Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Background  





2 Lyrics  



2.1  1978-1991 Version  





2.2  1946-1978 Version  







3 Notes  





4 References  





5 External links  














Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic






Azərbaycanca
Башҡортса
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Español
Français

Bahasa Indonesia
Italiano
Bahasa Melayu

Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Português
Русский
Simple English
Suomi

Türkçe

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni
English: State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни

Former regional anthem of the Turkmen SSR
Former national anthem of Turkmenistan
LyricsCollectively, 1978 (1978)
MusicVeli Mukhatov, 1946 (1946)
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991) (without lyrics)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
27 September 1996 (1996-09-27) (music only)
Succeeded byState Anthem of Turkmenistan
Audio sample

1968 official band recording
  • help
  • The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.[1]

    Background[edit]

    Vocal version
    US Navy Band post-1991 version

    It was used from 1946 to 1996. The music was composed by Veli Mukhatov, who also composed the current national anthem of Turkmenistan; and the lyrics were written by Aman Kekilov and a group of authors. On 12 April 1978, the original lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. After Turkmenistan's independence was declared, its melody was still used until late 1996. However, there were no lyrics in the new version.[1]

    Lyrics[edit]

    1978-1991 Version[edit]

    Turkmen (Cyrillic) Turkmen (Latin) IPA transcription[a] English translation

    I
    Дең хукуклы халклармызың достлугы
    Совет илин бир машгала өвүрди!
    Бу достлугың аркадагы Рус халкы
    Эгсилмез доганлык көмегин берди.

    Гайталама:
    Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
    Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.
    Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
    Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

    II
    Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
    Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
    Галкындырып әхли халкы хак ише,
    Еңише, зәхмете, багта етирди.

    Гайталама

    III
    Коммунизме баглап арзув–эркимиз,
    Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
    Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
    Биз бейик максада ынамлы баряс.

    Гайталама[2][3][4]

    I
    Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
    Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
    Bu dostlugyň arkadagy Rus halky
    Egsilmez doganlyk kömegin berdi.

    Gaýtalama:
    Ýaşa sen kuwwatlan, eý azat Watan!
    Barýaň Kommunizmiň ýeňşine bakan.
    Lenin partiýasyndan güýç, alýan, ösýän.
    Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

    II
    Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
    Bize baky ýagty durmuş getirdi.
    Galkandyryp ähli halky hak işe,
    Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.

    Gaýtalama

    III
    Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
    Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
    Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
    Biz beýik maksada, ynamly barýas.

    Gaýtalama

    1
    [dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
    [θɔ.βɛt ɪ.lɪn bɪɾ mɑʃ.ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
    [bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ ɑɾ.qɑ.dɑ.ɣɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
    [ɛg.θɪl.mɛð dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

    [ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
    [jɑ.ʃɑ θɛn ǀ qʊβ.βɑt.ɫɑn ǀ ɛj ɑðɑt βɑ.tɑn ǁ]
    [bɑɾ.jɑŋ kɔm.mʊ.nɪð.mɪŋ jɛŋ.ʃɪ.nɛ bɑ.qɑn ǁ]
    [lɛ.nɪn pɑɾ.tɪ.jɑ.θɪn.dɑn gʏjt͡ʃ ɑɫ.jɑn ǀ œθ.jæn ǀ]
    [θɔ.βɛt βɑ.tɑ.nɪ.mɪð ǀ d͡ʒɑn tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

    2
    [bɛ.jɪk lɛ.nɪn ɑt͡ʃ.dɪ ɑ.ðɑt.ɫɪq jɔ.ɫʊn ǀ]
    [bɪ.ðɛ bɑ.qɪ jɑɣ.tɪ dʊr.mʊʃ ɟɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]
    [ɢɑɫ.qɪn.dɪ.ɾɪp æh.lɪ χɑɫ.qɪ χɑq ɪ.ʃɛ ǀ]
    [jɛ.ŋɪ.ʃɛ ǀ ðæh.mɛ.tɛ ǀ bɑɣ.tɑ jɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]

    [ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

    3
    [kɔm.mʊ.nɪð.mɛ bɑɣ.ɫɑp ɑɾ.ðʊ.βɛɾ.kɪ.mɪð ǀ]
    [ɑj.dɪŋ gɛl.d͡ʒɛg.mɪ.ðɪ dœ.ɾɛd.jæθ ǀ ɢʊɾ.jɑθ ǁ]
    [ɢɪ.ðɪɫ bɑj.dɑ.ɣɪ bɪð bɛɾk tʊ.tʊp ɢɔɫ.dɑ ǀ]
    [bɪð bɛ.jɪk mɑq.θɑ.dɑ ɪ.nɑm.ɫɪ bɑɾ.jɑθ ǁ]

    [ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

    I
    Bulwark of peoples' friendship is unbreakable.
    The whole Soviet Union became a united family!
    And the Russian people became a stronghold of friendship.
    We're blessed with happiness in our native land.

    Chorus:
    Sing to the native land, sunny and free!
    Lenin's Party — a wise helmsman.
    Your victorious step is directed to the communism,
    Blossom ye, the Soviet land, dear Turkmenistan!

    II
    Lenin paved for us a clear way to freedom
    And led us to eternal happy life.
    He raised peoples to fight for justice,
    Inspired them to exploits and to labor triumph!

    Chorus

    III
    We selflessly serve the Communism's cause,
    We tied our destinies to it — to day to come.
    And with the scarlet banner, the banner of the Motherland,
    To the greatest aim we valorously march on!

    Chorus

    1946-1978 Version[edit]

    Turkmen (Cyrillic) Turkmen (Latin) IPA transcription[a] English translation

    I
    Дeң хукуклы халкармызын достлугы
    Совет юрдин сармаз гала өвурди!
    Бу достлугын ёлбашчысы Рус халкы
    Бизе-де доганлык, көмегин берди.

    Гайталама I:
    Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
    Дири гитмез саңа аягын атан!
    Аямарыс сеңин үчин ширин җан
    Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.

    II
    Ачып Ленин азатлыкын гиң ёлын
    Бизи багта, шат дурмуша гетирди,
    Халкың оглы, халк сердары Сталин.
    Үстүнликден үстүнлиге етирди.

    Гайталама II:
    Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
    Дири гитмез саңа аягын атан!
    Аямарыс сеңин үчин ширин җан
    Гүллейән Ватанмыз, эй Түркменистан.

    III
    Советлер дөвринде өсди үлкәмиз,
    Биз тарыхи арзүвмызга етишдик.
    Совет союзының азат халкы биз
    Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.

    Гайталама:
    Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
    Дири гитмез саңа аягын атан!
    Аямарыс сеңин үчин ширин җан
    Мехрибан Ватанмыз, эй Түркменистан.[2][3][4]

    I
    Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy
    Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi!
    Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky
    Bize-de doganlyk, kömegin berdi.

    Gaýtalama I:
    Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
    Diri gitmez saňa aýagyn atan!
    Aýamarys seňin üçin şirin jan
    Güneşli Watanmyz, eý Türkmenistan.

    II
    Açyp Lenin azatlykyn giň ýolyn
    Bizi bagta, şat durmuşa getirdi,
    Halkyň ogly, halk serdary Stalin.
    Üstünlikden üstünlige ýetirdi.

    Gaýtalama II:
    Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
    Diri gitmez saňa aýagyn atan!
    Aýamarys seňin üçin şirin jan
    Gülleýän Watanmyz, eý Türkmenistan.

    III
    Sowetler döwrinde ösdi ülkämiz,
    Biz taryhi arzüwmyzga ýetişdik.
    Sowet soýuzynyň azat halky biz
    Hem zähmetde, hem göreşde berkişdik.

    Gaýtalama III:
    Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
    Diri gitmez saňa aýagyn atan!
    Aýamarys seňin üçin şirin jan
    Mehriban Watanmyz, eý Türkmenistan.

    wrap=none|

    1
    [dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
    [θɔ.βɛt jʊr.dɪn θɑɾ.mɑð ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
    [bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ jɔɫ.bɑʃ.t͡ʃɪ.θɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
    [bɪ.ðɛ.dɛ dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

    [ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 1]
    [jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
    [dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
    [ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
    [gʏ.nɛʃ.lɪ βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

    2
    [ɑ.t͡ʃɪn lɛ.nɪn ɑ.ðɑt.ɫɪ.qɪn gɪn jɔ.ɫɪn]
    [bɪ.ðɪ bɑɣ.tɑ ǀ ʃɑt dʊr.mʊ.ʃɑ gɛ.tɪɾ.dɪ ǀ]
    [χɑɫ.qɪŋ ɔɣ.ɫɪ ǀ χɑɫq θɛɾ.dɑ.ɾɪ θtɑ.lɪn ‖]
    [ʏθ.tʏn.lɪk.dɛn ʏθ.tʏn.lɪ.gɛ jɛ.tɪɾ.tɪ ǁ]

    [ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 2]
    [jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
    [dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
    [ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
    [gʏl.lɛ.jæn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

    3
    [θɔ.βɛt.lɛɾ dœβ.ɾɪn.dɛ œθ.dɪ ʏl.kæ.mɪð ǀ]
    [bɪð tɑ.ɾɪ.xɪ ɑɾ.ðʏβ.mɪð.ɢɑ jɛ.tɪʃ.dɪk ǁ]
    [θɔ.βɛt θɔ.jʊ.ðɪ.nɪŋ ɑ.ðɑt χɑɫ.qɪ bɪð]
    [hɛm ðæh.mɛt.dɛ ǀ hɛm gœ.ɾɛʃ.dɛ bɛɾ.kɪʃ.dɪk ǁ]

    [ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 3]
    [jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
    [dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
    [ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
    [mɛh.ɾɪ.bɑn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

    I
    Friendship of our people with equal rights,
    The Soviet Union transformed it into a fortress,
    The leader of friendship is the Russian folk,
    The brotherhood also helped us.

    Chorus I:
    Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
    If hardships try to overwhelm you,
    We're willing to spare our lives for you,
    Sunny Motherland, O Turkmenistan!

    II
    By opening the wide path of Lenin's freedom,
    He brought us to happiness,
    Stalin, son and leader of the people,
    From success to success.

    Chorus II:
    Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
    If hardships try to overwhelm you,
    We're willing to spare our lives for you,
    Prosperous Motherland, O Turkmenistan!

    III
    Our country developed during the Soviet era,
    We've long achieved our dream,
    We're a free people of the Soviet Union,
    We're strong in both labour and struggle.

    Chorus III:
    Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
    If hardships try to overwhelm you,
    We're willing to spare our lives for you,
    Dear Motherland, O Turkmenistan!

    Notes[edit]

    References[edit]

    1. ^ a b Turkmenistan (1946-1997). NationalAnthems.info. Kendall, David.
  • ^ a b "Гимн Туркменской ССР". SovMusic.ru. Retrieved 2019-12-14.
  • ^ a b "Туркменская ССР – Гимн". СССР наша Родина. Retrieved 2019-01-10.
  • ^ a b "SOVET TÜRKMENISTANYNYÑ DÖWLET GIMNI". magtymguly.org. Retrieved 2019-01-10.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Anthem_of_the_Turkmen_Soviet_Socialist_Republic&oldid=1220058331"

    Categories: 
    Asian anthems
    Anthems of the Republics of the Soviet Union
    Music of Turkmenistan
    National symbols of Turkmenistan
    Turkmen Soviet Socialist Republic
    Hidden categories: 
    Pages with plain IPA
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles containing Turkmen-language text
    Articles with hAudio microformats
    Wikipedia articles needing cleanup after translation from August 2022
    Wikipedia articles needing cleanup after translation from Turkmen
    All Wikipedia articles needing cleanup after translation
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 21 April 2024, at 15:49 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki