Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Background  





2 Lyrics  



2.1  1977 version  





2.2  1946 version  







3 Notes  





4 References  





5 External links  














Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic






Azərbaycanca
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Čeština
Dansk
Español
فارسی

Bahasa Indonesia
Italiano

Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Русский
Simple English

Тоҷикӣ
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Surudi milliyi JŠS Tojikiston
English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон

Former regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Former national anthem of Tajikistan[a]
LyricsAbolqasem Lahouti
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without lyrics)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
September 1994 (1994-09) (music only)
Succeeded bySurudi Milli
Audio sample

Official orchestral and choral vocal recording[1]
  • help
  • The State Anthem of the Tajik SSR[b] was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994[2][3] when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.[4]

    Background[edit]

    The anthem was used between 1946 and 1994. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is preserved in "Surudi Milli", the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one.[5]

    Unlike other former Soviet states like Belarus, Kazakhstan and Uzbekistan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994.[5]

    It is also one of the nine countries to continuously use their Soviet-era anthems; the other eight being Uzbekistan, Russia (since 2000), Kazakhstan (until 2006), Turkmenistan (until 1996), Belarus, Kyrgyzstan (until 1992), Azerbaijan (until 1992), Ukraine (until 1992).

    Lyrics[edit]

    1977 version[edit]

    Tajik original (Cyrillic script)[6][2][7] Tajik Perso-Arabic script[2]
    (then banned)
    Tajik Latin script
    IPA transcription[c]

    Чу дасти Рус мадад намуд,
    бародарии халқи Совет устувор шуд,
    ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
    Гузаштаҳои пурифтихори мо
    ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
    Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

    Ба ҳоли таб даруни шаб
    Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
    Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
    Саодати ҷовидон дар ин замин
    Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
    Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

    Шиори мо диҳад садо:
    Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
    Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
    Ягонагиро ба худ сипар кунем
    Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
    Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

    ،چو دست روس مدد نمود
    ،برادرئ خلق سوویت استوار شد
    .ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
    گذشته‌های پرافتخار ما
    به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
    .مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

    به حال تب درون شب
    صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
    ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
    سعادت جاودان در این زمین
    ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
    .مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

    شعار ما دهد صدا
    .برابری، برادری میان خلق ما
    ،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
    يگانگی را به خود سپر كنیم
    ،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
    .زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما

    Ču dasti Rus madad namud,
    Barodariyi xalqi Sovet ustuvor šud,
    sitorayi hayoti mo šarorabor šud.
    Guzaštahoyi puriftixori mo
    Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
    Mustaqil davlati Tojikon barqaror šud.

    Ba holi tab daruni šab
    Sadoyi rakdi dakvati Lenin faro rasid
    Zi barqi bayraqaš siyohiyi sitam parid
    Saodati jovidon dar in zamin
    Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin
    Mardu ozoda moro čunin ū biparvarid.

    Šiori mo dihad sado:
    Barobarī, barodarī miyoni xalqi mo.
    Zi xonadoni mo kase namešavad judo,
    Yagonagiro ba xud sipar kunem
    Ba sūyi fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
    Zinda bod mulki mo, xalqi mo, Ittihodi mo.

    [t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ]
    [bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi.(j)ɪ χɐl.ˈqʰɪ sɔ.ˈʋetʰ ʊs.tʰʊ.ˈʋɔɾ ʃʊd ǀ]
    [sɪ.tʰɔ.ˈɾa.(j)ɪ hɐ.ˈjɔ.tʰɪ mɔ ʃɐ.ɾɔ.ɾɐ.ˈbɔɾ ʃʊd ǁ]
    [gʊ.zɐʃ.tʰɐ.ˈhɔ.(j)ɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.ˈχɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
    [bɐ d͡ʒɪl.ˈʋa ɔ.mɐ.ˈdan.d‿ʊ dɐɾ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
    [mʊs.tʰɐ.ˈqʰɪl dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰɔ.d͡ʒi.ˈkʰɔn bɐɾ.qʰɐ.ˈɾɔɾ ʃʊd ǁ]

    [bɐ ˈhɔ.lɪ tʰɐb ǀ dɐ.ˈɾu.nɪ ʃɐb ǀ]
    [sɐ.ˈdɔ.(j)ɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔ.ˈʋa.tʰɪ ˈle.nin fɐ.ˈɾɔ rɐ.ˈsid ǀ]
    [zɪ ˈbaɾ.qʰɪ bɐj.ɾɐ.ˈqʰaʃ sɪ.jɔ.ˈhi.(j)ɪ sɪ.ˈtʰam pʰɐ.ˈɾid ǀ]
    [sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.ˈdɔn dɐɾ in zɐ.ˈmin ǁ]
    [zɪ ˈpʰaɾ.tʰi.jɐ bɐ mɔ rɐ.ˈsid ǀ bɐ ˈpʰaɾ.tʰi.jɐ sɐd ɔ.fɐ.ˈɾin ǀ]
    [ˈmaɾ.dʊ ɔ.zɔ.ˈda ˈmɔ.ɾɔ t͡ʃʰʊ.ˈni.n‿ɵ ˈbɪ.pʰɐɾ.ʋɐ.ɾid ǁ]

    [ʃɪ.ˈʔɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈhad sɐ.ˈdɔ ǀ]
    [bɐ.ɾɔ.bɐ.ˈɾi bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi mɪ.ˈjɔ.nɪ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ]
    [zɪ χɔ.nɐ.ˈdɔ.nɪ mɔ kʰɐ.ˈse nɐ.ˌme.ʃɐ.ˈʋad d͡ʒʊ.ˈdɔ ǀ]
    [jɐ.gɔ.nɐ.ˈgi.ɾɔ bɐ χud sɪ.ˈpʰaɾ ˈkʰʊ.nem ‖]
    [bɐ sɵ.(j)ɪ ˈfa.tʰɪ kʰɔ.mu.ˈnizm sɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ sɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ]
    [zɪn.ˈda bɔd ˈmʊl.kʰɪ mɔ ǀ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ mɔ ‖]

    Russian version[2][8] English version

    Руси рука на все века
    В семью могучую слила советский весь народ.
    Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
    Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
    Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
    В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.
     
    Под игом тьмы томились мы.
    Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
    Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
    Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
    Нам партия-мать несёт, любимый вождь, любимый вождь.
    Нас растила она, в трудах и в битвах закалив.
     
    Велим сынам, подобно нам,
    Крепить народов братство, наш святой советский строй,
    И верность вечную хранить семье своей большой.
    Единство стало нам вековым щитом.
    И коммунизм на земле мы возведём, мы возведём.
    Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

    When Russia's hand supported us,
    The guild of the Soviet folk was created,
    The star of our life was enlightened.
    Oh, our pasts with effulgence filled
    Came to vision into our land, our homeland.
    An independent state of the Tajik folk was formed.
     
    Feverishness during the night
    The thunderous roar of Lenin's summon sounded
    From the glow of his flag, there the dark oppression went
    The eternal happiness that lieth upon this Earth
    Was delivered to us from the Party of hundred creations,
    Like a father who fought for and nurtured us anew.
     
    Our motto shall call to us
    Equality, fraternity among our folk
    From our family no one shall break apart
    We shall craft a shield of unity
    Toward communist victory we'll travel on, we'll travel on.
    Long live our land, our folk, our union.

    1946 version[edit]

    Tajik original (Cyrillic script)[6] Tajik Perso-Arabic script
    (then banned)
    Tajik Latin script IPA transcription

    Чу дасти рус мадад намуд,
    бародарии халқи Совет устувор шуд,
    ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
    Гузаштаҳои пурифтихори мо
    ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
    Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.

    Ба ҳоли таб даруни шаб
    Садои раъди давъати Ленин ба мо расид
    Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
    Саодати ҷовидон дар ин замин
    Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
    Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

    Ба расми мо, зи насли мо
    Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
    Аз иттиҳоди советӣ намешавад ҷудо
    Ягонагиро ба худ сипар кунем,
    Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем, зафар кунем,
    Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.

    ،چو دست روس مدد نمود
    ،برادرئ خلق سوویت استوار شد
    .ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
    گذشته‌های پرافتخار ما
    به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
    .مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

    به حال تب درون شب
    صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
    ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
    سعادت جاودان در این زمین
    در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
    .مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

    به رسم ما، ز نسل ما
    .کسی نمی‌دهد امان با خصم بی‌حیا
    از اتحاد سوویت نمی‌شود جدا
    ،يگانگیرا به خود سپر كنیم
    ،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
    .زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما

    Ču dasti rus madad namud,
    Barodariyi xalqi Sovet ustuvor šud,
    sitorayi hayoti mo šarorabor šud.
    Guzaštahoyi puriftixori mo
    Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
    Mustaqil davlati tojikon barqaror šud.

    Ba holi tab daruni šab
    Sadoyi rakdi dakvati Lenin ba mo rasid
    Zi barqi bayraqaš siyohiyi sitam parid
    Saodati jovidon dar in zamin
    Dar in zamon ba mo rasid azi Stalin azi Stalin
    Mardu ozoda moro čunin ū biparvarid.

    Ba rasmi mo, zi nasli mo
    Kase namedixad amon bo xasmi behayo.
    Az ittihodi sovetī namešavad judo
    Yagonagiro ba xud sipar kunem,
    Ba dušmanon hameša mo zafar kunem, zafar kunem,
    Zinda bod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.

    [t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ]
    [bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi.(j)ɪ χɐl.ˈqʰɪ sɔ.ˈʋetʰ ʊs.tʰʊ.ˈʋɔɾ ʃʊd ǀ]
    [sɪ.tʰɔ.ˈɾa.(j)ɪ hɐ.ˈjɔ.tʰɪ mɔ ʃɐ.ɾɔ.ɾɐ.ˈbɔɾ ʃʊd ǁ]
    [gʊ.zɐʃ.tʰɐ.ˈhɔ.(j)ɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.ˈχɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
    [bɐ d͡ʒɪl.ˈʋa ɔ.mɐ.ˈdan.d‿ʊ dɐɾ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
    [mʊs.tʰɐ.ˈqʰɪl dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰɔ.d͡ʒi.ˈkʰɔn bɐɾ.qʰɐ.ˈɾɔɾ ʃʊd ǁ]

    [bɐ ˈhɔ.lɪ tʰɐb ǀ dɐ.ˈɾu.nɪ ʃɐb ǀ]
    [sɐ.ˈdɔ.(j)ɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔ.ˈʋa.tʰɪ ˈle.nin fɐ.ˈɾɔ rɐ.ˈsid ǀ]
    [zɪ ˈbaɾ.qʰɪ bɐj.ɾɐ.ˈqʰaʃ sɪ.jɔ.ˈhi.(j)ɪ sɪ.ˈtʰam pʰɐ.ˈɾid ǀ]
    [sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.ˈdɔn dɐɾ in zɐ.ˈmin ǁ]
    [dɐɾ in zɐ.ˈmɔn bɐ mɔ rɐ.ˈsid ɐ.ˈzi‿s.ta.lin ǀ ɐ.ˈzi‿s.ta.lin ǀ]
    [ˈmaɾ.dʊ ɔ.zɔ.ˈda ˈmɔ.ɾɔ t͡ʃʰʊ.ˈni.n‿ɵ ˈbɪ.pʰɐɾ.ʋɐ.ɾid ǁ]

    [bɐ ˈras.mɪ mɔ ǀ zɪ ˈnas.lɪ mɔ ǀ]
    [kʰɐ.ˈse nɐ.ˌme.dɪ.ˈχad ɐ.ˈmɔn bɔ ˈχas.mɪ be.hɐ.ˈjɔ ǀ]
    [ɐz ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ sɔ.ˈʋe.tɪ nɐ.ˌme.ʃɐ.ˈʋad d͡ʒʊ.ˈdɔ ǀ]
    [jɐ.gɔ.nɐ.ˈgi.ɾɔ bɐ χud sɪ.ˈpʰaɾ ˈkʰʊ.nem ‖]
    [bɐ dʊʃ.mɐ.ˈnɔn ˈha.me.ʃɐ mɔ ǀ zɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ zɐ.ˈfäɾ ˈkʰʊ.nem ǀ]
    [zɪn.ˈda bɔd ˈnas.lɪ mɔ ǀ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ mɔ ‖]

    Russian version[6][2][9] English version

    Руси рука на все века
    В семью могучую слила Советский весь народ.
    Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
    Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
    Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
    В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.

    Под игом тьмы томились мы.
    Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
    Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
    Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
    Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
    Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.

    Велим сынам, подобно нам,
    Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
    И верность вечную хранить семье своей большой.
    Единство стало щитом нам боевым.
    Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
    Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

    When Russia's hand supported us,
    The guild of the Soviet folk was created,
    The star of our life was enlightened.
    Oh, our pasts with effulgence filled
    Came to vision into our land, our homeland.
    An independent state of the Tajik folk was formed.

    Feverishness during the night
    The thunderous roar of Lenin's summon sounded
    From the glow of his flag, there dark oppression went
    The eternal happiness that lieth upon this Earth
    'Twas since this time that we've reached good ol' Stalin, good ol' Stalin
    Like a father who fought for and nurtured us anew.

    In our tradition, under our epoch
    No one is spared with indignant hostility.
    For we are inseparable from the Union
    We shall craft a shield of unity
    Against the enemies we shall always triumph, always triumph!
    Long live our land, our age, our union.

    Notes[edit]

    1. ^ Without lyrics.
  • ^ Tajik: Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон, romanizedSurudi milliyi JŠS Tojikiston
  • ^ See Help:IPA/Persian and Tajik phonology.
  • References[edit]

    1. ^ Tajik Soviet Socialist Republic, Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem, retrieved 2018-07-30
  • ^ a b c d e Гимн Таджикской ССР. Cultin.ru.
  • ^ Ануфриев, Александр; авторов, Коллектив (2022-05-15). Ладья у переправы (in Russian). Litres. ISBN 978-5-457-61380-5.
  • ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  • ^ a b "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  • ^ a b c "Гимн без Сталина. Трансформация гимна Советского Таджикистана". Asia-Plus. 2018-11-15.
  • ^ "Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem".
  • ^ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.
  • ^ Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.
  • External links[edit]



    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anthem_of_the_Tajik_Soviet_Socialist_Republic&oldid=1225212147"

    Categories: 
    Asian anthems
    Anthems of the Republics of the Soviet Union
    National symbols of Tajikistan
    Music of Tajikistan
    Tajik Soviet Socialist Republic
    Compositions in A minor
    Hidden categories: 
    Articles containing Tajik-language text
    Articles containing Russian-language text
    CS1 Russian-language sources (ru)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from October 2016
    Articles with permanently dead external links
    Webarchive template wayback links
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 23 May 2024, at 01:24 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki