サミュエル・ウィリアムズ
サミュエル・ウィリアムズ | |
---|---|
サミュエル・ウェルズ・ウィリアムズ | |
生誕 |
1812年9月22日 ニューヨーク州ユーティカ |
死没 | 1884年2月16日 (71歳没) |
職業 | 言語学者、牧師、中国学者 |
サミュエル・ウェルズ・ウィリアムズ︵Samuel Wells Williams、中国名‥衛三畏、1812年9月22日 - 1884年2月18日︶は、19世紀中ごろのアメリカ合衆国出身の言語学者・外交官・宣教師・中国学者。ペリー艦隊の通訳として来日︵黒船来航、1853年および1855年︶。その後も在中国アメリカ公使館書記兼通訳官として数回来日し、日本宣教の必要性を母国に訴えてアメリカ人による日本宣教の機運をつくる。中国でのキリスト教宣教の公認条項を含む天津条約の締結︵1858年︶に尽力。1876年帰米後はエール大学で教鞭をとった。ウィリアムズが出版した英中辞典﹃英華字彙(じい)﹄︵1869年︶は日本の初期英学研究に貢献した。
ウィリアムズ︵ウリヤマス︶、高川文筌と樋畑翁輔による1854年の スケッチ[1]を元にした肖像画
1853年には開国交渉のために日本に向かうマシュー・ペリー代将に、主席通訳として雇用された。ウィリアムズは中国語︵漢文︶が出来たことに加え、日本人漂流者から日本語を学び、マタイ伝の日本語翻訳を行ったり、日本語語彙表を作成するなど日本語の知識も有していた。ペリーはウィリアムズを介しての日本語での交渉も考えていたが、ウィリアムズはこれを辞退したため、口頭での交渉は日米双方のオランダ語通訳を介して行われた︵ただし、ウィリアムズ自身は、日本側の発言はほとんど理解できたと述べている︶。他方、文書での交渉は漢文も併用され、ウィリアムズは日米和親条約の漢文版に署名している。下田沖に停泊中の旗艦ポーハタン号に吉田松陰が密航を訴えて乗り込んできた際、ペリー宛の手紙を翻訳し︵この手紙はエール大学図書館のウィリアムズ家文書に保管されている︶、応対したのもウィリアムズであった。なお、この後も1858年、1872年に日本を訪れている。前述のマタイ伝に加え創世記の日本語翻訳を完了しており、出版のために横浜のサミュエル・ロビンス・ブラウンに送っていたが、1867年5月にブラウンの家の火災で焼失したとされていた。しかしながら1950年頃、九州でウィリアムズのマタイ伝の原稿と思われるものが発見されている。
1855年、ウィリアムズは中国派遣米国外交団の書記官に任命された。中国に滞在中の1856年、﹃英華分韻撮要﹄︵A Tonic Dictionary Of The Chinese Language In The Canton Dialect︶を記述した。清朝政府の長年にわたる反対の後、ウィリアムズは天津条約で中国人・西洋人キリスト教徒の保護に貢献した。
1860年、北京駐在の臨時代理大使に任命された。その職を1876年10月25日に辞したが、1833年に広東に来て以来43年が経過していた。
1876年に米国に戻り、エール大学最初の中国語および中国文学の教授となった。[2]1881年2月3日、アメリカ聖書協会の会長に任命された。1884年2月16日死去。