Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Historical background  



1.1  Aramaic primacy  





1.2  Accuracy or popularity  







2 Transliterated Sacred Name Bibles  





3 Tetragrammaton Sacred Name Bibles  





4 Limited Sacred Name Bibles  





5 Non-English  





6 See also  





7 References  





8 Bibliography  














Sacred Name Bible







Add links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Sacred Name Bibles)

Excerpt from the Halleluyah Scriptures, a Sacred Name Bible that uses the Paleo-Hebrew script for some divine names and Yeshayahu for "Isaiah"

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments.[1][2] Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.[3]

Most Sacred Name versions use the name Yahshua, a purported Semitic form of the name Jesus.[1]

None of the Sacred Name Bibles are published by mainstream publishers. Instead, most are published by the same group that produced the translation. Some are available for download on the Web.[1] Very few of these Bibles have been noted or reviewed by scholars outside the Sacred Name Movement.[4]

Some Sacred Name Bibles, such as the Halleluyah Scriptures, are also considered Messianic Bibles due to their significant Hebrew style. Therefore they are used by some Messianic Jews as well.[citation needed]

Historical background[edit]

YHWH occurs in the Hebrew Bible, and also within the Greek text in a few manuscripts of the Greek translation found at Qumran among the Dead Sea Scrolls. It does not occur in early manuscripts of the Greek New Testament. Although the Greek forms Iao and Iave do occur in magical inscriptions in the Hellenistic Jewish textsofPhilo, Josephus and the New Testament use the word Kyrios ("Lord") when citing verses where YHWH occurs in the Hebrew.[5]

For centuries, Bible translators around the world did not transliterate or copy the tetragrammaton in their translations. For example, English Bible translators (Christian and Jewish) used LORD to represent it. Modern authorities on Bible translation have called for translating it with a vernacular word or phrase that would be locally meaningful.[6][7][8] The Catholic Church has called for maintaining in the liturgy the tradition of using "the Lord" to represent the tetragrammaton,[9] but does not forbid its use outside the liturgy, as is shown by the existence of Catholic Bibles such as the Jerusalem Bible (1966) and the New Jerusalem Bible (1985), where it appears as "Yahweh", and place names that incorporate the tetragrammaton are not affected.[10]

A few Bible translators, with varying theological motivations, have taken a different approach to translating the tetragrammaton. In the 1800s–1900s at least three English translations contained a variation of YHWH.[11] Two of these translations comprised only a portion of the New Testament. They did not restore YHWH throughout the body of the New Testament.

In the twentieth century, Rotherham's Emphasized Bible was the first to employ full transliteration of the tetragrammaton where it appears in the Bible (i.e., in the Old Testament). Angelo Traina's translation, The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua in 1950 also used it throughout to translate Κύριος, and The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments in 1963 was the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the Old and New Testament, becoming the first complete Sacred Name Bible.

Aramaic primacy[edit]

Some translators of Sacred Name Bibles hold to the view that the New Testament, or significant portions of it, were originally written in a Semitic language, HebreworAramaic, from which the Greek text is a translation.[citation needed] This view is colloquially known as "Aramaic primacy", and is also taken by some academics, such as Matthew Black.[12][13] Therefore, translators of Sacred Name Bibles consider it appropriate to use Semitic names in their translations of the New Testament, which they regard as intended for use by all people, not just Jews.[14]

Although no early manuscripts of the New Testament contain these names, some rabbinical translations of Matthew did use the tetragrammaton in part of the Hebrew New Testament. Sidney JellicoeinThe Septuagint and Modern Study (Oxford, 1968) states that the name YHWH appeared in Greek Old Testament texts written for Jews by Jews, often in the Paleo-Hebrew alphabet to indicate that it was not to be pronounced, or in Aramaic, or using the four Greek letters PIPI (Π Ι Π Ι) that physically imitate the appearance of Hebrew יהוה, YHWH), and that Kyrios was a Christian introduction.[15] Bible scholars and translators such as Eusebius and Jerome (translator of the Latin Vulgate) consulted the Hexapla, but did not attempt to preserve sacred names in Semitic forms. Justin Martyr (second century) argued that YHWH is not a personal name, writing of the "namelessness of God".[16]

George Lamsa, the translator of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments (1957), believed the New Testament was originally written in a Semitic language, not clearly differentiating between Syriac and Aramaic. However, despite his adherence to a Semitic original of the New Testament, Lamsa translated using the English word "Lord" instead of a Hebraic form of the divine name.

Accuracy or popularity[edit]

Sacred Name Bibles are not used frequently within Christianity, or Judaism. Only a few translations replace Jesus with Semitic forms such as YeshuaorYahshua. Most English Bible translations translate the tetragrammaton with LORD where it occurs in the Old Testament rather than use a transliteration into English. This pattern is followed in languages around the world, as translators have translated sacred names without preserving the Hebraic forms, often preferring local names for the creator or highest deity,[7][17] conceptualizing accuracy as semantic rather than phonetic.

The limited number and popularity of Sacred Name Bible translations suggests that phonetic accuracy is not considered to be of major importance by Bible translators or the public. The translator Joseph Bryant Rotherham lamented not making his work into a Sacred Name Bible by using the more accurate name Yahweh in his translation (pp. 20 – 26), though he also said, "I trust that in a popular version like the present my choice will be understood even by those who may be slow to pardon it." (p. xxi).

Transliterated Sacred Name Bibles[edit]

These Bibles systematically transliterate the tetragrammaton (usually as Yahweh) in both the Old and New Testaments, as well as a Semitic form of the name of Jesus such as YahshuaorYeshua. They consider the names of both God the Father, and God the Son, to be sacred.[18]

  • The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua (1950)
  • Holy Name Bible (1963)
  • Restoration of Original Sacred Name Bible (1970)[19]
  • The Sacred Scriptures Bethel Edition (1981)
  • The Book of Yahweh: The Holy Scriptures (1987)
  • Sacred Scriptures, Family of Yah Edition (2000)
  • The Holy Bible – Urim-Thummim Version (2001)[20]
  • The Word of Yahweh (2003)
  • Mickelson Clarified Translation (2008, 2013, 2015, 2019)[21]
  • Hebraic Roots Bible (2009, 2012)[22]
  • The Restoration Study Bible (2011)[23]
  • Names of God Bible (2011, 2014)[24][25]
  • The Interpreted New Testament (2020)[26]
  • Tetragrammaton Sacred Name Bibles[edit]

    These Sacred Name Bibles use the tetragrammaton without vowels. They follow this practice in both the Old and New Testaments (though some translations are not complete).

    • The Scriptures (ISR) Version (1993, 1998, 2009)
  • Hebraic-Roots Version (2001, 2004)
  • Restoration Scriptures: True Name Edition (2004)
  • Zikarown Say'fer Memorial Scroll (2004)
  • Sacred Name King James Bible (2005)
  • The Seventh Millennium Version (2007)
  • The Aramaic English New Testament (2008)
  • HalleluYah Scriptures (2009, 2015)[27]
  • Abrahamic Faith Nazarene Hebraic Study Scriptures (2010)
  • The Restored Name King James Version (2012?)
  • Shem Qadosh Version (2014)
  • His Name Tanakh (In Progress)
  • Neno La Yahweh Swahili version (2014)
  • NJV Bible - New Jerusalem Version (2019)
  • Cepher[28] (2013)
  • Limited Sacred Name Bibles[edit]

    Some translations use a form of "Jehovah" or "Yahweh" only sporadically:

    Inconsistent translation of tetragrammaton, both "Ever-living" for the tetragrammaton, as well as "Jehovah", Numbers 14, Ferrar Fenton Bible
    5 Sacred Name Bibles

    These versions use either "Yahweh" or "Jehovah" only in the Old Testament:

    The Literal Standard Version uses the unpointed tetragrammaton "YHWH" only where it occurs in the Hebrew text.

    Non-English[edit]

    See also[edit]

    References[edit]

    1. ^ a b c Unseth, Peter (1 July 2011). "Sacred Name Bible Translations in English: A Fast-Growing Phenomenon". The Bible Translator. 62 (3): 185–194. doi:10.1177/026009351106200306. ISSN 2051-6770. S2CID 163735860.
  • ^ Unseth, Peter. 2019. "Sacred Name Bibles" p. 721, in Noss, Philip A., and Charles S. Houser, eds. A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics. Maitland, FL: Xulon Press; and Swindon, UK: United Bible Societies
  • ^ Rhodes R. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed 2009 p206 "Unlike most other translations today, the New Jerusalem Bible renders the Old Testament name for God, YHWH, as "Yahweh," just as the Jerusalem Bible did. In place of "Lord of hosts" is "Yahweh Sabaoth"
  • ^ "THE SCRIPTURES Institute for Scripture Research". www.biblecollectors.org. Retrieved 15 August 2020.
  • ^ Aland, K. Text of the New Testament
  • ^ David Moomo. 2005. Translating YHWH into African languages. Scriptura 88: 151–60.
  • ^ a b Ernst R. Wendland. 1992. yhwh- The Case For Chauta 'Great-[God]-of-the-Bow'. The Bible Translator. 43.4: 430–438.
  • ^ Helmut Rosin. 1956. The Lord Is God: The Translation of the Divine Names and the Missionary Calling of the Church. Amsterdam: Netherlands Bible Society.
  • ^ "In accordance with immemorial tradition which indeed is already evident in the above-mentioned 'Septuagint' version, the name of almighty God, expressed by the sacred Hebrew tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered in any vernacular by a word of equivalent meaning." Liturgiam authenticam, fifth instruction on vernacular translation of the Roman liturgy, Issue 5, section 41c. Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum. 2001. ISBN 1-57455-428-X.
  • ^ United States Conference of Catholic Bishops: "The Name of God in the Liturgy"
  • ^ *A Literal Translation of the New Testament, by Herman Heinfetter (1863)[citation needed]
    • The Epistles of Paul in Modern English, by George Barker Stevens (1898)[citation needed]
    • St. Paul's Epistle to the Romans, by W. G. Rutherford (1900)[citation needed]
  • ^ Black, Matthew. "An Aramaic Approach to the Gospels and Acts". Oxford Clarendon 1967.
  • ^ Cross F.L "Oxford Dictionary of the Christian Church". London: Oxford University Press, 1961
  • ^ The Sacred Name 2002: 89ff
  • ^ Peter M. Head Christology and the Synoptic problem: an argument for Markan priority p161 "Jellicoe summarises: LXX texts, written by Jews for Jews, retained the Divine Name in Hebrew Letters (palaeo-Hebrew or "
  • ^ Justin Martyr, Hortatory Address, ch. 21
  • ^ David Moomo. 2005. Translating YHWH into African languages. Scriptura 88:151–160.
  • ^ Sacred Scriptures Bethel Edition Bible. Preface, V. "No translation has accurately restored the Name Yahweh to the New Testament text where it undoubtedly appeared when the apostolic authors produced their works, nor is there a translation that has faithfully restored the Saviour's true Name, Yahshua the Messiah, to the text of the Bible", Jacob O. Meyer
  • ^ Restoration of Original Sacred Name Bible.
  • ^ BibleCollectors.org review
  • ^ MCT Bible, a precise and unabridged translation (precisely and contextually denoting the Sacred Name as "Yahweh" in both the Old and New Testaments), with contextual dictionaries and concordances.
  • ^ Hebraic Roots Bible by Esposito.
  • ^ published by Yahweh's Restoration Ministry and using the King James Version. Available online at The Restoration Study Bible
  • ^ edited by Ann Spangler and published by Baker Publishing Group. Names of God Archived 6 January 2017 at the Wayback Machine, accessed 12 December 2015. The core text uses the God's Word translation. The print edition has divine names printed in brown and includes a commentary. The text is available at BibleGateway.com.
  • ^ Blog review by Richard Shields, The Names of God Bible (GW), accessed 12 December 2015, reports that this version has been praised for its "attention to detail", but the translation only presents "the most significant names and titles of God" in their original forms and therefore some 'names of God' are not treated in the same way: for example, “Mighty One” (Avir) which appears in Psalms 132:2 and 132:5 and a total of 23 times (most referring to God) in the Old Testament is not highlighted.
  • ^ Uses "Yahweh" explaining and defending this practice pp. 759-771. Source
  • ^ It is not clear if this is the same translation as "The Scriptures" by the Institute for Scripture Research
  • ^ [1]
  • ^ "New Living Translation Foreword" (PDF). 2009.
  • ^ Chouraqui's French translation online
  • ^ Magandang Balita Biblia, copyright Philippine Bible Society 1980. {{IS BN|971-29-0102-5}}
  • Bibliography[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sacred_Name_Bible&oldid=1220434963"

    Categories: 
    Bible versions and translations
    Bible translations into English
    Tetragrammaton
    Sacred Name Movement
    Hidden categories: 
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from May 2011
    Webarchive template wayback links
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Use dmy dates from August 2017
    Articles with unsourced statements from March 2024
     



    This page was last edited on 23 April 2024, at 19:14 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki