藤村由加
表示
藤村 由加︵ふじむら ゆか︶は、4人の女性執筆者集団のペンネーム。佐藤まなつ、北村まりえ、榊原由布、高野加津子の4人の名前から一文字ずつ取っている。
概要[編集]
ヒッポファミリークラブで朝鮮語を学び、1989年新潮社より﹃人麻呂の暗号﹄を刊行し、﹃万葉集﹄は朝鮮語で読み解けると主張。 これは言語交流研究所の中野矢尾︵ヒッポファミリークラブ創設以来のフェロウで、トランスナショナル・カレッジ・オブ・レックス発足と同時にシニア・フェロウ︶との共同研究である[1]。言語交流研究所に勤務していた赤瀬川隼は、この﹁万葉集は朝鮮語で読解できる﹂というアイディアをもとにした短編ミステリ﹁潮もかなひぬ﹂を1983年に発表して直木賞候補になり、1985年に長編﹃潮もかなひぬ﹄として刊行した[2]。なお、藤村由加の著書の作中に中野矢尾は﹁アガサ﹂という名前で登場する[3]。 当時は、20代の女性による大発見と賞賛する声もあったが、中西進、西端幸雄[4][5]、安本美典[6][7]らの批判を受け、遂に﹁トンデモ本﹂と認定された[8]。その後も著書をいくつか出した。 4人のうちのひとりは赤瀬川隼の長女である[9]。また、別の一人はヒッポ創設者の榊原陽の長女である[10]。著書[編集]
- 『人麻呂の暗号』新潮社、1989年。 のち文庫
- 『額田王の暗号』新潮社、1990年。 のち文庫
- 『枕詞千年の謎』新潮社、1992年。 のち「枕詞の暗号」として文庫化
- 『記紀万葉の謎 ことばのタイムトンネル』実業之日本社、1995年。
- 『古事記の暗号 神話が語る科学の夜明け』新潮社、1997年。 のち文庫
脚注[編集]
(一)^ 赤瀬川隼﹃潮もかなひぬ﹄︵文春文庫︶後書き
(二)^ 赤瀬川隼﹃潮もかなひぬ﹄︵文春文庫︶後書き
(三)^ アガサを偲んで︵赤瀬川隼︶
(四)^ 西端幸雄﹃古代朝鮮語で日本の古典は読めるか﹄大和書房、1991年11月。ISBN 4-479-84017-6。
(五)^ 西端幸雄﹃古代朝鮮語で日本の古典は読めるか﹄︵新装版︶大和書房、1994年8月。ISBN 4-479-84032-X。
(六)^ 安本美典﹃朝鮮語で﹁万葉集﹂は解読できない﹄JICC出版局、1990年2月。ISBN 4-88063-784-X。
(七)^ 安本美典﹃新・朝鮮語で万葉集は解読できない﹄JICC出版局︿turtle books 1﹀、1991年9月。ISBN 4-7966-0183-X。
(八)^ 山本弘 著﹁オハイオ州でおはよう! ドン・R・スミサナ 吉田信啓訳﹃古代、アメリカは日本だった!﹄America: Land of Rising Sun﹂、と学会 編﹃トンデモ本の世界﹄洋泉社、1995年11月、156-161頁。ISBN 4-89691-166-0。
(九)^ 川本武文、津藤文生・大橋弘撮影﹃本棚が見たい!2﹄ダイヤモンド社、1996年10月、48頁。ISBN 4-478-95020-2。
(十)^ ﹃人麻呂の暗号﹄︵新潮文庫︶の赤瀬川原平︵赤瀬川隼の実弟︶解説、および、たくさんの言語や世代が交わり、世界中どんな人でも大切にする気持ちを育む・ヒッポファミリークラブ︵渋谷区︶