ゲーム翻訳最前線‥第5回は伊東 龍さんと﹁ソルトアンドサクリファイス﹂。英語圏の造語を日本語に移植するときに,ゲーム翻訳者が考えていることとは? ライター‥伊東 龍 あなたが普段何気なく日本語で遊んでいる,海外で制作されたゲーム。その裏側には,翻訳者たちの大いなる迷いと決断があった――。 本連載﹁ゲーム翻訳最前線﹂は,海外ゲームの日本語化を担うさまざまなゲーム翻訳者の皆さんにご登場いただき,ローカライズに頭を悩ませたフレーズについて,訳決定までの思考回路を解説してもらう企画だ。プレイヤーの皆さんも翻訳者になったつもりで,﹁このシーンはどう日本語にするのがいいだろう?﹂と考えてみてほしい。最後には記事中に登場した重要単語をまとめるコーナーもあるので,ついでに英語学習もしてみよう。 第5回を担当するのは,前回に引き続き﹁ホロウナイト﹂や﹁The Cosmic Wheel Sisterhood﹂
![ゲーム翻訳最前線:第5回は伊東 龍さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語圏の造語を日本語に移植するときに,ゲーム翻訳者が考えていることとは?](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/d80fefc7789781d8b31ce05aeb4aee516ca8bd1f/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.4gamer.net%2Fgames%2F580%2FG058003%2F20240325037%2FSS%2F005.jpg)