交響曲第8番 (マーラー)

マーラーの作曲した交響曲

交響曲第8番(こうきょうきょくだい8ばん、ドイツ語: Sinfonie Nr. 8変ホ長調グスタフ・マーラーが作曲した8番目の交響曲

音楽・音声外部リンク
全曲を試聴する
8ª Sinfonía de Mahler - ジュゼップ・ポンス(Josep Pons)指揮スペイン国立管弦楽団・合唱団他による演奏。スペイン国営放送(RTVE)公式Webサイトより。
維港音樂節:馬勒第八交響曲 - 香港電台網站(rthk.hk)公式Webサイトより

Part-IPart-II - 公演指揮者曾智斌(Jimmy Chiang)の公式YouTube

以上演奏2点いずれも、曾智斌(Jimmy Chiang)指揮「香港フィル、香港室内管、ウィーン響ウィーン放送響…他」の各楽団員から成る混成楽団による演奏《なお、以上列挙演奏映像2点は同一映像》。
1910年9月12日の初演のポスター (デザイン: アルフレート・ロラー)

概要 編集


 87821776?8562 調

Symphonie der Tausend [1][2]





8[3]



8[1][4]

 

 


1903

19051111241221190612933061

19065276

8  


1906Maiernigg8138181907

4

1 

2 

3 

4 

234使2

21

62178便

 


1906101907163411

21131856521712

 

 

 
19109121

19109121349310

1910Ausstellung München 191048121330002
 
19109

85010301718850[5]250250350

195112

de:Verkehrszentrum (Deutsches Museum)1使使[6]

30[1]

819115181911813

 














1
 
1916321068

19161950[7]

 


194912820519491213

 


1911

1977

楽器編成 編集

管弦楽 編集

編成表
木管 金管
Fl. 4、ピッコロ 2 (2ndはフルート持替) Hr. 8 Timp. 1 Vn.1
Ob. 4、コーラングレ 1 Trp. 4 バスドラム 1、シンバル 3人、タムタムトライアングル 2、グロッケンシュピール 1 Vn.2
Cl. 3(B管)、Es管クラリネットバスクラリネット 1 Trb. 4 Va.
Fg. 4、コントラファゴット 1 Tub. 1 Vc.
Cb.
その他チェレスタ 1、ピアノ 1、オルガン 1、ハルモニウム 1、ハープ 2パート、マンドリン

43

1

 


2
1

2

3

1

2







1

2

 


21280

1  


  調 4/4 
音楽・音声外部リンク
第1部
賛歌「来れ、創造主なる聖霊よ」
  Part_I - Eric Kujawsky指揮Redwood Symphony他による演奏。Redwood Symphony公式YouTube。

114727114623

1
 

譜例2

 

譜例3

 

展開部は懐疑的な旋律で静かに始まるが、やがて合唱が第1主題の動機に基づく新しい旋律(譜例4)を勢いよく歌い始める。二重フーガなど対位法的な展開を駆使してきびきびとかつ壮麗に進み、圧倒的な頂点を築いたところで第1主題が再現する。

譜例4

 

115Gloria1

5
 

第2部 編集

ゲーテの『ファウスト 第二部』から最後の場(歌詞はドイツ語

音楽・音声外部リンク
第2部
ゲーテ『ファウスト 第2部』から最後の場
  Part_II - Eric Kujawsky指揮Redwood Symphony他による演奏。Redwood Symphony公式YouTube。

501,5722+

1調6

6
 

第2の部分ではアレグロとなり、祝福された少年たち(児童合唱)が登場し(譜例7)、「マリア崇敬の博士」(テノール独唱)を加えて歌われる。

譜例7

 

38使3121

8
 

以下はコーダと見られ、「栄光の聖母」(ソプラノ独唱)、「マリア崇敬の博士」(テノール独唱、譜例9)および祝福された少年たち(児童合唱)と高揚したところで、4度下降、7度上昇の動機(第1楽章第1主題)が金管によって現れる。

譜例9

 

1449101506152811姿11

10
 

『ファウスト』の音楽化 編集


2 52105018461853185718591924

88

19106

 

1  


( )使

Hymnus: “Veni, creator spiritus”

Veni, creator spiritus,
Mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.

Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.

(Veni, creator)

Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti;
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus.

(Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus.)

Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere,
Dexterae paternae digitus.

(Tu rite promissuum Patris,
Sermone ditans guttura.)

Per te sciamus da Patrem,
Noscamus (atque) Filium,
(Te utriusque) spiritum
Credamus omni tempore.

(Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus.
Veni, creator spiritus.
Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi.)

Da gaudiorum praemia,
Da gratiarum munera;
Dissolve litis vincula,
Adstringe pacis foedera.

(Pacemque dones protinus,
Ductore sic te praevio
Vitermus omne pessimum.)

Gloria sit Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula.

賛歌「来たれ、創造主たる聖霊よ」












()






(
)






7*


(
)






(



)






(

)






 *

第2部 編集

Schlußszene aus „Faust“Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust

ゲーテ『ファウスト』第2部「山峡」から終幕の場

Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde.
Heilige Anachoreten
    (gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klüften).



 
 宿

CHOR UND ECHO

合唱と木霊

Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.












PATER ECSTATICUS (auf- und abschwebend):

法悦の教父(上へ下へと漂いながら)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebesband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS (tiefe Region):

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!














瞑想する教父(深い谷底で)















使



使







Chor der ENGEL (Schwebend in der höheren Atmosphäre,           Faustens Unsterbliches tragend):

天使の合唱(高い空中を舞いながら、ファウストの永遠となった魂を運びつつ)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN (um die höchsten Gipfel kreisend):

Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL:

Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halfen uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.










祝福された少年たちの合唱(高い山頂の周りを舞いめぐりながら)

手と手を組んで
たのしく輪をつくりましょう。
踊りましょう、歌いましょう
聖なる心を込めて!
神の教えを受けて
委ねなさい
あなたたちの敬う神を
いずれあなたたちは仰ぐでしょう。

若い天使たち







退






DIE VOLLENDETEREN ENGEL (Chor mit Altsolo):

完成された天使たち(アルトソロと合唱)

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.




綿






使


DIE JÜNGEREN ENGEL:

若く未熟な天使たち

Ich spür' soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

















DIE SELIGEN KNABEN:

祝福された少年たちの合唱

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS (in der höchsten, reinlichsten Zelle):

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)

Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.





使




マリア崇敬の博士(最も高く、最も清らかな岩窟で)







姿
















DOCTOR MARIANUS und CHOR:

Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(Mate Gloriosa schwebt einher)

マリア崇敬の博士と合唱

この上なく美しい意味をもった聖処女
栄光に輝き崇め奉る御母
わたしたちのために選ばれた女王
神々に等しい御方。
(栄光の聖母 宙に漂い近づく)

CHOR:

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.

In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(MATER GLORIOSA schwebt einher)

合唱















 

CHOR DER BÜSSERINNEN (und UNA POENITENTIUM):

Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX (St. Lucae Vll, 36):

Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

MULIER SAMARITANA (St. Joh. IV):

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

贖罪の女たちと一人の告白する女の合唱(グレートヒェン)







罪深き女(「ルカによる福音書」第7章37節)

パリサイ人らの嘲りを受けながらも
神へと浄められた御子の御足に、
香油に代えて涙を注いだ
この愛にかけて。
薫り高いしずくを
滴らしたあの器にかけて、
柔らかに尊い御手足を
お拭いした髪にかけて。

サマリアの女(「ヨハネによる福音書」第4章)










MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum):

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

エジプトのマリア(『聖徒行状記』)







40


ZU DREI:

Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

3人いっしょに










UNA POENITENTIUM (sich anschmiegend) (Gretchen):

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

SELIGER KNABEN (in Kreisbewegung sich nähernd):

Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

懺悔する女(かつてグレートヒェンと呼ばれたもの。聖母マリアにすがって)









祝福された少年たち(輪を描いて近づいて来る)










UNA POENITENTIUM (Gretchen):

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

懺悔する女(グレートヒェン)












MATER GLORIOSA (und Chor):

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

栄光の聖母(そして、合唱)




DOCTOR MARIANUS (auf dem Angesicht anbetend) (und CHOR):

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

CHORUS MYSTICUS:

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

マリア崇敬の博士(深くうつむき伏して、礼拝しながら)(そして、合唱)










神秘の合唱










注釈 編集

  1. ^ 出版された交響曲第8番スコア(総譜)には「我が愛する妻 アルマ・マリアに」と印刷された。

出典 編集



(一)^ ab  161

(二)^   174

(三)^    150

(四)^   174175

(五)^    151

(六)^   160

(七)^    430431

 


 1984ISBN 4004202809 

 1987ISBN 4101038112 

11992ISBN 4276010411 

  2 21998ISBN 4276010020 

/1998ISBN 4487732034 

 1999ISBN 4560037442 

2004ISBN 4276221889 

2014ISBN 4871983137 

GUSTAV MAHLERSYMPHONY No.8over Miniature Scores

 


8 -