マラプロピズム
マラプロピズム︵または誤用語︵法︶、英語‥Malapropism︶とは、﹁言葉の滑稽な誤用、特にある言葉を他の似ている言葉と間違えること[1]﹂である。
語源[編集]
リチャード・ブリンズリー・シェリダンの戯曲﹃恋がたき﹄︵The Rivals, 1775年︶の登場人物で、しょっちゅう言い間違えるマラプロップ夫人︵Mrs. Malaprop︶が由来︵元々はフランス語のmal à propos︵折あしく、時宜を得ずに︶︶。
●She's as headstrong as an allegory on the banks of the Nile︵彼女はナイル川の岸のアレゴリーのように強情だわ︶ - 正しくは﹁She's as headstrong as an alligator on the banks of the Nile︵彼女はナイル川の岸のアリゲーターのように強情だわ︶﹂。﹁アレゴリー﹂﹁アリゲーター﹂と似た響きである。
●He is the very pineapple of politeness︵彼はまさに礼儀正しさのパイナップルだわ︶ - 正しくは﹁He is the very pinnacle of politeness︵彼はまさに礼儀正しさの極致だわ︶﹂。
例[編集]
●マルセル・プルースト﹃失われた時を求めて﹄の登場人物たちはよく言い間違いをするが、その中でも顕著なのが、ホテルの給仕のエメである。 ●日本語の例でいえば﹃焼肉定食﹄︵弱肉強食の転︶、﹃狂気の沙汰も金次第﹄︵地獄の沙汰も金次第の転︶などが有る[要出典]。 ●日本のお笑いにも言い間違いをネタにしたものがある。爆笑問題、タカアンドトシ、ナイツ、など。脚注[編集]
- ^ "malapropism, n." OED Online, Oxford University Press, December 2019, www.oed.com/view/Entry/112760. Accessed 19 February 2020.