Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Characteristics and usage  



1.1  Criticism  







2 Guide  



2.1  Vowels  





2.2  Consonants  





2.3  Examples  



2.3.1  Exceptions that do not predict pronunciation  







2.4  Personal names  







3 Variants  



3.1  North Korean variant  





3.2  South Korean variant  





3.3  ALA-LC variant  







4 Other systems  





5 See also  





6 References  





7 Footnotes  





8 External links  














McCuneReischauer






Asturianu

Български
Català
Deutsch
Ελληνικά
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Galego

Bahasa Indonesia
Italiano
Magyar
Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk bokmål
Polski
Português
Română
Русский

Simple English
Suomi
Svenska
Tagalog

Українська
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from McCune-Reischauer)

An overhead sign in rose and white with a big number 8 and the words Chamshil and Amsa in hangul and Latin script.
In this sign on Seoul Subway Line 8, Chamshil (잠실역) and Amsa (암사역) are romanized with the South Korean variant of McCune–Reischauer. They would be Jamsil and Amsa in Revised Romanization.

McCune–Reischauer romanization (/məˈkjn ˈrʃ.ər/ mə-KEWN RY-shour) is one of the two most widely used Korean-language romanization systems. It was created in 1937 and the ALA-LC variant based on it is currently used for standard romanization library catalogs in North America.[1]

The system was first published in 1939 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer.[2][3] With a few exceptions, it does not attempt to transliterate Korean hangul but rather represents the phonetic pronunciation.[4]

A variant of McCune–Reischauer is still used as the official system in North Korea.[5] South Korea formerly used another variant of McCune–Reischauer as its official system between 1984 and 2000, but replaced it with the Revised Romanization of Korean in 2000.

Characteristics and usage[edit]

Under the McCune–Reischauer system, aspirated consonants like k', t', p' and ch' are distinguished by apostrophes from unaspirated ones. The apostrophe is also used to distinguish ㄴㄱ from ㅇㅇ: 연구 is transcribed as yŏn'gu while 영어isyŏngŏ.

The breve is used to differentiate vowels in Korean: is spelled u, isŭ, iso and isŏ.

Criticism[edit]

Because of the dual use of apostrophes—the more common being for syllabic boundaries—it can be ambiguous for persons unfamiliar with McCune–Reischauer as to how a romanized Korean word is pronounced. For example, 뒤차기twich'agi, which consists of the syllables twi, ch'a and gi).

In the early days of the Internet, the apostrophe and breve were even omitted altogether for both technical and practical reasons, which made it impossible to differentiate the aspirated consonants k', t', p' and ch' from the unaspirated consonants k, t, p and ch, ㄴㄱ (n'g) from ㅇㅇ (ng), and the vowels and as well as from . As a result, the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000.[6] However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent and in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced.

Regardless of the official adoption of the new system in South Korea, North Korea continues to use a version of McCune–Reischauer.

Guide[edit]

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Vowels[edit]

Hangul
Romanization a ae ya yae ŏ e[a] ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i
  1. ^ is written as ë after and . This is to distinguish ㅏ에 () from (ae), and ㅗ에 () from (oe). The combinations ㅏ에 () and ㅗ에 () very rarely occur except in sentences when a noun is followed by a postposition, as, for example, 회사에서 hoesaësŏ 'at a company' and 차고에 ch'agoë 'in a garage'.

Consonants[edit]

Hangul
Romanization Initial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch ch' k' t' p' h
Final k l t t ng t t k t p
  • The heterogeneous consonant digraphs (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) exist only as finals and are transcribed by their actual pronunciation.
Final consonant of the previous syllable + initial consonant of the next syllable
Initial
1
k

n

t

(r)

m

p
2
s

ch

ch'

k'

t'

p'

h
Final (vowel)3 g n d r m b s j ch' k' t' p' h
k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
n n n'g nn nd ll/nn nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
t d tk nn tt nn nm tp ss tch tch' tk' tt' tp' th
l r lg ll ld4 ll lm lb ls lj4 lch' lk' lt' lp' rh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
p b pk mn pt mn mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh
  1. is an initial consonant before a vowel to indicate the absence of sound.
  2. is romanized shwi.
  3. When the previous syllable ends in a vowel (for example, 아주 is romanized aju, not achu).
  4. In Sino-Korean words, lt and lch, respectively.

For , , , and , the letters g, d, b, or j are used if voiced, k, t, p, or ch otherwise. Pronunciations such as those take precedence over the rules in the table above.

Examples[edit]

Exceptions that do not predict pronunciation[edit]

Personal names[edit]

The rules stated above are also applied in personal names, except between a surname and a given name. A surname and a given name are separated by a space, but multiple syllables within a surname or within a given name are joined without hyphens or spaces.

The original 1939 paper states the following:[7]

The Romanization of Proper Names and Titles

Proper names like words should not be divided into syllables, as has often been done in the past. For example, the geographic term 光州 should be romanized Kwangju. Irregularities occurring in proper names such as in P'yŏngyang 平壤 which is colloquially pronounced P'iyang or P'eyang, should usually be ignored in romanizations intended for scholarly use.

Personal names demand special consideration. As in China, the great majority of surnames are monosyllables representing a single character, while a few are two character names. The given name, which follows the surname, usually has two characters but sometimes only one. In both two character surnames and two character given names the general rules of euphonic change should be observed, and the two syllables should be written together.

The problem of the euphonic changes between a surname and given name or title is very difficult. A man known as Paek Paksa 백 박사 (Dr. Paek) might prove to have the full name of Paeng Nakchun 백낙준 because of the assimilation of the final k of his surname and the initial n of his given name. The use in romanization of both Dr. Paek and Paeng Nakchun for the same person would result in considerable confusion. Therefore it seems best for romanizations purposes to disregard euphonic changes between surnames and given names or titles, so that the above name should be romanized Paek Nakchun.

For ordinary social use our romanization often may not prove suitable for personal names. Even in scholarly work there are also a few instances of rather well-established romanizations for proper names which might be left unchanged, just as the names of some of the provinces of China still have traditional romanizations not in accord with the Wade–Giles system. There is, for example, Seoul, which some may prefer to the Sŏul of our system. Another very important example is 李, the surname of the kings of the last Korean dynasty and still a very common Korean surname. Actually it is pronounced in the standard dialect and should be romanized I, but some may prefer to retain the older romanization, Yi, because that is already the familiar form. In any case the other romanizations of 李, Ri and Li, should not be used.

The original paper also gives McCune–Reischauer romanizations for a number of other personal names:

Variants[edit]

North Korean variant[edit]

A variant of McCune–Reischauer is currently in official use in North Korea. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the North Korean variant:

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer North Korean variant Meaning
편지 p'yŏnji phyŏnji letter (message)
주체 Chuch'e Juche Juche
안쪽 antchok anjjok inside
빨리 ppalli ppalri quickly
발해 Parhae Palhae Balhae
목란 mongnan mongran Magnolia sieboldii
연구 yŏn'gu yŏn-gu research, study
영어 yŏngŏ yŏng-ŏ English language
안복철 An Pokch'ŏl An Pok Chŏl personal name (surname , given name 복철)
렬도 ryŏlto ryŏldo archipelago

South Korean variant[edit]

A variant of McCune–Reischauer[10][11] was in official use in South Korea from 1984 to 2000. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the South Korean variant:

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer South Korean variant Meaning
시장 sijang shijang market
쉽다 shwipta swipta easy
소원 sowŏn sowon wish, hope
연구 yŏn'gu yŏn-gu research, study
영어 yŏngŏ yŏng-ŏ English language
회사에서 hoesaësŏ hoesa-esŏ at a company
차고에 ch'agoë ch'ago-e in a garage
발해 Parhae Palhae Balhae
직할시 chikhalsi chik'alshi directly governed city[12]
못하다 mothada mot'ada to be poor at
곱하기 kophagi kop'agi multiplication
남궁동자 Namgung Tongja Namgung Tong-cha personal name (surname 남궁, given name 동자)

ALA-LC variant[edit]

The ALA-LC romanization of Korean[13] is based on but deviates from McCune–Reischauer.

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer ALA-LC variant Meaning
꽃이 kkoch'i kkot i flower + (subject marker)
굳세다 kusseda kutseda strong, firm
이석민 I Sŏngmin Yi Sŏng-min personal name (surname , given name 석민)

Other systems[edit]

A third system, the Yale romanization system, which is a transliteration system, exists but is used only in academic literature, especially in linguistics.

The Kontsevich system, based on the earlier Kholodovich system, is used for transliterating Korean into the Cyrillic script. Like McCune–Reischauer romanization it attempts to represent the pronunciation of a word, rather than provide letter-to-letter correspondence.

See also[edit]

References[edit]

Footnotes[edit]

  • ^ Lee, Sang-il (2003). "On Korean Romanization". The Korean Language in America. 8. via JSTOR: 407–421. JSTOR 42922825.
  • ^ Tables of the McCune-Reischauer System for the Romanization of Korean. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Korea Branch. 1961. p. 121.
  • ^ Song, Jae Jung (2006). The Korean Language: Structure, Use and Context. Routledge. p. 87. ISBN 9781134335893.
  • ^ "Working Paper No. 46" (PDF). UNGEGN. Retrieved 2018-03-17.
  • ^ "Romanization of Korean". Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
  • ^ McCune & Reischauer (1939), pp. 52–53.
  • ^ "김보람(金보람)". 한국법조인대관 [List of Legal Professionals in Korea] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved 2023-08-15.
  • ^ "강보람(姜寶濫)". 한국법조인대관 [List of Legal Professionals in Korea] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved 2023-08-15.
  • ^ Academy of the Korean Language (October 1984). "국어 로마자 표기법" [Romanization of Korean] (PDF) (in Korean). Korean-language Life (국어생활).
  • ^ Republic of Korea (1987-08-25). "Report on the State of Standardization of Geographical Names and Romanization in Korea" (PDF). United Nations Economic and Social Council.
  • ^ 직할시 (直轄市; "a directly governed city"; jikhalsi in the Revised Romanization) is one of a former administrative divisions in South Korea, and one of a present administrative divisions of North Korea. In 1995, it was replaced by 광역시 (廣域市; gwangyeoksi; "metropolitan city") in South Korea.
  • ^ "ALA-LC Romanization Tables" (PDF). Library of Congress.
  • ^ McCune & Reischauer 1939, p. 51: "The nouns, likewise, should be written together with their postpositions, including those called case endings, not separately as in Japanese, because phonetically the two are so merged that it would often be difficult and misleading to attempt to divide them."
  • ^ McCune & Reischauer 1939, p. 49: "A simple example, the word Silla, will help to clarify the point. In Chinese, hsin 新 plus lo 羅 are pronounced Hsin-lo but in Korea, sin 新 plus na (la) 羅 are pronounced Silla. To hyphenate this name as Sil-la would imply that it is composed of two parts which individually are sil and la, which is obviously misleading."
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=McCune–Reischauer&oldid=1228867501"

    Categories: 
    Korean writing system
    1939 establishments
    Romanization of Korean
    Hidden categories: 
    Articles containing Korean-language text
    CS1 Korean-language sources (ko)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles needing additional references from October 2019
    All articles needing additional references
    Pages with plain IPA
    Webarchive template wayback links
     



    This page was last edited on 13 June 2024, at 17:04 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki