Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Lyrics  



2.1  Post-Stalinist version  





2.2  Stalinist version  







3 Notes  





4 References  





5 External links  














Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic






Azərbaycanca
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Català
Deutsch
Español
Français

Bahasa Indonesia
Italiano
Bahasa Melayu
Nederlands

Polski
Русский
Simple English

Türkçe
Українська
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki
English: Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі (Belarusian)

Former regional anthem of the  Byelorussian SSR
LyricsMikhas Klimkovich
Music, 1944
Adopted17 September 1955 (first approval)
24 September 1955 (legislative approval)
Relinquished1991
Succeeded by"My Belarusy"
Audio sample

Official orchestral and choral vocal recording[1]
  • help


  • 2004 instrumental recording

    2002 recording of the Modern anthem for comparison

    Members of the Military Band of the Belorussian Military District performing the Soviet version of the anthem in 1989.

    The "State Anthem of the Byelorussian SSR"[a] was the regional anthem of the Byelorussian SSR, a republic of the Soviet Union. It was used from 1955 to 1991.

    It took 11 years to create lyrics for it,[2] even producing a version that mentions then-Soviet leader Joseph Stalin.[3] The music was composed by Nestar Sakalowski, and the lyrics were written by Mikhas' Klimkovich, who also created the current national anthem.

    In 1991, when the Byelorussian SSR became independent from Soviet rule as Belarus, it retained the Soviet-era regional anthem as its national one, albeit without lyrics until 2002, when new lyrics were created (this version is still in use today).

    History

    [edit]

    On 3 February 1944, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR issued a decree "On the State Anthems of the Soviet Republics". The Azerbaijan SSR and the Armenian SSR responded by instituting anthems by their most prominent composers, while the Lithuanian SSR reverted to its old anthem, "Tautiška giesmė".

    Lyrics

    [edit]
    The lyrics on a poster containing the state symbols of the Byelorussian SSR.

    Post-Stalinist version

    [edit]
    Belarusian Łacinka IPA transcription English translation

    Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
    Разам шукалі к шчасцю дарог.
    Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
    З ёй здабылі мы сцяг перамог!

    Прыпеў I:
    Нас аб’яднала Леніна імя,
    Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
    𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
    Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

    Сілы гартуе, люд Беларусі,
    Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
    Вечна мы будзем, вольныя людзі,
    Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

    Прыпеў II:
    Нас аб’яднала Леніна імя,
    Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
    𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
    Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇

    Дружба народаў – сіла народаў,
    К шчасцю працоўных сонечны шлях.
    Горда ж узвіся ў светлыя высі,
    Сцяг камунізму – радасці сцяг!

    Прыпеў III:
    Нас аб’яднала Леніна імя,
    Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
    𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
    Слава табе, наш савецкі народ! 𝄇
    [4][5][6]

    My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
    Razam šukali k ščasciu daroh.
    W bitvach za volu, w bitvach za dolu
    Z joj zdabyli my sciah peramoh!

    Prypiew I:
    Nas ab’jadnała Lenina imia,
    Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod.
    𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
    Słava tabie, Biełaruski narod! 𝄇

    Siły hartuje, lud Biełarusi,
    W bratnim sajuzie, w mužnaj siam’i.
    Viečna my budziem, volnyja ludzi,
    Žyć ma ščaslivaj, volnaj ziamli!

    Prypiew II:
    Nas ab’jadnała Lenina imia,
    Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod.
    𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
    Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇

    Družba narodaw – siła narodaw,
    K ščasciu pracownych sonečny šlach.
    Horda ž uzvisia w svetłyja vysi,
    Sciah kamunismy – radasci sciah!

    Prypiew III:
    Nas ab’jadnała Lenina imia,
    Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod.
    𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
    Słava tabie, naš saviecki narod! 𝄇

    [mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
    [räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
    [w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
    [z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

    [n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
    [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
    [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
    [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

    [s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
    [w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
    [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
    [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

    [n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
    [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
    [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
    [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖]

    [d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |]
    [k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
    [ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
    [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

    [n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
    [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
    [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
    [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖]

    We, Belarusians, together with fraternal Russia,
    Together we looked for roads to fortune.
    In struggles for freedom, in struggles for fate,
    We have gained our banner of victories.

    Chorus I:
    The name of Lenin united us,
    The Party leadeth us in quest to joy.
    𝄆 Glory to the Party!
    Glory to the Motherland!
    Glory to ye, our Belarusian people! 𝄇

    People of Belarus, gathering strength,
    In a fraternal union, in a powerful family.
    We shall forever be a free people,
    To live on a happy, free land!

    Chorus II:
    The name of Lenin united us,
    The Party leadeth us in quest to joy.
    𝄆 Glory to the Party!
    Glory to the Motherland!
    Glory to ye, our free people! 𝄇

    The friendship of peoples – the strength of peoples,
    The happiness of the workers is the sunny path.
    We proudly raise to the high skies,
    Communism's banner – the flag of joy!

    Chorus III:
    The name of Lenin united us,
    The Party leadeth us in quest to joy.
    𝄆 Glory to the Party!
    Glory to the Motherland!
    Glory to ye, our Soviet people! 𝄇

    Stalinist version

    [edit]
    Belarusian Łacinka IPA transcription English translation

    Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
    Разам шукалі к долі дарог.
    Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
    Мы здабылі з ёй сцяг перамог!

    Прыпеў:
    Нас аб’яднала Леніна імя,
    Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
    𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме!
    Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

    Ў слаўным саюзе люд Беларусі
    Вырас, як волат нашых былін.
    Вечна мы будзем вольныя людзі,
    Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

    Прыпеў

    Дружбай народаў мы назаўсёды,
    Нашы граніцы ў сталь закуём.
    Ворагаў хмары грозным ударам,
    З нашых прастораў прэч мы змяцём!

    Прыпеў[7]

    My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
    Razam šukali k doli daroh.
    W bitvach za volu, bitvach za volu
    My zdabyli z joj sciah peramoh!

    Prypiew:
    Nas ab’jadnała Lenina imia,
    Stalin paviow nas k ščasciu w pachod.
    𝄆 Słava Savietam! Słava Radzimie!
    Słava tabie, Biełaruski narod! 𝄇

    W sławnym sajuzie lud Biełarusi
    Vyras, jak vołat našych bylin.
    Viečna my budziem volnyja ludzi,
    Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

    Prypiew

    Družbaj narodaw my nazawsiody,
    Našy hranicy w stal zakujom.
    Vorahaw chmary hroznym uradam,
    Z našych prastoraw preč my zmiaciom!

    Prypiew

    [mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
    [räz̪äm ʂukäl̪ʲi g‿d̪o̞l̪ʲi d̪äro̞x ‖]
    [w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
    [mɨ z̪d̪äbɨl̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

    [prɨpʲe̞w]
    [n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
    [s̪t̪äl̪ʲin̪ pävʲɵw n̪äs̪ k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu w‿päxo̞t̪ ‖]
    [s̪ɫ̪ävä s̪ävʲe̞t̪äm ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
    [s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

    [w‿s̪ɫ̪äwnɨm s̪äjuzʲe̞ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
    [vɨräs̪ ǀ jäg vo̞ɫ̪ät̪ näʂɨɣ bɨl̪ʲin̪ ‖]
    [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
    [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

    [prɨpʲe̞w]

    [d̪ruʐbäj n̪äro̞d̪äw mɨ n̪äz̪äws̪ʲɵd̪ɨ |]
    [n̪äʂɨ ɣrän̪ʲit̻͡s̪ɨ w‿s̪t̪äɫ̪ z̪äkujɵm ‖]
    [vo̞räɣäw xmärɨ xro̞z̪n̪ɨm ud̪äräm ǀ]
    [z̪‿n̪äʂɨx präs̪t̪o̞räw pre̞ʈ͡ʂ mɨ z̪mʲät̻͡s̪ʲɵm ‖]

    [prɨpʲe̞w]

    We Belarusians, with brother Russia,
    Together looking for roads to the share.
    In struggles for freedom, in struggles for fate,
    We have found our banner of victories!

    Chorus:
    The name of Lenin united us,
    Stalin leadeth us in quest to joy.
    𝄆 Glory to the Soviets!
    Glory to the Motherland!
    Glory to ye, our Belarusian people! 𝄇

    The people of Belarus in thy glorious union
    Grew up as the heroes of our epics.
    We shall forever be a free people,
    To live on a happy, free land!

    Chorus

    Friendship of peoples is what we stand for
    Our steel borders are what we'll defend.
    O'er our formidable foes do clouds blow,
    We shall sweep them away from lands of our own!

    Chorus

    Notes

    [edit]
    1. ^ Belarusian: Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублікі, romanizedDziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki

    References

    [edit]
    1. ^ Byelorussian Soviet Socialist Republic, Byelorussian Soviet Socialist Republic - National Anthem
  • ^ "Беларусь Сегодня". Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 25 April 2023.
  • ^ "Sovmusic.ru - Советская музыка". www.sovmusic.ru.
  • ^ "Lyrics: The Byelorussian Soviet Socialist Republic Anthem". www.marxists.org.
  • ^ "Belarusian lyrics" (PDF). elibrary.lt. Archived from the original (PDF) on 8 July 2020. Retrieved 26 April 2023.
  • ^ "Гимн Республики Беларусь. Мы, белорусы (Александр Булынко) / Стихи.ру". www.stihi.ru.
  • ^ "Анатолий Матвиенко: Нужен ли Беларуси новый гимн?". Политринг - Новости Беларуси.
  • [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anthem_of_the_Byelorussian_Soviet_Socialist_Republic&oldid=1234843956"

    Categories: 
    Anthems of the Republics of the Soviet Union
    Music of Belarus
    National symbols of Belarus
    Byelorussian Soviet Socialist Republic
    Hidden categories: 
    Articles containing Belarusian-language text
    Instances of Lang-be using second unnamed parameter
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Use dmy dates from April 2023
    Articles with hAudio microformats
    Webarchive template wayback links
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 16 July 2024, at 12:17 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki