Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Background  





2 Lyrics  



2.1  Post-Stalinist version  





2.2  Original version  







3 Sheet music  





4 See also  





5 References  





6 External links  














Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic






Azərbaycanca
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Deutsch
Español

Հայերեն
Bahasa Indonesia
Italiano


Polski
Português
Русский
Simple English

Türkçe

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
English: State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic

Former regional anthem of the  Georgian SSR
LyricsGrigol Abashidze and Alexander Abasheli
MusicOtar Taktakishvili
Adopted1946
1956 (with modified lyrics)
Relinquished1990
Preceded by"Dideba Zetsit Kurtheuls"
Succeeded by"Dideba" (until 2004)
"Tavisupleba"
Audio sample

"Anthem of the Georgian SSR" (post-Stalinist version)
  • help
  • The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthemofGeorgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union.[1][2][3]

    Background[edit]

    The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli. All three stanzas (not including the refrain) in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's de-Stalinization program. It is then replaced with new lyrics with no reference to Stalin.[1] The last line of the refrain on the original version (აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ - ილხინე, ქართველთ მხარეო), which once existed on all refrains, was removed completely and replaced with new lyrics.

    It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people, the others being the anthems of the Estonian SSR and the Karelo-Finnish SSR. With the latter integrated into the autonomous within Russian SFSR in 1950s, it and Estonia are the only Soviet republics didn't mention them in anthem.

    Lyrics[edit]

    The original version was used between 1946 and 1956,[4] and the post-Stalinist version was used from 1956 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991.[1]

    Post-Stalinist version[edit]

    Georgian original[1] Romanization of Georgian IPA transcription

    იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
    გმირთა კერა ხარ განახლებული,
    დიად პარტიის ნათელი აზრით
    ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

    შენი ოცნება ასრულდა,
    რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
    მშრომელი კაცის მარჯვენით
    აყვავებულო მხარეო.

    დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
    შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
    თავისუფლებამ და შემართებამ
    გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

    მოძმე ერების ოჯახში
    ამაღლდი, გაიხარეო,
    მეგობრობით და გმირობით
    გამორჯვებულო მხარეო.

    უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
    აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
    დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
    სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

    კომუნიზმის მზე დაგნათის,
    კაშკაშა, მოელვარეო,
    იდიდე მრავალჟამიერ,
    ჩემო სამშობლო მხარეო.

    Idide marad, chemo samshoblov,
    Gmirta k’era khar ganakhlebuli,
    Diad P’art’iis nateli azrit
    Leninis sibrdznit amaghlebuli.

    Sheni otsneba asrulda,
    Ristvisats siskhli ghvareo,
    Mshromeli k’atsis marjvenit
    Aq'vavebulo mkhareo.

    Didi Okt’ombris droshis skhivebma
    Shen gaginates mtebi ch’aghara,
    Tavisuplebam da shemartebam
    Gadagaktsies mziur baghnarad.

    Modzme erebis ojakhshi
    Amaghldi, gaikhareo,
    Megobrobit da gmirobit
    Gamorjvebulo mkhareo.

    Ukhsovar drodan brts’qinavda sheni
    Azri, khmali da gambedaoba,
    Dghes Sakartvelos natel momavals
    Sch’eds Leninuri ts’rtobis taoba.

    K’omunizmis mze dagnatis,
    K’ashk’asha, moelvareo,
    Idide mravalzhamier,
    Chemo samshoblo mkhareo.

    [i.di.dɛ mɑ.ɾɑtʰ t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔβ ‖]
    [gmiɾ.tʰɑ k’ɛ.ɾɑ χɑɾ gɑ.nɑ.χlɛ.bu.li ‖]
    [di.ɑtʰ p’ɑɾ.t’iːs nɑ.tʰɛ.li ɑz.ɾitʰ]
    [lɛ.ni.nis si.bɾd͡z.nitʰ ɑ.mɑ.ʁlɛ.bu.li ‖]

    [ʃɛ.ni ɔ.t͡sʰnɛ.bɑ ɑs.ɾuɫ.dɑ ‖]
    [ri.stʰʷi.sɑs si.sχli ʁʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
    [mʃɾɔ.mɛ.li ǀ k’ɑ.t͡sʰis mɑɾ.d͡ʒʷɛ.nitʰ]
    [ɑ.q(χ)’ʷɑ.βɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

    [di.di ɔkʰ.t’ɔm.bɾis dɾɔ.ʃis sχi.βɛb.mɑ]
    [ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɛs mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.ɾɑ ǀ]
    [tʰɑ.βi.su.pʰlɛ.bɑm dɑ ʃɛ.mɑɾ.tʰɛ.bɑm]
    [gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɛs mzi.uɾ bɑ.ʁnɑ.ɾɑtʰ ‖]

    [mɔ.d͡zmɛ ɛ.ɾɛ.bis ɔ.d͡ʒɑ.χʃi ǀ]
    [ɑ.mɑ.ʁɫdi gɑ.i.χɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
    [mɛ.gɔ.bɾɔ.bitʰ dɑ gmi.ɾɔb.itʰ]
    [gɑ.mɔɾ.d͡ʒʷɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

    [uχ.sɔ.βɑɾ dɾɔ.dɑn bɾt͡s’q’i.nɑβ.dɑ ʃɛ.ni]
    [ɑz.ri χmɑ.li gɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ ǀ]
    [dʁɛs sɑ.kɑɾ.tʰʷɛ.ɫɔs nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑɫs]
    [ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛ.ni.nu.ɾi t͡s’ɾtʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

    [k’ɔ.mu.niz.mis mzɛ dɑ.gnɑ.tʰis ǀ]
    [k’ɑ.ʃk’ɑ.ʃɑ mɔ.ɛ.ɫʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
    [i.di.dɛ mɾɑ.βɑɫ.ʒɑ.mi.ɛɾ ǀ]
    [t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

    English translation Russian translation[3]

    Glory to you for ever, my Fatherland,
    A new forge of heroes;
    By the Great Party's blessing mind
    And Lenin's wisdom you've been risen.

    Your dream has come true,
    For which you shed your blood:
    A worker's tireless hand
    Has led you to prosperity.

    The Great October's banners' shining
    Has lit up your ancient peaks,
    Liberty, courage and audace
    Have turned you into a sunny land.

    In the family of the fraternal peoples
    You've reached unachievable heights,
    By friendship and nationwide strength
    You've triumphed and will triumph.

    Since long ago were shining
    Your mind, your sword and your courage,
    Now the generation of Lenin's temper forges
    Georgia's grandeur and serene future.

    The sun of communism is shining
    Brighter and brighter over you,
    Glory to you for ever, my Motherland,
    My native land!

    Славься в веках, моя Отчизна,
    Обновленный очаг героев;
    Ты светлым разумом великой партии
    И мудростью Ленина возвышена.

    Сбылась твоя мечта,
    За которую ты кровь проливала,
    Неутомимая рука труженика
    Тебя к расцвету привела.

    Сияние знамен Великого Октября
    Озарило твои седые вершины,
    Свобода, мужество и доблесть
    Превратили тебя в солнечный край.

    В братской семье народов
    Ты достигла невиданных высот,
    Дружбой и силой всенародной
    Побеждала ты и побеждаешь.

    С незапамятных времен блистали
    Твой разум, твой меч и твоя отвага.
    Сегодня светлое будущее Грузии
    Кует поколение ленинской закалки.

    Солнце коммунизма сияет
    Все ярче над тобой,
    Славься в веках, моя Родина,
    Мой край родной!

    Original version[edit]

    Georgian original[4] Romanization IPA transcription

    იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
    გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
    ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
    ხალხთა მონობის დამამხობელი.

    შენი ოცნება ასრულდა,
    რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
    აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
    ილხინე, ქართველთ მხარეო.

    დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
    შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
    სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
    გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

    მოძმე ერების ოჯახში
    დამკვიდრდი, გაიხარეო,
    აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
    ილხინე, ქართველთ მხარეო.

    უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
    აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
    დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
    სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

    საბჭოთა დროშა დაგნათის,
    მზესავით მოელვარეო,
    აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
    ილხინე, ქართველთ მხარეო.

    Idide marad, chveno samshoblov,
    Gmirta k’era khar gaukrobeli,
    Kveqanas miec didi St’alini
    Khalkhta monobis damamkhobeli.

    Sheni ocneba asrulda,
    Ristvisac siskhli ghvareo,
    Aqvavdi, t’urpa kveqanav
    Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

    Didi Okt’ombris shukit Leninma
    Shen gaginata mtebi ch’aghara,
    St’alinis sibrdznem dzlevit shegmosa
    Gadagakcia mziur baghnarad.

    Modzme erebis ojakhshi
    Damk’vidrdi, gaikhareo,
    Aqvavdi, t’urpa kveqanav
    Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

    Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni
    Azri, khmali da gambedaoba,
    Dghes shens didebas, natel momavals
    Sch’eds St’alinuri c’rtobis taoba.

    Sabch’ota drosha dagnatis,
    Mzesavit moelvareo,
    Aqvavdi, t’urpa kveqanav
    Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

    [i.di.dɛ mɑ.rɑd ǀ t͡ʃʰʷɛ.nɔ sɑm.ʃɔ.blɔβ ǀ]
    [gmir.tʰɑ k’ɛ.ra χɑr gɑ.u.kʰrɔ.bɛ.li ǀ]
    [kʷɛ.q’ɑ.nɑs mi.ɛt͡sʰ di.di st’ɑ.li.ni]
    [χɑlχ.tʰɑ mɔ.nɔ.bis dɑ.mɑm.χɔ.bɛ.li ‖]

    [ʃɛ.ni ɔt͡sʰ.nɛ.bɑ ɑs.rul.dɑ ǀ]
    [ri.stʰʷi.sɑs sis.χli ʁʷɑ.rɛ.ɔ ǀ]
    [a.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
    [il.χi.nɛ ǀ kʰar.tʰʷɛltʰ mχa.rɛ.ɔ ‖]

    [di.di ɔkʰ.t’ɔm.bris ʃu.kʰit lɛ.nin.mɑ]
    [ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɑ mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.rɑ ǀ]
    [st’ɑ.li.nis si.brd͡z.nɛm d͡zlɛ.βitʰ ʃɛg.mɔ.sɑ]
    [gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɑ mzi.ur bɑʁ.nɑ.rɑd ‖]

    [mɔd͡z.mɛ ɛ.rɛ.bis ɔ.d͡ʒɑχ.ʃi ǀ]
    [dɑm.k’ʷi.dr.di ǀ gɑ.i.χɑ.rɛ.ɔ ǀ]
    [ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
    [il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

    [uχ.sɔ.βɑr drɔ.dɑn brt͡s’.q’i.nɑβ.nɑ ʃɛ.ni]
    [ɑz.ri ǀ χmɑ.li dɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ]
    [dʁɛs ʃɛns di.dɛ.bɑs ǀ nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑls]
    [ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑ.li.nu.ri t͡s’r.tʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

    [sɑb.t͡ʃ’ɔ.tʰɑ drɔ.ʃɑ dɑg.nɑ.tʰis ǀ]
    [mzɛ.sɑ.βit mɔ.ɛ.lʷɑ.rɛ.ɔ ǀ]
    [ɑ.q’ʷɑβ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑβ]
    [il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

    English translation

    Be glorious eternally, our homeland,
    You are an inextinguishable forge of heroes;
    You gave the world great Stalin,
    Who destroyed the slavery of nations.

    Your dream is accomplished,
    For the sake of which dream you bled:
    Blossom, our beautiful country,
    Exult, the Georgian land.

    With the great October's light,
    Lenin has illuminated your ancient mountains;
    Stalin's wisdom has made you victorious,
    Turned you into a sunny garden.

    In the family of the fraternal peoples
    You've gained a foothold, rejoice;
    Blossom, our beautiful country,
    Exult, the Georgian land.

    Your thought, your sword and your courage
    Have been shining from time immemorial,
    Now the generation of the Stalin's temper forges
    Your grandeur, your serene future.

    The Soviet banner, shining as the sun,
    Is fluttering over you;
    Blossom, our beautiful country,
    Exult, the Georgian land.

    Sheet music[edit]

    See also[edit]


    References[edit]

  • ^ a b Гимн Грузинской ССР – SovMusic.ru
  • ^ a b Georgia 1946-1991 original lyrics. NationalAnthems.info.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anthem_of_the_Georgian_Soviet_Socialist_Republic&oldid=1220682826"

    Categories: 
    Anthems of the Republics of the Soviet Union
    National symbols of Georgia (country)
    Music of Georgia (country)
    Georgian Soviet Socialist Republic
    Songs of Georgia (country)
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 25 April 2024, at 08:12 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki