![]() |
This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: Non-English words should be tagged with {{lang}} for consistent formatting, screen readers, and automated spell checkers. Please help improve this article if you can. (March 2019) (Learn how and when to remove this message)
|
Rabatak Inscription | |
---|---|
![]()
The Rabatak Inscription
| |
Period/culture | 2nd century CE |
Discovered | 36°08′58″N 68°24′15″E / 36.149434°N 68.404101°E / 36.149434; 68.404101 |
Place | Rabatak, Afghanistan |
Present location | Kabul Museum, Kabul, Afghanistan |
The Rabatak Inscription is a stone inscribed with text written in the Bactrian language and Greek script, found in 1993 at Rabatak, near Surkh KotalinAfghanistan. The inscription relates to the rule of the Kushan emperor Kanishka, and gives remarkable clues on the genealogy of the Kushan dynasty. It dates to the 2nd century CE.
The Rabatak inscription was found near the top of an artificial hill, a Kushan site, near the main Kabul-Mazar highway, to the southeast of the Rabatak pass which is currently the border between Baghlan and Samangan provinces. It was found by Afghan mujahideen digging a trench at the top of the site, along with several other stone sculptural elements such as the paws of a giant stone lion, which have since disappeared.
An English aid worker who belonged to the demining organization HALO Trust, witnessed and took a photograph of the inscription before reporting the discovery. The photograph was sent to the British Museum, where its significance as an official document that named four kings of Kushan, was recognised by Joe Cribb. He determined that it was similar to an inscription found in the 1950s at Surkh Kotal by the French Archaeological Delegation in Afghanistan. Cribb shared the photograph with one of only a handful of living people able to read the Bactrian language, Nicholas Sims-Williams of the School of Oriental and African Studies (SOAS). More photographs arrived from HALO Trust workers, and a first translation was published by Cribb and Sims-Williams in 1996.
1.
[….]νο
[….]no
βωγο
bōgo
στοργο
storgo
κανηþκε
kanēške
κοþανο
košan
ραþτογο
raštog
λαδειγo
lādeigo
χοαζαοαργο
xoazaoargo
βαγ[η]-
bag[ē]-
[….]νο βωγο στοργο κανηþκε κοþανο ραþτογο λαδειγo χοαζαοαργο βαγ[η]-
[….]no bōgo storgo kanēške košan raštog lādeigo xoazaoargo bag[ē]-
. . . of the great salvation, Kanishka the Kushan, the righteous, the just, the autocrat, the god
2.
ζνογο
znogo
κιδι
kidi
ασo
aso
νανα
Nana
oδo
odo
ασo
aso
oισπoανo
oispoan
µι
mi
βαγανo
bagano
ι
i
þαoδανo
šaodano
αβoρδo
abordo
κιδι
kidi
ιωγo
iōg
χþoνo
xšono
ζνογο κιδι ασo νανα oδo ασo oισπoανo µι βαγανo ι þαoδανo αβoρδo κιδι ιωγo χþoνo
znogo kidi aso Nana odo aso oispoan mi bagano i šaodano abordo kidi iōg xšono
worthy of worship, who has obtained the kingship from Nana and from all the gods, who has inaugurated the year one
3.
νoβαστo
nobasto
σ(α)γωνδι
s(a)gōndi
βαγανo
bagano
σινδαδo
sindado
oτηια
otēia
ι
i
ιωναγγo
iōnaggo
oασo
oaso
oζoαστo
ozoasto
ταδηια
tadēia
αριαo
ariao
ωσ-
ōs-
νoβαστo σ(α)γωνδι βαγανo σινδαδo oτηια ι ιωναγγo oασo oζoαστo ταδηια αριαo ωσ-
nobasto s(a)gōndi bagano sindado otēia i iōnaggo oaso ozoasto tadēia ariao ōs-
as the gods pleased. And he *issued a Greek *edict (and) then he put it into Aryan.
4.
ταδo
tado
αβo
abo
ιωγo
iōg
χþoν(o)
xšon(o)
αβo
abo
[ι]
[i]
ιυνδo
iundo
φρoαγδαζo
froagdazo
αβo
abo
þατριαγγε
šatriagge
þαoρε
šaore
αγιτα
agita
κoo-
koo-
ταδo αβo ιωγo χþoν(o) αβo [ι] ιυνδo φρoαγδαζo αβo þατριαγγε þαoρε αγιτα κoo-
tado abo iōg xšon(o) abo [i] iundo froagdazo abo šatriagge šaore agita koo-
In the year one it has been proclaimed unto India, unto the *whole of the realm of the *kshatriyas, that (as for)
5.
αδηανo
adēano
oδo
odo
ι
i
oα(σ)πo
oa(s)po
oδ(o)
od(o)
[ι
[i
ζ]αγηδo
z]agēdo
oδo
odo
ι
i
κωζ(αµ)βo
kōz(am)bo
oδo
odo
ι
i
παλαβoτρo
palabotro
oιδρα
oidra
αδα
ada
αβo
abo
ι
i
ζιριτ-
zirit-
αδηανo oδo ι oα(σ)πo oδ(o) [ι ζ]αγηδo oδo ι κωζ(αµ)βo oδo ι παλαβoτρo oιδρα αδα αβo ι ζιριτ-
adēano odo i oa(s)po od(o) [i z]agēdo odo i kōz(am)bo odo i palabotro oidra ada abo i zirit-
them – both the (city of) . . . and the (city of) Saketa, and the (city of) Kausambi, and the (city of) Pataliputra, as far as the (city of) Sri-Campa
6.
αµβo
ambo
σιδηιανo
sidēiano
πρoβαo
probao
oδo
odo
µανδαρσι
mandarsi
ζαopανo
zaorano
αβo
abo
ι
i
σινδo
sindo
ωσταδo
ōstado
oτη(ι)α
otē(i)a
αρoυγo
arougo
αµβo σιδηιανo πρoβαo oδo µανδαρσι ζαopανo αβo ι σινδo ωσταδo oτη(ι)α αρoυγo
ambo sidēiano probao odo mandarsi zaorano abo i sindo ōstado otē(i)a arougo
– whatever rulers and other *important persons (they might have) he had submitted to (his) will, and he had submitted all
7.
ιυνδo
iundo
(αβo)
(abo)
ι
i
σινδo
sindo
ωσταδo
ōstado
ταδι
tadi
þαι
šai
κανηþκε
kanēške
αβo
abo
þαφαρo
šafaro
καραλραγγo
karalraggo
φρoµαδo
fromado
ιυνδo (αβo) ι σινδo ωσταδo ταδι þαι κανηþκε αβo þαφαρo καραλραγγo φρoµαδo
iundo (abo) i sindo ōstado tadi šai kanēške abo šafaro karalraggo fromado
India to (his) will. Then King Kanishka gave orders to Shafar the Karalrang[Note 1]
8.
(α)βειναo
(a)beinao
βαγoλαγγo
bagolango
κιρδι
kirdi
σιδι
sidi
β…αβo
b…abo
ριζδι
rizdi
αβo
abo
µα
ma
καδγε
kadge
ραγα
b-
φαρειµoανo
β-
(α)βειναo βαγoλαγγo κιρδι σιδι β…αβo ριζδι αβo µα καδγε ραγα φαρειµoανo β-
(a)beinao bagolango kirdi sidi b…abo rizdi abo ma kadge b-
*at this . . . to make the sanctuary which is called B . . . ab, in the *plain of Ka . . ., for these Mismatch in the number of words between lines: 12 word(s) in line 1, 10 word(s) in line 2 (help);
9.
(α)γα(ν)o
(a)ga(n)o
κιδι
kidi
µαρo
maro
κιρδαν(ε)
kirdan(e)
ι
i
µα..o[φ]αρρo
ma…o[f]arro
oµµα
omma
ooηλδι
ooēldi
ια
ia
αµσα
amsa
νανα
nana
oδo
odo
ια
ia
αµ-
am-
(α)γα(ν)o κιδι µαρo κιρδαν(ε) ι µα..o[φ]αρρo oµµα ooηλδι ια αµσα νανα oδo ια αµ-
(a)ga(n)o kidi maro kirdan(e) i ma…o[f]arro omma ooēldi ia amsa nana odo ia am-
gods, (of) whom the . . . *glorious Umma leads the *service here, (namely:) the *lady Nana and the
10.
σα
sa
oµµα
omma
αoρoµoζδo
aoromozdo
µoζδoo(α)νo
mozdoo(a)no
σρoþαρδo
srošardo
ναρασαo
narasao
µιιρo
miiro
oτηια
otēia
oυδoα-
oudoa-
σα oµµα αoρoµoζδo µoζδoo(α)νo σρoþαρδo ναρασαo µιιρo oτηια oυδoα-
sa omma aoromozdo mozdoo(a)no srošardo narasao miiro otēia oudoa-
lady Umma, Aurmuzd, the gracious one, Sroshard, Narasa, (and) Mihr. [interlinear text: . . . and he is called Maaseno, and he is called Bizago] And he likewise
11.
νo
no
πι(δo)γιρβo
pi(do)girbo
φρoµαδo
fromado
κιρδι
kirdi
ειµoανo
eimoano
βαγανo
bagano
κιδι
kidi
µασκα
maska
νιβιχτιγενδι
nibixtigendi
oτ-
ot-
νo πι(δo)γιρβo φρoµαδo κιρδι ειµoανo βαγανo κιδι µασκα νιβιχτιγενδι oτ-
no pi(do)girbo fromado kirdi eimoano bagano kidi maska nibixtigendi ot-
gave orders to make images of these gods who are written above, and
12.
ηια
ēia
φρoµαδo
fromado
αβειµoανo
abeimoano
þαoνανo
šaonano
κιρδι
kirdi
αβo
abo
κoζoυλo
kozoulo
καδφισo
kadfiso
þαo
šao
αβo
abo
ι
i
φρ-
fr-
ηια φρoµαδo αβειµoανo þαoνανo κιρδι αβo κoζoυλo καδφισo þαo αβo ι φρ-
ēia fromado abeimoano šaonano kirdi abo kozoulo kadfiso šao abo i fr-
he gave orders to make (them) for these kings: for King Kujula Kadphises (his) great
13.
oνιαγo
oniago
(o)δo
(o)do
α(βo
a(bo
o)oηµo
o)oēmo
(τ)ακτoo
(t)akto
þαo
šao
α(β)[o]
a(b)[o]
ι
i
νια(γ)o
nia(g)o
oδo
odo
αβo
abo
ooηµo
ooēmo
καδφισo
kadfiso
þαo
šao
αβo
abo
oνιαγo (o)δo α(βo o)oηµo (τ)ακτoo þαo α(β)[o] ι νια(γ)o oδo αβo ooηµo καδφισo þαo αβo
oniago (o)do a(bo o)oēmo (t)akto šao a(b)[o] i nia(g)o odo abo ooēmo kadfiso šao abo
grandfather, and for King Vima Taktu, (his) grandfather, and for King Vima Kadphises
14.
(ι)
(i)
πιδα
pido
oδo
odo
αβo
abo
ι
i
χoβιε
xobie
αβo
abo
κανηþκo
kanēško
þαo
šao
tα
ta
σαγωνδι
sagōndi
þαoνανo
šaonano
þαo
šao
ι
i
βαγoπoo-
bagopoo-
(ι) πιδα oδo αβo ι χoβιε αβo κανηþκo þαo tα σαγωνδι þαoνανo þαo ι βαγoπoo-
(i) pido odo abo i xobie abo kanēško šao ta sagōndi šaonano šao i bagopoo-
(his) father, and *also for himself, King Kanishka. Then, as the king of kings, the Devaputra[Note 2]
15.
ρακ[α]νε
rak[a]ne
[…]
[…]
φρ(o)µαδo
fr(o)mado
κιρδι
kirdi
ταδι
tadi
þαφαρε
šafare
καραλραγγε
karalraggo
κιρδo
kirdo
ειo
eio
βαγoλαγγo
bagolaggo
ρακ[α]νε […] φρ(o)µαδo κιρδι ταδι þαφαρε καραλραγγε κιρδo ειo βαγoλαγγo
rak[a]ne […] fr(o)mado kirdi tadi šafare karalraggo kirdo eio bagolaggo
. . . had given orders to do, Shafar the Karalrang made this sanctuary.
16.
[ ]o
καραλραγγo
karalraggo
oδo
odo
þαφαρo
šafaro
καραλραγγo
karalraggo
oδo
odo
νoκoνζoκo
nokonzoko
ι
i
αþτoo-
aštoo-
{[ ]o} καραλραγγo oδo þαφαρo καραλραγγo oδo νoκoνζoκo ι αþτoo-
{} karalraggo odo šafaro karalraggo odo nokonzoko i aštoo-
[Then . . .] the Karalrang, and Shafar the Karalrang, and Nukunzuk [led] the worship
17.
α[λγo
a[lgo
κιρ]δo
kir]do
ια
ia
φρoµανo
fromano
ειµιδβα
eimidba
βαγε
bage
κιδι
kidi
µαρo
maro
νιβιχτιγενδι
nibixtigendi
ταδανo
tadano
αβo
abo
þαoν-
šaon-
α[λγo κιρ]δo ια φρoµανo ειµιδβα βαγε κιδι µαρo νιβιχτιγενδι ταδανo αβo þαoν-
a[lgo kir]do ia fromano eimidba bage kidi maro nibixtigendi tadano abo šaon-
[according to] the (king's) command. (As for) *these gods who are written here – may they [keep] the
18.
αν(o)
an(o)
þαo
šao
αβo
abo
κανηþκε
kanēške
κoþανo
košano
αβo
abo
ιαoηδανι
iaoēdani
ζoρριγι
zorrigi
λρoυ(γ)o
lrou(g)o
αγγαδ…γo
aggad…go
oανινδ-
oanind-
αν(o) þαo αβo κανηþκε κoþανo αβo ιαoηδανι ζoρριγι λρoυ(γ)o αγγαδ…γo oανινδ-
an(o) šao abo kanēške košano abo iaoēdani zorrigi lrou(g)o aggad…go oanind-
king of kings, Kanishka the Kushan, for ever healthy, *secure, (and) victorious.
19.
o
o
π[…]ι(ν)δι
p[…]i(n)di
oδ[…](δ)ι
od[..](d)i
βα(γ)επooρo
ba(g)epooro
ασo
aso
ιωγo
iōgo
χþoνo
xšono
αβo
abo
ιo
io
(α)
(a)
χþoνo
xšono
ιυνδo
iundo
αρoυγo
arougo
ν-
n-
o π[…]ι(ν)δι oδ[…](δ)ι βα(γ)επooρo ασo ιωγo χþoνo αβo ιo (α) χþoνo ιυνδo αρoυγo ν-
o p[…]i(n)di od[..](d)i ba(g)epooro aso iōgo xšono abo io (a) xšono iundo arougo n-
And [when] the devaputra, the *ruler of all India from the year one to the year *one *thousand,
20.
αρα[
ara[
]ι
]i
β(α)γoλαγγo
b(a)golaggo
αβo
abo
ιωγo
iōgo
χþoνo
xšono
ασπαδo
aspado
ταδι
tadi
αβo
abo
ι
i
αρηµεσo
arēmeso
χþoνo
xšono
αγγαρ[…]
aggar[…]
αρα[ ]ι β(α)γoλαγγo αβo ιωγo χþoνo ασπαδo ταδι αβo ι αρηµεσo χþoνo αγγαρ[…]
ara[ ]i b(a)golaggo abo iōgo xšono aspado tadi abo i arēmeso xšono aggar[…]
had *founded the sanctuary in the year one, then *also to the . . . year. . .
21.
[]χα[
[]xa[
π]ιδo
p]ido
þαo
šao
φρoµανα
fromana
αβισσι
abissi
παρηνα
parēna
λαδo
lado
αβισσι
abissi
ρηδγε
rēdge
λαδo
lado
αβισσ[ι..]
abiss[i..]
[]χα[ π]ιδo þαo φρoµανα αβισσι παρηνα λαδo αβισσι ρηδγε λαδo αβισσ[ι..]
[]xa[p]ido šao fromana abissi parēna lado abissi rēdge lado abiss[i..]
according to the king's command . . . (and) it was given also to the . . ., (and) it was given also to the . . ., (and) also to
22.
[
[
]þαι
]šai
µαδ...α
mad…a
(α)βo
(a)bo
βαγανo
bagano
λαδo
lado
oδo
ado
φαρειµoανo
fareimoano
αχoδανo
axodano
[σι]δι
[si]di
[α]βo
abo
µι
mi
βαγε
bage
λ[αδo]
l[ado]
[ ]þαι µαδ...α (α)βo βαγανo λαδo oδo φαρειµoανo αχoδανo [σι]δι [α]βo µι βαγε λ[αδo]
[ ]šai mad…a (a)bo bagano lado ado fareimoano axodano [si]di abo mi bage l[ado]
. . . the king gave an *endowment to the gods, and . . .
23.
[
[
]ατιδ(η)oσ[
]atid(ē)os
[ ]ατιδ(η)oσ[
[ ]atid(ē)os
Because of the civil war in Afghanistan years passed before further examination was possible. In April 2000 Jonathan Lee, an English specialist in Afghan history, travelled with Robert Kluijver, director of the Society for the Preservation of Afghanistan's Cultural Heritage, from Mazar-i ShariftoPul-i Khumri, the provincial capital of Baghlan, to locate the stone. It was eventually found in a storehouse at the Department of Mines and Industry. Lee took photographs that allowed Sims-Williams to publish a more accurate translation, and another translation once Sims-Williams had examined the stone in person (2008).
In July 2000 Robert Kluijver travelled with a delegation of the Kabul Museum to Pul-i Khumri to retrieve the stone inscription (weighing between 500 and 600 kilograms [1,100 and 1,300 lb]). It was brought by car to Mazar-i Sharif and flown from there to Kabul. At the time the Taliban had a favorable policy towards the preservation of Afghan cultural heritage, including pre-Islamic heritage. The inscription, whose historical value had meanwhile been determined by Sims-Williams, became the centrepiece of the exhibition of the (few) remaining artifacts in the Kabul Museum, leading to a short-lived inauguration of the museum on 17 August 2000. Senior Taliban officials objected to the display of pre-Islamic heritage, which led to the closing of the museum (and the transfer of the Rabatak inscription to safety), a reversal of the cultural heritage policy and eventually leading to the destruction of the Buddhas of Bamyan and other pre-Islamic statuary (from February 2001 onwards).
Today the Rabatak inscription is again on display in the reopened Afghan National Museum, or Kabul Museum.
The Rabatak site, again visited by Robert Kluijver in March 2002, has been looted and destroyed (the looting was performed with bulldozers), reportedly by the local commander at Rabatak.
The first lines of the inscription describe Kanishka as:
Follows a statement regarding the writing of the inscription itself, indicating that the language used by Kanishka in his inscription was self-described as the "Aryan language".
Also, Kanishka announces the beginning of a new era starting with the year 1 of his reign, abandoning the therefore "Great Arya Era" which had been in use, possibly meaning the Vikrama era of 58 BCE.
Lines 4 to 7 describe the cities which were under the rule of Kanishka, among which four names are identifiable: Saketa, Kausambi, Pataliputra, and Champa (although the text is not clear whether Champa was a possession of Kanishka or just beyond it). The Rabatak inscription is significant in suggesting the actual extent of Kushan rule under Kanishka, which would go significantly beyond traditionally held boundaries:[1]
Finally, Kanishka makes the list of the kings who ruled up to his time: Kujula Kadphises as his great-grandfather, Vima Taktu as his grandfather, Vima Kadphises as his father, and himself Kanishka:
B. N. Mukherjee also published a translation of the inscription.[2][3]
Note: This translation differs from Nicholas Sims-Williams, who has "Vima Taktu" as the grandfather of Kanishka (lines 11–14). Further, Sims-Williams does not read the words "Saddashkana" or "Soma" anywhere in the inscription.[4][5][6]