curprev12:4012:40, 19 June 2024 JackkBrowntalkcontribs 6,728 bytes+34 Undid revision 1229865905byJackkBrown (talk) The user who created this article has made too much, too much confusion. I could, in this article, refer to Italian-American sauce; however, it's absurd that marinara sauce and alla marinara (https://it.wikipedia.org/wiki/Alla_marinara) are treated as synonymsundoTags: UndoMobile editMobile app editAndroid app edit
curprev20:4020:40, 9 July 2022 93.147.242.168talk 5,998 bytes0 Fixed incorrect naming "alla pescatore". "Alla pescatora" is the correct name Following same grammar as "alla cacciatora" Source: Italian mothertongueundoTags: Mobile editMobile web edit
curprev15:1215:12, 7 March 2018 79.45.240.84talk 4,667 bytes+9 Not "Italian" because, as I said, no one knows what is "marinara sauce" in Italy. "Marinara" is a recipe for some foods, not a sauce. The sauce is plain "tomato sauce" and the added garlic is often added to the dish and not to the sauce, as in case of "pizza alla marinara".undoTags: Mobile editMobile web edit
curprev15:0815:08, 7 March 2018 79.45.240.84talk 4,658 bytes+14 "Marinara Sauce" doesn't exist and will never exist in Neaples. "Alla Marinara" means "by sailors/seafarers" and it is intended as a simple, cheap way to make noodles or flat bread when you're far from home in a fishing vessel.undoTags: Mobile editMobile web edit
curprev17:0417:04, 3 November 2016 147.188.55.152talk 4,190 bytes+46 "alla marinara" is most likely a contraction of "alla maniera marinara" rather than "alla salsa marinara" (cf. "cotoletta alla milanese", "olive alla ascolana")undo