Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Lyrics  





2 See also  





3 References  





4 Bibliography  














Worker's Marseillaise






العربية
Български
Deutsch
Español
Français

Italiano
עברית

Polski
Русский
Simple English

Türkçe
Українська
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Рабочая Марсельеза
English: Worker's Marseillaise

Former national anthem of Russia
Former national anthem of the Russian SFSR
(Briefly, alongside The Internationale)
LyricsPyotr Lavrov
MusicRobert Schumann
Adopted1917
Relinquished1918
Preceded by"God Save the Tsar!"
Succeeded by"The Internationale"
Audio sample

Worker's Marseillaise
  • help
  • The Worker's Marseillaise (Russian: Рабочая Марсельеза, romanized: Rabochaya Marselyeza, IPA: [rɐˈbot͡ɕɪjə mərsʲɪˈlʲjezə]) is a Russian revolutionary song named after La Marseillaise. It is based on a poem of Pyotr Lavrov, first published on 1 July 1875 in LondonasA new song (Russian: Новая песня, romanized: Novaya pesnya). The poem reflects a radical socialist program and calls for the violent destruction of the Russian monarchy. At the end of 1875 or in 1876, this poem began to be sung in Russia to the melody of the last verse of Robert Schumann's song Die beiden grenadiere. Schumann's melody is inspired by the original Marseillaise, but is noticeably different from it. Thus, the melody of the Worker's Marseillaise is only indirectly related to the original Marseillaise, and the lyrics not at all. The song is close to the cruel romance genre, and this influenced its popularity. The name the Worker's Marseillaise has been fixed since the 1890s.[1]

    It existed alongside several other popular versions, among others a Soldier's Marseillaise and a Peasant's Marseillaise.[2]

    This anthem was popular during the 1905 Russian Revolution and was used as a national anthem by the Russian Provisional Government until its overthrow in the October Revolution. It remained in use by Soviet Russia for a short time alongside The Internationale.[3] During the 1917 Revolution it was played at all public assemblies, street demonstrations, concerts and plays.[2]

    Lyrics[edit]

    Russian Text Transliteration English Translation

    1. Отречёмся от старого мира!
    Отряхнём его прах с наших ног!
    Нам враждебны златые кумиры;
    Ненавистен нам царский чертог!
    Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
    Мы к голодному люду пойдём;
    С ним пошлём мы злодеям проклятья,
    На борьбу мы его позовём:

    Припев:
    Вставай, подымайся, рабочий народ!
    Вставай на врагов, брат голодный!
    Раздайся, крик мести народной!
    Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

    2. Богачи, кулаки жадной сворой
    Расхищают тяжёлый твой труд,
    Твоим потом жиреют обжоры;
    Твой последний кусок они рвут.
    Голодай, чтоб они пировали!
    Голодай, чтоб в игре биржевой
    Они совесть и честь продавали,
    Чтоб ругались они над тобой!

    Припев

    3. Тебе отдых – одна лишь могила!
    Каждый день – недоимку готовь;
    Царь-вампир из тебя тянет жилы;
    Царь-вампир пьёт народную кровь!
    Ему нужны для войска солдаты:
    Подавай же сюда сыновей!
    Ему нужны пиры да палаты:
    Подавай ему крови твоей!

    Припев

    4. Не довольно ли вечного горя?
    Встанем, братья, повсюду зараз!
    От Днепра и до Белого моря,
    И Поволжье, и Дальний Кавказ!
    На воров, на собак - на богатых!
    Да на злого вампира-царя!
    Бей, губи их, злодеев проклятых!
    Засветись, лучшей жизни заря!

    Припев

    5. И взойдёт за кровавой зарёю
    Солнце правды и братства людей.
    Купим мир мы последней борьбою,
    Купим кровью мы счастье детей.
    И настанет година свободы,
    Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
    И сольются в едино народы
    В вольном царстве святого труда!

    Припев

    1. Otrechyomsya ot starogo mira!
    Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog!
    Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
    Nenavisten nam tsarskiy chertog!
    My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
    My k golodnomu lyudu poydyom;
    S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya,
    Na bor′bu my yego pozovyom:

    Pripev:
    Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
    Vstavay na vragov, brat golodnyy!
    Razdaysya, krik mesti narodnoy!
    Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!

    2. Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
    Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
    Tvoim potom zhireyut obzhory;
    Tvoy posledniy kusok oni rvut.
    Goloday, chtob oni pirovali!
    Goloday, chtob v igre birzhevoy
    Oni sovest′ i chest′ prodavali,
    Chtob rugalis′ oni nad toboy!

    Pripev

    3. Tebe otdykh — odna lish′ mogila!
    Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′;
    Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily;
    Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!
    Yemu nuzhny dlya voyska soldaty:
    Podavay zhe syuda synovey!
    Yemu nuzhny piry da palaty:
    Podavay yemu krovi tvoyey!

    Pripev

    4. Ne dovol′no li vechnogo gorya?
    Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
    Ot Dnepra i do Belogo morya,
    I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!
    Na vorov, na sobak — na bogatykh!
    Da na zlogo vampira-tsarya!
    Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
    Zasvetis′, luchshey zhizni zarya!

    Pripev

    5. I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
    Solntse pravdy i bratstva lyudey.
    Kupim mir my posledney bor′boyu,
    Kupim krov′yu my schast′ye detey.
    I nastanet godina svobody,
    Sginet lozh′, sginet zlo navsegda,
    I sol′yutsya v yedino narody
    V vol′nom tsarstve svyatogo truda!

    Pripev

    1. Let's denounce the old world!
    Let's shake its dust from our feet!
    We're enemies to the golden idols,
    We detest the Tsar's palaces!
    We will go among the suffering brethren,
    We will go to the hungry people;
    Together with them we send our curses to the evil-doers,
    We will call them to struggle with us:

    Refrain:
    Arise, arise, working people!
    Arise against the enemies, hungry brother!
    Let the cry of people's vengence be heard!
    Forward! Forward! Forward! Forward! Forward!

    2. The rich, the exploiters, the greedy mob
    They deprive you of your hard work,
    In your sweat the greedy,
    They tear away your last piece of bread.
    Hunger, so they celebrate
    Hunger, in the stock market game
    They sell conscience and honor
    And so they mock you.

    Refrain

    3. Your rest is no more than a grave,
    Every day you'll be exploited,
    The czar, the vampire is drinking the blood from your veins,
    The czar, the vampire is drinking the blood of the people.
    He needs soldiers for the army,
    So give him your sons!
    He needs festivals and halls,
    So give him your blood!
    Refrain

    4. Is the eternal suffering not enough?
    Stand on, brothers, everywhere, at the same time!
    From the Dnepr to the White Sea,
    And the Volga region, and the distant Caucasus!
    Against the thieves, the dogs - the rich
    And the evil vampire, the Tsar!
    Defeat, kill them, cursed the criminals!
    Enlighten the dawn of a better life!

    Refrain

    5. And it goes on behind the bloody twilight
    The sun of freedom and the brotherhood of mankind.
    Let us buy peace with our last struggle,
    Let us buy the happiness of the children with our blood.
    And someday, the era of freedom will come,
    The lies and evil will be gone forever,
    And the nations will unite into one,
    In the free realm of sacred work.

    Refrain

    See also[edit]

    References[edit]

    1. ^ Fakhretdinov, Rustam (2018). ""Russkaya marseleza": zhestokiy romans Petra Lavrova ["The Russian Marseillaise": A Cruel Romance of Pyotr Lavrov]". Antropologicheskij Forum. 14 (36): 117–153. doi:10.31250/1815-8870-2018-14-36-117-153.
  • ^ a b Figes, p. 355
  • ^ Soboleva N.A. (2005). "From the History of Domestic State Anthems" (PDF). National History (in Russian) (1): 10–12. Archived from the original (PDF) on March 25, 2009. Retrieved February 26, 2022
  • Bibliography[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Worker%27s_Marseillaise&oldid=1234637937"

    Categories: 
    Asian anthems
    Historical national anthems
    Russian anthems
    Russian Revolution
    Socialist Revolutionary Party
    Socialist symbols
    La Marseillaise
    Hidden categories: 
    CS1 Russian-language sources (ru)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Articles containing Russian-language text
    Pages with Russian IPA
     



    This page was last edited on 15 July 2024, at 10:51 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki