: δοξολογία,: doxologia,:dossologia,:doxologie,:Doxologie,: doxology()

ラテン語「グロリア・パトリ (Gloria Patri)」に相当する祈祷文

編集




ギリシャ語

編集
Δόξα Πατρί καὶ Ὑιῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αιώνων, Ἀμήν.
(ラテン文字音写) Dóxa Patrí kaí Yió̱ kaí Agío̱ Pnév̱mati, kaí nýn kaí aeí kaí eis toús aió̱nas tó̱n aió̱no̱n, Amí̱n.
(発音記号除外) Doxa Patri kai Yio kai Agio Pnevmati, kai nyn kai aei kai eis tous aionas ton aionon, Amin.

ラテン語

編集

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

英語

編集

いくつかの英語の頌栄は、プロテスタント諸派および、第2バチカン公会議後ではカトリック教会においても使用されている。多くの教派で頻繁に使用される頌栄のひとつは:

Glory [be] to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
"The Book of Common Prayer"(英国聖公会祈祷書1662年版)

これはかなり逐語的にラテン語の頌栄を翻訳している。「グローリア・パトリ」に当たるものとして、主にイングランド国教会と英語圏の聖公会で伝統的に用いられてきた。また、伝統的な典礼や古典宗教音楽には広く使われている。

上記のうち古風な用語を現代英語に直したものが、現代の典礼では多く用いられている。

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now and ever shall be, world without end.
聖公会訳:"en:Common Worship"

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and will be for ever.
カトリック訳:"en:Liturgy of the Hours" 米国カトリック司教協議会

カトリック教会の栄唱

編集

使












聖公会の小栄唱

編集

[1]
現行の口語訳
栄光は 父と子と聖霊に
初めのように、今も 世々に限りなく アーメン
旧文語訳
父と子と聖霊に栄光あれ。
元始(はじめ)にあり・方今(いま)あり・世々かぎりなく在(ある)なり アーメン[2]

正教会の光栄讃詞

編集

: Δόξα: Слава: κα νν: и ныне
光栄讃詞
光栄は父と子と聖神゜に帰(き)す
今も何時(いつ)も世々にアミン。

日本のプロテスタントの頌栄

編集
賛美歌21の頌栄

父と子と聖霊との神に、
初めも、今も後も、栄光があるように。

主の祈りの結びの頌栄

編集

主の祈り」の結びにオリジナルの聖書の聖句に付け加えられた次の文も、よく知られたある種の「頌栄」である。

英語

編集

For thine is the kingdom, the power, and the glory,
for ever and ever. Amen.
"The Book of Common Prayer"(英国聖公会祈祷書1662年版)

日本語

編集
プロテスタント文語訳(1880年)
国と力と栄えとは限りなく汝のものなればなり アーメン
聖公会口語訳(2000年)
国と力と栄光は、永遠にあなたのものです アーメン

[3]
カトリック口語訳
国と力と栄光は、かぎりなくあなたのもの
ラテン語原文
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

トマス・ケンの頌栄

編集

多くの教派の間で見られるもうひとつのものは:

Praise God, from Whom all blessings flow;
Praise Him, all creatures here below;
Praise Him above, ye Heavenly Host;
Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen.














使1637-1711

脚注・参考資料

編集
  1. ^ 『日本聖公会 祈祷書』、日本聖公会、1991年6月20日 第一版
  2. ^ 日本聖公会祈祷書 明29.2
  3. ^ ミサ式次第
参考リンク