岸柳島
表示
岸柳島︵がんりゅうじま︶は古典落語の演目の一つ。﹁巌流島﹂とされる事もある︵理由は後述︶。原話は、安永2年(1773年)に出版された笑話本﹁坐笑産﹂の一遍である﹁むだ﹂[1]。
元々は﹃桑名舟﹄という上方落語で、主な演者に5代目古今亭志ん生や8代目三笑亭可楽、林家彦六などがいる。
あらすじ[編集]
さぁ事だ 馬の小便 渡し舟 浅草の厩橋にある舟着場。一艘の渡し舟が出ようとした瞬間、年のころは三十二、三の色の浅黒い侍が飛び込んできた。 ﹁あー、もっとそっちィ寄れッ。町人の分際で何だその方たちは、あー? うー、人間の形をしてやがる。邪魔だッ。寄れ!!﹂ ﹁これ以上よったら川に落ちます…﹂ ﹁構わん。川に飛び込め! ・・・あー、目ばたきをしてはならん。・・・息をするなッ﹂ なんとも無茶苦茶な侍だ。不穏な空気を載せたまま、舟は渡し場を出発した。 それからしばらく経ち…。さっきの侍が、吸殻を落とそうと舟べりでキセルを叩いた途端、罹宇︵らお︶が緩んでいたと見え、雁首が取れて川の中に落ちてしまった。 ﹁雁首を探すから、舟を止めろ!﹂ 船頭に聞くと、ここは深くてもう取ることはできないという。 無念そうに侍がブツブツ言っていると、よせばいいのに乗り合わせた紙屑屋が、﹁不要になった吸い口を買い上げたいと﹂持ちかけた。 雁首無くしてイライラしている所で、この言葉を聞いた侍は逆上。 ﹃落とした雁首と、貴様の雁首を引き換えに﹄するから、その首をこっちへ出せと大騒ぎになってしまう。 と…、中間︵ちゅうげん︶に槍を持たせた七十過ぎのお武家が、そこへ仲裁に乗り出した。 ﹁お腹立ちでもござろうが、取るに足らぬ町人をお手討ちになったところで貴公の恥。乗り合わせたる一同も迷惑いたしますから、どうぞご勘弁を﹂ これで収まるかと思ったら、侍は仲裁に乗るどころか余計に怒り出し、お武家に決闘の申し込みをしてしまう。 最初は断っていた武家だが、あまりのしつこさに覚悟を決め、﹁ここでは迷惑がかかるから﹂と舟を岸辺に戻させた。 さあ、舟の中は大騒ぎ。 ﹁どっちが強いかな?﹂ ﹁そりゃあ、若侍のほうだろうよ。まず爺さんが斬られて、返す刀であの屑屋を斬る。そいからこんだ、てめえを真っ二つに…﹂ ﹁何でだよ﹂ ﹁オレが頼む。﹃えー、そっちが済みましたらついでに・・・・﹄﹂ ﹁床屋じゃねえや﹂ 若侍は袴の股立を取り、襷を掛けて、︻居合い抜きの気が違ったよう︼な格好をして﹁この爺、ただ一撃ちだ﹂と勇んで支度をしている。 一方のお武家は、ゆっくりと槍の鞘を払い、りゅうりゅうとしごいている。 さて、舟が岸辺に到着。侍がまず飛び降りるが、お武家は何故か降りない。 それどころか、侍が飛び降りた反動で舟が沖に向けて動き出した所を見計らって、槍の石突きで石垣をグーンと一突き。それでますます舟は後戻り…。たちまち岸を離れてしまった。 ﹁こら、卑怯者! 船頭、返せ、戻せ!﹂ 若侍は地団太踏んで怒鳴るが、老武家は相手にせず、 ﹁船頭、あんな馬鹿に構わず、舟を出してしまえ﹂ 老武家の機転に他の乗客たちは大喜び。もうこわくないぞと、一人川岸に取り残された侍に野次を飛ばす。 ﹁ざまあみやがれ、宵越しの天ぷらァ﹂ ﹁何だい、そりゃ?﹂ ﹁揚げっぱなしィ﹂ ︽テンプラ︾の雑言に呆れつつ、﹁悔しければ橋を渡って追っかけてこい﹂などと怒鳴っている奴もいる。 それを聞いた侍は、何を思ったのかふんどし一丁になると、小刀︵しょうとう︶を咥えて川の中に飛び込んだ。 意趣返しに、舟底へ穴を開けて沈める気だ…。舟の中が大騒ぎになった。お武家が﹁騒ぐな﹂と皆を制止していると、侍が水面に姿を現した。 お武家が﹁わしに謀︵たばか︶られたを恨み、舟を沈めに参ったか?﹂と訊ねると、若侍の答えは…。 ﹁なぁに、さっきの雁首を探しに来た﹂﹁巌流島﹂? それとも﹁岸柳島﹂?[編集]
﹃桑名舟﹄を東京に移す際、講釈種の﹃佐々木巌流﹄の一節が加味される事になった。 そのせいか、もとは若侍を岸に揚げた後、お武家が﹃昔、巌流(小次郎)がしつこく立ち会いを挑む相手を小島に揚げて舟を返し、勝負をしなかった﹄という伝説を物語る場面が存在していた。 この説明がなければ、﹁巌流﹂といっても何のことかわからず、むしろ﹁岸柳島﹂の演題が正しいと三遊亭円朝は述べている。志ん生と﹁岸柳島﹂[編集]
ともすれば﹁血の雨﹂が降りかねなかったこの状況を、抱腹絶倒の物語に仕立てたのは五代目志ん生だった。 今回のあらすじは彼の口演を参考にしたもので、﹃目ばたきをしてはならん。息をするな﹄や﹃オレが頼む﹄という件や、﹃宵越しの天ぷら﹄といった件は彼が考案した。可楽の﹁岸柳島﹂[編集]
いかにも江戸落語らしいあっさりとした演出であるが、当世風のクスグリを入れるのが好きな可楽は、﹃宵越しの天ぷら﹄のくだりを﹃人工衛星の犬﹄と変えていた。脚注[編集]
- ^ その原典は、中国の古典「呂氏春秋・察今篇」。