交響曲第8番 (マーラー)
交響曲第8番(こうきょうきょくだい8ばん、ドイツ語: Sinfonie Nr. 8)変ホ長調はグスタフ・マーラーが作曲した8番目の交響曲。
音楽・音声外部リンク | |
---|---|
全曲を試聴する | |
![]() | |
![]() | |
|
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Plakat_zur_Urauff%C3%BChrung_der_VIII._Symphonie_von_Gustav_Mahler.jpg/250px-Plakat_zur_Urauff%C3%BChrung_der_VIII._Symphonie_von_Gustav_Mahler.jpg)
概要 編集
作曲の経過 編集
マーラーの奮闘と周囲との軋轢 編集
ウィーン宮廷歌劇場におけるマーラーの妥協を許さない﹁完全主義者﹂ぶりは、歌劇場内外で波紋を呼んでいたが、マーラーが1903年ごろからしばしばウィーンを離れて自作交響曲を指揮して回るようになったことが、反ユダヤ主義の影響のもと、いっそうウィーンの聴衆・批評家たちの反感を買うようになっていた。一方で、マーラー自身も自作の演奏機会の拡大とともに、より作曲に専念できる環境を求めるようになっており、歌劇場での活動との両立が困難になり始めていた。 1905年秋、リヒャルト・シュトラウスの楽劇﹃サロメ﹄をウィーン宮廷歌劇場で上演しようと尽力するが、検閲のために果たせなかった。このことは、後にマーラーが歌劇場を辞任する遠因となった。同年11月から始まったアルフレート・ロラーの舞台装置と新演出によるモーツァルトのオペラ・チクルスは、11月24日の﹃コジ・ファン・トゥッテ﹄を皮切りに、12月21日﹃ドン・ジョヴァンニ﹄、翌1906年1月29日﹃後宮からの誘拐﹄、3月30日﹃フィガロの結婚﹄、6月1日﹃魔笛﹄とつづいた。 1906年5月27日、エッセンで自作の交響曲第6番を初演。このときロシアのピアニスト、オシップ・ガブリロヴィッチと知り合う。ガブリロヴィッチは、後にアメリカでマーラーの音楽の普及に努めた。この年の夏のオフ・シーズンにはザルツブルク音楽祭への出演等があり、これまでのように夏の休暇中を作曲時間の確保に当てることも難しくなってきた。第8交響曲の作曲 編集
1906年の夏、ヴェルター湖畔マイアーニック︵Maiernigg︶の作曲小屋で交響曲第8番を作曲。第1部はわずか3週間でスケッチ、8月18日には全曲を完成した。翌1907年の夏にオーケストレーションされ、妻アルマに献呈されている。 マーラーの初期構想では、4楽章構成であった。パウル・ベッカーによれば、当初のスケッチは以下のとおりである。 ●第1楽章 讃歌﹁来たれ、創造主たる聖霊よ﹂ ●第2楽章 スケルツォ ●第3楽章 アダージョ・カリタス︵愛︶ ●第4楽章 讃歌﹁エロスの誕生﹂ このうち第2楽章と第3楽章は、交響曲第4番の初期構想であった﹁フモレスケ交響曲﹂のスケッチから、他の曲に採用されなかった断片を使うつもりだったが、ゲーテの﹃ファウスト﹄を歌詞に採用するに当たって、これらは削除、あるいは第2部へ統合されることになったものと見られる。 アルマの回想によると、マーラーは最初の2週間はスランプがつづいたが、ある朝、作曲小屋に足を踏み入れた瞬間に﹁来たれ、創造主たる聖霊よ﹂の一句がひらめき、うろ覚えのラテン語歌詞をもとに第1部を一気に書きおろした。しかし音楽が歌詞より長くなってしまい、マーラーはウィーンから賛歌の全文を電報で入手したところ、送られてきた歌詞はマーラーの音楽にぴったり収まっていたという。 実際には、マーラーは6月21日付けの手紙で友人のレールに、ラテン語賛歌の翻訳を手伝ってくれるように頼んでいる。また、マーラーは音楽に合わせて原詩を削除・入れ替えしたり、一部にはマーラー自身が加筆創作してもともと7節だった原詩を8節に拡大しており、アルマのいうような詩と音楽の﹁神がかり的﹂な合致があったわけではない。これについて柴田南雄は、﹁来たれ、創造主﹂の賛歌はカトリック教会では聖霊降臨節の晩課をはじめ、種々の儀式にグレゴリオ聖歌として歌われるものであり、マーラーがドイツ語のミサ典書か祈祷書を持っていれば容易に訳文を目にすることができたはずだと指摘している。このことは、マーラーのユダヤ教からカトリックへの改宗自体が宗教的理由からではなく便宜的なものであったことをも示唆するものである。なおドイツでは﹁復活交響曲﹂は復活祭に、本曲は﹁聖霊降臨節﹂に良く演奏されることもある。宮廷歌劇場辞任へ 編集
1906年10月、アレクサンダー・フォン・ツェムリンスキーがウィーン宮廷歌劇場と指揮者の契約を結ぶ。翌1907年1月、自作の交響曲第6番をウィーンで、交響曲第3番をベルリンで、交響曲第4番をフランクフルトで、交響曲第1番をリンツでそれぞれ上演したが、シーズン中に休暇をとって自作の演奏旅行をしたことで、ウィーンでのマーラー批判が一気に吹き出し、音楽界ほぼ全体が敵となった。このころには、皇帝フランツ・ヨーゼフ1世とマーラーの仲介役だった宮廷大元帥モンテヌオーヴォ公爵との関係も冷えてしまっていた。 同年2月、アルノルト・シェーンベルクの弦楽四重奏曲第1番、室内交響曲第1番の初演を聴き、シェーンベルクの音楽を熱烈に支持する。3月18日、ロラーの舞台装置でグルックの﹃アウリスのイフィゲニア﹄の新演出を上演。これがマーラー最後の新演出となる。5月にウィーンで﹃サロメ﹄のオペラの初演を果たすが、6月5日、ベルリンでニューヨーク・メトロポリタン歌劇場の支配人ハインリヒ・コンリートと会い、翌シーズンから同歌劇場の指揮者として就任することを承諾、21日に正式に契約を取り交わした。マーラーはこの時点で渡米の決意を固めたことになる。7月12日、夏の休暇先マイアーニックで長女マリア・アンナ死去。その直後にマーラー自身も心臓病の診断を受ける。初演と出版 編集
初演 編集
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3b/Theresienh%C3%B6he_11.jpg/350px-Theresienh%C3%B6he_11.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3e/Mahler_8_Rehearsal.png/350px-Mahler_8_Rehearsal.png)
初演列席者 編集
この初演の聴衆には次の人物が含まれていた。 音楽家 アルノルト・シェーンベルク、ブルーノ・ワルター、ウィレム・メンゲルベルク、クラウス・プリングスハイム、オットー・クレンペラー、オスカー・フリート、アントン・ヴェーベルン、リヒャルト・シュトラウス、マックス・レーガー、フランツ・シュミット、ジークフリート・ワーグナー、レイフ・ヴォーン・ウィリアムズ、セルゲイ・ラフマニノフ、レオポルド・ストコフスキー 文学者 アルトゥル・シュニッツラー、フーゴ・フォン・ホーフマンスタール、シュテファン・ツヴァイク、トーマス・マン、ジョルジュ・クレマンソー その他 アルベール1世︵ベルギー国王︶、ルートヴィヒ・ルイトポルト︵バイエルン王子︶、ヘンリー・フォード![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Philadelphia_Orchestra_at_American_premiere_of_Mahler%27s_8th_Symphony_%281916%29.jpg/350px-Philadelphia_Orchestra_at_American_premiere_of_Mahler%27s_8th_Symphony_%281916%29.jpg)
日本初演 編集
1949年12月8日、東京・日比谷公会堂にて、山田和男指揮・日本交響楽団による。当時の模様が﹁日本ニュース﹂第205号︵1949年12月13日付︶に収録されている。出版 編集
1911年、ウィーンのウニヴェルザール出版社より出版。このとき、マーラーは同社に口添えし、アルマが結婚前に作曲していた歌曲を集めた楽譜を同じ装丁にして同時出版している。 1977年、エルヴィン・ラッツ監修、国際マーラー協会による﹁全集版﹂が同社から出版。楽器編成 編集
管弦楽 編集
木管 | 金管 | 打 | 弦 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Fl. | 4、ピッコロ 2 (2ndはフルート持替) | Hr. | 8 | Timp. | 1 | Vn.1 | ● |
Ob. | 4、コーラングレ 1 | Trp. | 4 | 他 | バスドラム 1、シンバル 3人、タムタム、トライアングル、鐘 2、グロッケンシュピール 1 | Vn.2 | ● |
Cl. | 3(B管)、Es管クラリネット、バスクラリネット 1 | Trb. | 4 | Va. | ● | ||
Fg. | 4、コントラファゴット 1 | Tub. | 1 | Vc. | ● | ||
他 | 他 | Cb. | ● | ||||
その他 | チェレスタ 1、ピアノ 1、オルガン 1、ハルモニウム 1、ハープ 2パート、マンドリン |
声楽 編集
●独唱︵第2部では︵︶内の役割が当てられている︶ ●第1ソプラノ︵罪深き女︶ ●第2ソプラノ︵懺悔する女︶ ●第3ソプラノ︵栄光の聖母︶ ●第1アルト︵サマリアの女︶ ●第2アルト︵エジプトのマリア︶ ●テノール︵マリア崇敬の博士︶ ●バリトン︵法悦の教父︶ ●バス︵瞑想する教父︶ ●児童合唱1 ●混声合唱2楽曲構成 編集
2部構成による。第1部は教会音楽的かつ多声的であり、第2部は幻想的かつホモフォニー的であるが、両部は主題的に緊密に構成され、統一された印象を与える。演奏時間は約80分。第1部 編集
賛歌﹁来れ、創造主なる聖霊よ﹂︵歌詞はラテン語︶ アレグロ・インペトゥオーソ 変ホ長調 4/4拍子 ソナタ形式音楽・音声外部リンク | |
---|---|
第1部 賛歌「来れ、創造主なる聖霊よ」 | |
Part_I - Eric Kujawsky指揮Redwood Symphony他による演奏。Redwood Symphony公式YouTube。 |
譜例2
譜例3
展開部は懐疑的な旋律で静かに始まるが、やがて合唱が第1主題の動機に基づく新しい旋律(譜例4)を勢いよく歌い始める。二重フーガなど対位法的な展開を駆使してきびきびとかつ壮麗に進み、圧倒的な頂点を築いたところで第1主題が再現する。
譜例4
第2部 編集
ゲーテの『ファウスト 第二部』から最後の場(歌詞はドイツ語)
音楽・音声外部リンク | |
---|---|
第2部 ゲーテ『ファウスト 第2部』から最後の場 | |
Part_II - Eric Kujawsky指揮Redwood Symphony他による演奏。Redwood Symphony公式YouTube。 |
第2の部分ではアレグロとなり、祝福された少年たち(児童合唱)が登場し(譜例7)、「マリア崇敬の博士」(テノール独唱)を加えて歌われる。
譜例7
以下はコーダと見られ、「栄光の聖母」(ソプラノ独唱)、「マリア崇敬の博士」(テノール独唱、譜例9)および祝福された少年たち(児童合唱)と高揚したところで、4度下降、7度上昇の動機(第1楽章第1主題)が金管によって現れる。
譜例9
『ファウスト』の音楽化 編集
歌詞 編集
第1部 編集
( )内は歌詞として使われていない。Hymnus: “Veni, creator spiritus”
Veni, creator spiritus,
Mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
(Veni, creator)
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti;
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus.
(Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus.)
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
Dexterae paternae digitus.
(Tu rite promissuum Patris,
Sermone ditans guttura.)
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus (atque) Filium,
(Te utriusque) spiritum
Credamus omni tempore.
(Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus.
Veni, creator spiritus.
Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi.)
Da gaudiorum praemia,
Da gratiarum munera;
Dissolve litis vincula,
Adstringe pacis foedera.
(Pacemque dones protinus,
Ductore sic te praevio
Vitermus omne pessimum.)
Gloria sit Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula.
賛歌「来たれ、創造主たる聖霊よ」
第2部 編集
Schlußszene aus „Faust“Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust
ゲーテ『ファウスト』第2部「山峡」から終幕の場
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde.
Heilige Anachoreten
(gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klüften).
CHOR UND ECHO
合唱と木霊
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
PATER ECSTATICUS (auf- und abschwebend):
法悦の教父(上へ下へと漂いながら)
Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebesband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!
PATER PROFUNDUS (tiefe Region):
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
瞑想する教父(深い谷底で)
Chor der ENGEL (Schwebend in der höheren Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend):
天使の合唱(高い空中を舞いながら、ファウストの永遠となった魂を運びつつ)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.
CHOR SELIGER KNABEN (um die höchsten Gipfel kreisend):
Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
DIE JÜNGEREN ENGEL:
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halfen uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
祝福された少年たちの合唱(高い山頂の周りを舞いめぐりながら)
手と手を組んで
たのしく輪をつくりましょう。
踊りましょう、歌いましょう
聖なる心を込めて!
神の教えを受けて
委ねなさい
あなたたちの敬う神を
いずれあなたたちは仰ぐでしょう。
若い天使たち
DIE VOLLENDETEREN ENGEL (Chor mit Altsolo):
完成された天使たち(アルトソロと合唱)
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
DIE JÜNGEREN ENGEL:
若く未熟な天使たち
Ich spür' soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
(Die Wölkchen werden klar.)
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
DIE SELIGEN KNABEN:
祝福された少年たちの合唱
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
DOCTOR MARIANUS (in der höchsten, reinlichsten Zelle):
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.
マリア崇敬の博士(最も高く、最も清らかな岩窟で)
DOCTOR MARIANUS und CHOR:
Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(Mate Gloriosa schwebt einher)
マリア崇敬の博士と合唱
この上なく美しい意味をもった聖処女
栄光に輝き崇め奉る御母
わたしたちのために選ばれた女王
神々に等しい御方。
(栄光の聖母 宙に漂い近づく)
CHOR:
Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
(Wen betört nicht Blick und Gruß,
Schmerichenlhafter Odem?)
(MATER GLORIOSA schwebt einher)
合唱
CHOR DER BÜSSERINNEN (und UNA POENITENTIUM):
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
MAGNA PECCATRIX (St. Lucae Vll, 36):
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.
MULIER SAMARITANA (St. Joh. IV):
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -
贖罪の女たちと一人の告白する女の合唱(グレートヒェン)
罪深き女(「ルカによる福音書」第7章37節)
パリサイ人らの嘲りを受けながらも
神へと浄められた御子の御足に、
香油に代えて涙を注いだ
この愛にかけて。
薫り高いしずくを
滴らしたあの器にかけて、
柔らかに尊い御手足を
お拭いした髪にかけて。
サマリアの女(「ヨハネによる福音書」第4章)
MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum):
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -
エジプトのマリア(『聖徒行状記』)
ZU DREI:
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!
3人いっしょに
UNA POENITENTIUM (sich anschmiegend) (Gretchen):
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
SELIGER KNABEN (in Kreisbewegung sich nähernd):
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
懺悔する女(かつてグレートヒェンと呼ばれたもの。聖母マリアにすがって)
祝福された少年たち(輪を描いて近づいて来る)
UNA POENITENTIUM (Gretchen):
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!
懺悔する女(グレートヒェン)
MATER GLORIOSA (und Chor):
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
栄光の聖母(そして、合唱)
DOCTOR MARIANUS (auf dem Angesicht anbetend) (und CHOR):
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
CHORUS MYSTICUS:
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
マリア崇敬の博士(深くうつむき伏して、礼拝しながら)(そして、合唱)
神秘の合唱