コンテンツにスキップ

言語転移

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

: Language transfersimultaneous bilingualL1L2L2L1[1]L1[2]

正の転移と負の転移

[編集]
スペイン語の正書法で使われるüと急性アクセント記号に関する学生の試行錯誤の様子が映し出されているハーバード大学の教室黒板。

: positive transfer[3]: negative transfer[3]

[編集]

日本語母語話者が英語を学習する際の例として、以下が挙げられる[4][5]

正の転移
  • 所有格の s:日本語には「彼(の)本」というように、所有格の s に対応する「の」という助詞が存在し、日本語の文構造と語順をそのまま英語に転移させることができるため、日本人学習者は所有格の s をより早く習得できる。
  • 動詞の過去形:日本語では「~た」と表すことが多く、英語では「~ed」などの過去形で表現するため、習得が早い。
負の転移
  • 不定冠詞 a と定冠詞 the の使い分け:日本語には冠詞の使い分けという文法規則が存在しないため、a と the の正しい使い分けの習得は難しい。
  • /l/と/r/の区別:日本語では”l”と”r”の音を区別しないため、”l”と”r”を発音したり、聞き分けに困難が伴う。

詳細

[編集]

[acceptability][6]使

contrastive analysis2使"I'm going to the beach on Friday."使"Voy a la playa el viernes." 使使[7] "Information " "Informen "使 "informations "使[8]Brown[9]L1L2

22false friends

[10]

音韻・音声

[編集]

[11][12]

[a],[i],[u]35[e][i][o][u][13]

調調[14][15]

[16]

語用論

[編集]

中間言語語用論において、学習者の母語における語用論的特徴が、本来の第二言語には存在しないにもかかわらず、学習者による第二言語の理解・発話の過程で出現することを語用論的転移: pragmatic transfer)という。負の転移・語用論的智識の欠如によってコミュニケーションが阻害されることを、語用論的誤り: pragmatic failure)と言う[17]

脚注

[編集]
  1. ^ Jarvis, Scott, 1966- (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Pavlenko, Aneta, 1963-. New York: Routledge. ISBN 978-0-203-93592-7. OCLC 220962778 
  2. ^ Paradis, Johanne; Genesee, Fred (1996). “SYNTACTIC ACQUISITION IN BILINGUAL CHILDREN: Autonomous or Interdependent?”. Studies in Second Language Acquisition 18 (1): 1–25. doi:10.1017/S0272263100014662. ISSN 0272-2631. JSTOR 44487857. 
  3. ^ a b Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka(1993: 10)
  4. ^ [1]
  5. ^ [2]
  6. ^ Shatz, Itamar (2017). Native Language Influence During Second Language Acquisition: A Large-Scale Learner Corpus Analysis (PDF). Proceedings of the Pacific Second Language Research Forum (PacSLRF 2016). Hiroshima, Japan: Japan Second Language Association. pp. 175–180. 2017年9月10日閲覧
  7. ^ Whitley, M. Stanley (2002). Spanish-English Contrasts: A Course in Spanish Linguistics. Georgetown University Press. p. 358. ISBN 978-0-87840-381-3. https://books.google.com/books?id=yyqU_tXek1EC&pg=PA358 2013年5月12日閲覧。 
  8. ^ Wahlbrinck, Bernd (2017) (2017). German-English Language Interference: 56 Innovative Photocopiable Worksheets for Teachers & ESL Students. ISBN 978-3-00-057535-8 
  9. ^ Bransford , J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and school. (Expanded ed., PDF). Washington D.C.: National Academy Press, ISBN 0309070368.
  10. ^ Chang & Mishler 2012
  11. ^ Norris, J. M., and Ortega, L. (2000). Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and quantitative meta-analysis. Language learning, 50(3), 417-528.
  12. ^ 高橋基治(2011)「第二言語習得研究からみた発音習得とその可能性についての一考察―臨界期仮説と外国語訛りを中心に―」東洋英和女学院大学『人文・社会科学論集』28.
  13. ^ 丸島歩(2016)「セブアノ語を母語とする日本語学習者の母音知覚に関する予備的考察」『言語学論叢』オンライン版第 9 号(通号 35 号)
  14. ^ 蘇迪亜(2010) 「モンゴル語母語話者の日本語母音の音声的特徴について」名古屋大学言語文化研 究会(編)『ことばの科学』23: 5-18.
  15. ^ 石山友之(2019)「トルコ語を母語とする日本語学習者による子音連続への母音挿入と母音調和の影響」『東京福祉大学・大学院紀要』 第9巻 第1-2合併: 87-94.
  16. ^ Jespersen, Otto. Language: Its Nature, Development, and Origin. 1922. London: Routledge, 2007.
  17. ^ Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.

参考文献

[編集]

関連項目

[編集]