Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Features  





2 Transcription rules  



2.1  Vowels  





2.2  Consonants  







3 Usage  



3.1  In South Korea  





3.2  Exceptions  







4 See also  





5 References  





6 External links  














Revised Romanization of Korean






العربية
Asturianu

 / Bân-lâm-gú
Català
Dansk
Deutsch
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Galego

Հայերեն
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Magyar
Македонски
Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk bokmål
Polski
Português
Română
Русский

Simple English
Sunda
Suomi
Svenska
Tagalog

Українська
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; Gugeoui romaja pyogibeop; lit. "Roman-letter notation of the national language") is the official Korean language romanization system in South Korea. It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8.[1][2]

The new system addressed problems in the implementation of the McCune–Reischauer system, such as the phenomena where different consonants and vowels became indistinguishable in the absence of special symbols. To be specific, under the McCune–Reischauer system, the consonants (k), (t), (p) and (ch) and (k'), (t'), (p') and (ch') became indistinguishable when the apostrophe was removed. In addition, the vowels (ŏ) and (o), as well as (ŭ) and (u), became indistinguishable when the breve was removed. Especially in early internet use, where omission of apostrophes and breves is common, this caused confusion.[3]

Features[edit]

Revised Romanization of Korean
Hangul

국어로마자 표기법

Hanja

國語의 로마表記法

Revised Romanizationgugeoui romaja pyogibeop
McCune–Reischauerkugŏŭi romacha p'yogipŏp

These are notable features of the Revised Romanization system:

In addition, special provisions are for regular phonological rules in exceptions to transcription (see Korean phonology).

Other rules and recommendations include the following:

Transcription rules[edit]

Vowels[edit]

Hangul
Romanization a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Consonants[edit]

Hangul
Romanization Initial g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
Final k k t l p t t ng t t t

, , and are transcribed as g, d, b and r when placed at the beginning of a word or coming before a vowel, and as k, t, p and l when followed by another consonant or when appearing at the end of a word.[4]

Usage[edit]

In South Korea[edit]

The sign with the name of the railway station in Bucheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization, along with the hanja text
The sign with the name of the railway station in Jecheon — at the top, a writing in hangul, the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the hanja text

Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs, etc. have been changed according to Revised Romanization of Korean (RR, also called South KoreanorMinistry of Culture (MC) 2000). It is estimated to have cost at least 500 billion won to 600 billion won (US$500–600 million) to carry out this procedure.[6] All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched because of the reasons explained below. However, the Korean government recommends using the revised romanization of Korean for the new names.

Exceptions[edit]

Like several European languages that have undergone spelling reforms (such as Portuguese, German, PolishorSwedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names (example I, Bak, Gim, Choe instead of Lee, Park, Kim, Choi which are used commonly). However, South Korea's Ministry of Culture, Sports and Tourism recommends those who "newly" register their romanized names to follow the Revised Romanization of Korean.

In addition, North Korea continues to use a version of the McCune–Reischauer system of romanization, a different version of which was in official use in South Korea from 1984 to 2000.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "Romanization of Korean". Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
  • ^ "한국어 어문 규범". kornorms.korean.go.kr. Retrieved 31 December 2022.
  • ^ "로마자표기법" [Romanization]. m.terms.naver.com (in Korean). Doosan Encyclopedia. Retrieved 16 June 2024.
  • ^ a b "Romanization of Korean". National Institute of Korean Language. Retrieved 13 December 2016.
  • ^ 김세중 (May 2001). "로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-)" [Understanding the romanization system – Romanization and hyphen] (in Korean). New Korean News (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하지 않은 데는 그만한 이유가 있다. 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다. 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다. 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 lead(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 lead(납)은 [led]이지만 표기는 같다. 로마자 표기라고 예외는 아니다. 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다. Gangwon을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 표기가 발음을 완벽하게 다 보여 주는 것은 아니며 발음은 어차피 따로 익혀야 할 부분이 있다. '아에'를 a-e로 쓰는 것을 허용하지만ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  • ^ "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고" (in Korean). Monthly Chosun. 1 September 2000. Retrieved 22 May 2019.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Revised_Romanization_of_Korean&oldid=1229421723"

    Categories: 
    Korean writing system
    Romanization of Korean
    ISO standards
    2000 establishments in South Korea
    Writing systems introduced in the 2000s
    Standards of South Korea
    Hidden categories: 
    CS1 Korean-language sources (ko)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles needing additional references from January 2008
    All articles needing additional references
    Use dmy dates from July 2019
    Articles containing Korean-language text
    Pages with plain IPA
     



    This page was last edited on 16 June 2024, at 18:35 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki