Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Classification  





2 History  





3 Orthography  





4 Phonology  



4.1  Consonants  





4.2  Vowels  





4.3  Suprasegmentals  







5 Grammar  



5.1  Verbs  







6 See also  





7 Notes  





8 References  



8.1  Citations  





8.2  Sources  







9 External links  














Baghdad Jewish Arabic






العربية
فارسی
Bahasa Indonesia
עברית

Türkçe
اردو
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Baghdad Jewish Arabic
Jewish Baghdadi Arabic
haki mal yihud, el-haki malna
Native toIsrael, Iraq

Language family

Afro-Asiatic

Writing system

Arabic alphabet
Hebrew alphabet
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Baghdad Jewish Arabic (Arabic: عربية يهودية بغدادية, עַרָבִיָּה יְהוּדִיַּה בַּגדָאדִיַּה) or autonym haki mal yihud (Jewish Speech) or el-haki malna (our speech)[1] is the variety of Arabic spoken by the Jews of Baghdad and other towns of Lower MesopotamiainIraq. This dialect differs from the North Mesopotamian Arabic spoken by Jews in Upper Mesopotamian cities such as Mosul and Anah. Baghdadi and Northern Mesopotamian are subvarieties of Judeo-Iraqi Arabic.

As with most Judeo-Arabic communities, there are likely to be few, if any, speakers of the Judeo-Iraqi Arabic dialects who still reside within Iraq. Rather these dialects have been maintained or are facing critical endangerment within respective Judeo-Iraqi diasporas, namely those of Israel and the United States. In 2014, the film Farewell Baghdad (Arabic: مطير الحمام; Hebrew: מפריח היונים, lit.'The Dove Flyer'), which is performed mostly in Jewish Baghdadi Arabic dialect, became the first film to be almost completely performed in Judeo-Iraqi Arabic.

Classification[edit]

Baghdad Jewish Arabic (and Baghdadi Christian Arabic) resembles North Mesopotamian Arabic, and more distantly Syrian Arabic, rather than the Baghdadi Arabic spoken by Baghdadi Muslims. Muslims speak a gilit dialect (from their pronunciation of the Arabic word for "I said") while the others are qeltu dialects. Another resemblance between Baghdad Jewish Arabic and North Mesopotamian Arabic is the pronunciation of ra as a uvular. This peculiarity goes back centuries: in medieval Iraqi Judaeo-Arabic manuscripts the letters ra and ghayn are frequently interchanged.[2]

It is thought that the qeltu dialects represent the older Arabic dialect of Mesopotamia while the gilit dialect is of Bedouin origin. Another factor may be the northern origins of the Jewish community of Baghdad after 1258 (see below under History).

Like Northern Mesopotamian and Syrian Arabic, Jewish Baghdadi Arabic shows some signs of an Aramaic substrate. Violette Shamosh[3] records that, at the Passover Seder, she could understand some of the passages in Aramaic but none of the passages in Hebrew.

History[edit]

The Mongol invasion wiped out most of the inhabitants of Mesopotamia. Later, the original qeltu Baghdadi dialect became extinct as a result of massive Bedouin immigrations to Lower Mesopotamia and was replaced by the Bedouin influenced gilit dialect. The Jews of Baghdad are a largely indigenous population and they also preserve the pre-Mongol invasion dialect of Baghdad in its Jewish form, which is similar but a bit different from the general pre-Mongol Baghdadi dialect due to the linguistic influences of Hebrew and Judeo-Babylonian Aramaic, instead of the general Babylonian Aramaic that existed before the Islamic invasion.

As with other respective religious and ethnic communities coexisting in Baghdad, the Jewish community had almost exclusively spoken as well as written in their distinctive dialect, largely drawing their linguistic influences from Hebrew and Judeo-Aramaic languages as well as from languages such as Sumerian, Akkadian, Persian, and Turkic. Simultaneous fluency and literacy in the Arabic used by the dominant Muslim communities had also been commonplace.

With waves of persecution and thus emigration, the dialect has been carried to and until recently used within respective Judeo-Iraqi diaspora communities, spanning Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Manchester and numerous other international urban hubs. After the mass emigration of Jews from Iraq to Israel between the 1940s and 1960s, Israel came to hold the single largest linguistic community of Judeo-Iraqi Arabic speakers. With successive generations being born and raised in Israel, it is mainly the older people who still actively or passively speak Judeo-Baghdadi and other forms of Judeo-Iraqi Arabic. Israelis of Iraqi descent in turn are largely unilingual Modern Hebrew speakers.

Orthography[edit]

The Jews of Baghdad also have a written Judeo-Arabic that differs from the spoken language and uses Hebrew characters.[4] There is a sizeable published religious literature in the language, including several Bible translations and the Qanūn an-nisā' (قانون النساء of the hakham Yosef Hayyim.

The following method of describing the letters of the Hebrew alphabet was used by teachers in Baghdad until quite recently:[5]

Letter Description
א 'ábu 'áġbaʿ ġūs 'alēf
has four heads
ב ġazūna
a niche
ג 'ábu jənḥ gimāl
has a wing
ד nájaġ dāl
a hatchet
ה ġə́jla məqṭūʿa
its leg is severed
ו 'ə́bġi wāw
a needle
ז dəmbūs zān
a pin
ח 'əmm ġəjeltēn ṣāġ ḥēṯ
has two intact legs
ט ġə́jla b-báṭna ṭēṯ
its leg is in its stomach
י 'ə́xtak lə-zġayyġi yōd
your young sister
כ ġazūna mdáwwġa kāf
a round niche
ל l-jámal lamād
the camel
מ ġāsa zbibāyi mīm
its head is a raisin
נ čəngāl nūn
a hook
ס mdáwwaġ səmmāx
circular
ע 'ábu ġasēn ʿān
has two heads
פ b-ṯə́mma zbibāyi
has a raisin in its mouth
צ ġasēn w-mə́ḥni ṣād
two heads and bent
ק ġə́jlu ṭwīli qōf
its leg is long
ר məčrūx rōš
curved
ש 'ábu tláṯ-ġūs šīn
has three heads
ת ġə́jla məʿġūja
its leg is crooked
sálām 'alēf-lamād
Salaam (peace)

Phonology[edit]

Consonants[edit]

Jewish Baghdadi consonants[6]
Labial Dental Palato-
alveolar
Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain velarized plain velarized
Nasal m () n ()
Plosive voiceless p t k q ʔ
voiced b () d ɡ
Affricate voiceless t͡ʃ
voiced d͡ʒ
Fricative voiceless f θ x ħ h
voiced (v) ð ðˠ ɣ ʕ
Approximant w j
Lateral l ()
Trill r

JB is relatively conservative in preserving Classical Arabic phonemes. Classical Arabic /q/ has remained as an uvular (or post-velar) stop,[a] like Christian Baghdad Arabic, but unlike in Muslim Baghdad Arabic where it is pronounced as [ɡ]. /k/ is retained as [k], like in Christian Baghdadi, but unlike the Muslim dialect where it is sometimes [tʃ]. Classical Arabic interdental /ð, θ, ðˠ/ are preserved, like in Muslim Baghdadi Arabic (Christian Baghdadi Arabic merges them into /d, t, dˤ/). /dˤ/ has merged into /ðˠ/.[7]

There are a few rare minimal pairs with /lˠ, bˠ/ (e.g. wáḷḷa 'by God! (an oath)' vs. wálla 'he went away', ḅāḅa 'father, dad' vs. bāba 'her door'). In other words, there are velarized segments which cannot be demonstrated to be phonemic, but which cannot be substituted, e.g. ṃāṃa 'mother, mummy'.[8] There is a certain degree of velarization harmony.

/r/ is one of the primary distinguishing features of Jewish (as opposed to Muslim, but not Christian) Baghdadi Arabic. Older Arabic /r/ has shifted to /ɣ/ (as in Christian, but not Muslim, Baghdadi Arabic). However /r/ has been re-introduced in non-Arabic loans (e.g. brāxa 'blessing' < Heb. ברכה, qūri 'teapot' < Pers. qūrī). Modern loan words from other Arabic dialects also have this sound; this sometimes leads to cases where the same word may have two forms depending on context, e.g. ʿáskaġ 'army' vs. ḥākəm ʿáskari 'martial law'. There are many instances where this alternation leads to a subtle change in meaning, e.g. faġġ 'he poured, served foot' vs. farr 'he threw'.[9]

The consonants /p, ɡ, tʃ/ were originally of foreign origin, but have pervaded the language to the extent that native speakers do not perceive or even realize their non-native origin.[10]

Vowels[edit]

Jewish Baghdadi vowels[11]
Front Back
i u
ə
e o
a

Suprasegmentals[edit]

Stress is usually on the ultimate or penultimate syllable, but sometimes on the antipenultimate (mostly in loans or compound words).[12]

Grammar[edit]

Verbs[edit]

Perfect inflectional suffixes[13]
Unstressed Stressed
s. 1 -tu -tō (tū/u)1
2 m -t -t
f -ti -tē (tī/i)1
3 m - -
f -ət -ət
pl. 1 -na -nā
2 -təm -təm
3 -u -ō (ū/u)1
Paradigm of kátab 'to write' in perfect alone and with a 3ms indirect object[14]
s. 1 ktábtu ktəbtōlu
2 m ktabt ktábtlu
f ktábti ktəbtēlu
3 m kátab ktáblu
f kátbət kətbə́tlu
pl. 1 ktábna ktəbnālu
2 ktábtəm ktabtə́mlu
3 kátbu kətbōlu
  1. before 3f.s. direct pronominal suffix
Imperfect inflectional affixes[15]
s. 1 'a-
2 m tə-
f t- ... ēn
3 m yə-1
f tə-
pl. 1 nə-
2 t- ... ōn
3 y- ... ōn1
Paradigm of kátab 'to write' in imperfect[16]
s. 1 'áktəb
2 m tə́ktəb
f tkətbēn2
3 m yə́ktəb
f tə́ktəb
pl. 1 nə́ktəb
2 tkətbōn2
3 ykətbōn2
  1. may be actualized as i before another consonant, e.g. yqūl > iqūl 'he'll say'
  2. n is elided when a direct or indirect object pronoun suffix is present, e.g. tkətbēla 'you (f.s.) will write to her'
when the 3f.s. direct object pronoun suffix is present, ē > ī/iy and ō > ū/uw, e.g. tkətbīha/tkətbíya 'you (f.s.) will write it (f.s.)'
Direct object pronominal suffixes[17]
s. 1 ni1, (y)(y)i2
2 m ak3, k4
f ək3, ki4
3 m nu3, u4
f ha5, a3,5
pl. 1 na
2 kəm
3 həm4, əm3
Indirect object pronominal suffixes[18]
s. 1 -li
2 m -lak
f -lək
3 m -lu
f -la
pl. 1 -lna
2 -lkəm
3 -ləm
Double object pronominal suffixes[b][19]
s. 1 -lyā (lyānu)
2 m -lyāk (lkyā, kəlyā)
f -lyāki
3 m -lyānu (lyā)
f -lyāha
pl. 1 -lnyā
2 -lyākəm
3 -lyāhəm
  1. after verbal forms (and rarely particles)
  2. after nouns and particles
  3. after a consonant
  4. after a vowel
  5. (ha and a may both occur after some vowels, and in some instances ha may become yaorwa)

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ Though in a few phrases it has become [dʒ], e.g. 'īd mən wára w-'īd mən jəddām 'one hand behind and one in front' (said when someone returns emptyhanded).
  • ^ Used to specify the indirect object while leaving the direct object unspecified, e.g. jabəlyāk 'he brought it/him/her/them to you (m.s.)'.
  • References[edit]

    Citations[edit]

    1. ^ Ella Shohat (2017) The Invention of Judeo-Arabic, Interventions, 19:2, 153-200, doi:10.1080/1369801X.2016.1218785
  • ^ Avishur, Studies in Judaeo-Arabic Translations of the Bible.
  • ^ Memories of Eden: A Journey through Baghdad
  • ^ Mansour 1991, p. 15.
  • ^ Mansour 1991, pp. 190-191.
  • ^ Mansour 1991, p. 53.
  • ^ Mansour 1991, pp. 26-28.
  • ^ Mansour 1991, p. 57.
  • ^ Mansour 1991, pp. 29-31.
  • ^ Mansour 1991, p. 33.
  • ^ Mansour 1991, p. 70.
  • ^ Mansour 1991, pp. 87-88.
  • ^ Mansour 1991, p. 127.
  • ^ Mansour 1991, p. 126.
  • ^ Mansour 1991, pp. 128-129.
  • ^ Mansour 1991, p. 128.
  • ^ Mansour 1991, pp. 169-173.
  • ^ Mansour 1991, p. 174.
  • ^ Mansour 1991, pp. 176-178.
  • Sources[edit]

    • Blanc, Haim. Communal Dialects in Baghdad: Harvard 1964.
  • Kees Versteegh, et al. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: Brill 2006.
  • Mansour, Jacob. The Jewish Baghdadi Dialect: Studies and Texts in the Judaeo-Arabic Dialect of Baghdad: The Babylonian Jewry Heritage Centre 1991.
  • Abū-Haidar, Farīda (1991). Christian Arabic of Baghdad. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 9783447032094.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Baghdad_Jewish_Arabic&oldid=1215129678"

    Categories: 
    Jewish Iraqi history
    Judeo-Arabic languages
    North Mesopotamian Arabic
    Languages of Iraq
    Jews and Judaism in Baghdad
    Hidden categories: 
    Pages with plain IPA
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles needing additional references from June 2009
    All articles needing additional references
    Languages without Glottolog code
    Dialects of languages with ISO 639-3 code
    Dialect articles with speakers set to 'unknown'
    Articles containing Arabic-language text
    Articles containing Hebrew-language text
    Webarchive template wayback links
    Articles with J9U identifiers
     



    This page was last edited on 23 March 2024, at 08:22 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki