゴン一家~』
GannettによるMy Father's Dragon三部作の50年ぶりの新訳、﹁エルマーのぼうけん オーディオブック3ぶさく﹂が拙訳にてパンローリングから発売になっております。DL版・CD版が、各種ネット書店・配信サイトや大手書店にて販売中です。︵朗読なので挿絵はありません、あしからず︶
↓詳細などは、こちらから。
︻オーディオブック﹁エルマーのぼうけん﹂公式サイト︼
田中清代﹇文・絵﹈﹃小さいイーダちゃんの花﹄
フレーベル館から刊行されたアンデルセン原作の絵本に、デンマーク語原典からの翻訳で協力しております。出版社のページはこちら。
フリーで公開しているもの
『あのときの王子くん』 → 見る
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの邦題﹃星の王子さま﹄でよく知られる "Le Petit Prince" の翻訳。ついに青空文庫で正式版が出ました! 何だか細かいところにこだわりまくっています。終わったあと久しぶりに内藤さんの訳を読んでみたら︵翻訳中は見ていません︶、あまりにも雰囲気が違っていてびっくりしました。
﹃あなうさピーターのはなし﹄ → 見る
﹃きたりすナトキンのはなし﹄ → 見る
﹃ばにばにベンジャミンのはなし﹄ → 見る
﹃ばにばにきょうだいのはなし﹄ → 見る
﹃チギウィンクルおばさんのはなし﹄ → 見る
﹃つりびとジェレミーさんのはなし﹄ → 見る
﹃モペットちゃんのものがたり﹄ → 見る
﹃ねこぬこタムのはなし﹄ → 見る
﹃みずかきジェマイマのはなし﹄ → 見る
﹃おねずみおばさんのはなし﹄ → 見る
﹃つまさきチミーのはなし﹄ → 見る
﹃まちねずジョニーのはなし﹄ → 見る
﹃パイとやきがたのはなし﹄ → 見る
﹃ジンジャー&ピクルスのはなし﹄ → 見る
﹃きつねめさんのはなし﹄ → 見る
﹃ごくあくウサギのものがたり﹄ → 見る
﹃わるねずふたりぐみのはなし﹄ → 見る
﹃グロスターのふくやさん﹄ → 見る
﹃ちょびひげサミュエルのはなし﹄ → 見る
ベアトリクス・ポッターの動物絵本シリーズ。気ままに続刊中。ちょっとした解説は、青空文庫そらもようの﹁公有のバトンをつなぐこと﹂。パブー時代の活動は、パブーハリネズミ通信の紹介文が今も読めます。
基本の絵本シリーズはすべて訳了。残るは、詩画集2冊と、どちらかというと挿絵付き小説のThe Tale of Pigling BlandとThe Tale of Little Pig Robinsonの2篇。
﹃えほんのアリス﹄ → 見る
ルイス・キャロル作の古典児童文学﹃不思議の国のアリス﹄は、著者本人が幼年向け絵本として書き直しています。その第2版決定版を元にした翻訳。
﹃マリゴールド・ガーデン﹄ → 見る
﹃あップルパイを﹄ → 見る
イギリス幼年向け絵本の先駆者だったケイト・グリーナウェイの作品ふたつ。
﹃おひさまのたまご﹄ → 見る
スウェーデンを代表する絵本作家エルサ・ベスコフの作品。スウェーデン語原典からの訳。
﹃ねっこうまれのこびとたち﹄ → 見る
ジビュレ・フォン・オルファースの手になる、ドイツでも古典として親しまれている絵本。日本では﹁ねっこぼっこ﹂という題名もついていたり。ドイツ語原典からの訳。
﹃もりのおひめさま﹄ → 見る
ジビュレ・フォン・オルファースの手になる絵本第2弾。ドイツ語原典からの訳。
﹃ババールとサンタのおじさん﹄ → 見る
フランスの古典絵本である﹁ぞうのババール﹂シリーズのひとつ。ババールがサンタを探しに行きます。フランス語原典からの訳はたぶん初めて。
﹃サンタクロースがやってきた﹄ → 見る
以前やってた電子同人誌で出したクリスマスアンソロジーから一篇をとりだして、パブー用に改訂およびPDFを用意致しました。こちらもアメリカではもう古典となったサンタクロースの詩で、さまざまな点が現在のサンタイメージの元となっております。
﹃ハートのクイン﹄ → 見る
絵本文化の始祖のひとりとして知られるランドルフ・コールデコット︵1846-1886︶が、有名なマザーグースを絵本に仕立てたもの。﹃不思議の国のアリス﹄クライマックスの﹁裁判シーン﹂の原作としてもおなじみの詩。
﹃由緒ある英国庭園にて 咲ける花のふしぎな夢﹄ → 見る
ウォルター・クレインが草花をモチーフに制作していた絵本シリーズの第3作目。第1作﹃フローラの饗宴﹄、第2作﹃夏の女王﹄で得た経験を生かしながら、新たに写真製版印刷を採用して作り上げた集大成で、これが本邦初訳のはず。初出はaozorablog掲載。
﹃ポオ異界詩集﹄ → 見る
エドガー・アラン・ポオの詩のうち、異界を扱った﹁黄金郷﹂﹁不安ノ谷﹂﹁海没都市﹂﹁妖精界﹂﹁幻影宮﹂﹁夢幻境﹂﹁ひとり﹂の七篇を収める小詩集。エドマンド・デュラックの挿絵が素敵ですよね。元はtwitterで毎夜翻訳ツイートをしていたのが発端。当時のtogetterまとめはこちら︵多少のコメントつき︶。青空文庫版では結構改稿してます。
﹃タロットの絵解キ﹄ → まとめ中
いわゆるライダー=ウェイト=スミス版のタロット解説本(1911)の訳。2015年に作業だけはしてあったのを、2019年の年末からぼちぼちまとめています。完成はいつになることやら。