Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Transliteration in Latin script (romanization)  





2 Transliteration in Cyrillic script (cyrillization)  





3 Notes and references  





4 Cited works  














Transliterations of Manchu






Français

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet, which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script.

Transliteration in Latin script (romanization)[edit]

The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013), a central reference tool in modern Manchu studies.[1]

This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:

"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible."[2]

With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch, tch, kh, replacing them with j, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system".[3]

Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary (1864), and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary (1952–55), and Erich Haenisch for his grammar (1961).

In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguist Lucien Adam in his grammar (1873), by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook (1884), and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly[citation needed] credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization".[4] Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.

The system as used by Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) and Norman (2013) is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar (1832) added for comparison. Also in the table are the Pinyin-based system designed by Hu (1994) which is the standard in Chinese-language publications, and the input system of BabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet.[5]

Manchu
script
IPA value Gabelentz
1832
Gabelentz
1864
Möllendorff
1892
Norman
2013
Hu
1994
Babel-
Pad
Abkai
/a/ a
/ə/ e
/i/ i
/o/ o
/u/ u
/ʊ/ ô ū uu v
ᠨ᠊ /n/ n
ᡴ᠊ // k
ᡤ᠊ /q/ g
ᡥ᠊ /χ/ kh h
ᠪ᠊ /p/ b
ᡦ᠊ // p
ᠰ᠊ /s/, /ɕ/ s
ᡧ᠊ /ʃ/, /ɕ/ ch ś š sh x
ᡨ᠊ // t
ᡩ᠊ /t/ d
ᠯ᠊ /l/ l
ᠮ᠊ /m/ m
ᠴ᠊ /tʃʰ/, /tɕʰ/ tch c ch c q
ᠵ᠊ //, // dch j zh j
ᠶ᠊ /j/ y
ᡴᡝ᠊ // k
ᡤᡝ᠊ /k/ g
ᡥᡝ᠊ /x/ kh h
ᠺ᠊ // k’ k‘ k’ kk kh k‘
ᡬ᠊ /k/ g’ g‘ g’ gg gh g‘
ᡭ᠊ /x/ kh’ h’ h‘ h’ hh h‘
ᡵ᠊ /r/ r
ᡶ᠊ /f/ f
ᠸ᠊ /w/ w
ᡮ᠊ /tsʰ/ ts z’ ts‘ ts c ts c
ᡮᡟ /tsʰɨ/ tse z’e ts cy tsy cyʻ
ᡯ᠊ /ts/ ds z dz z dz z
ᡯᡳ᠌ /tsɨ/ dse ze dz z dz zyʻ
ᡰ᠊ /ʐ/ j ź ž rr z
ᠰᡟ /sɨ/ sse s̱e sy syʻ
ᡱ᠊ᡳ /tʂʰɨ/ tchhi c'i c‘y cy chy chi qyʻ
ᡷ᠊ᡳ /tʂɨ/ dchhi j'i jy zhy zhi jyʻ

The standard transliteration system follows the following conventions:

In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars before e, i, u and uvulars before a, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For example teksin "straight" can be written as ⟨teksin⟩ or as ⟨teqsin⟩.

In the standard transliteration, the spellings sh and th each represent two separate consonants, as in eshen /əsxən/ "uncle", butha /butχa/ "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separate s and h are written as s’h (es’hen) to avoid confusion with sh (Norman š). Gabelentz (1864) used the transcriptions sḥ and tḥ, with a dot under the h (esḥen, butḥa).

Transliteration in Cyrillic script (cyrillization)[edit]

The following transliteration (paired in the table below with the Norman system) was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary (1875) and grammar (1879). He applies the following rules:

а э и о у ӯ
a e i o u ū
н- на нэ ни но ну нӯ -нь
n- na ne ni no nu -n
-нг- нга нгэ нги нго нг̄у нгу -нъ
-ngg- -ngga -ngge -nggi -nggo -nggu nggū -ng
-нк- нка нкэ нки нко нк̄у нку
-ngk- ngka -ngke -ngki ngko -ngku ngkū
к- к̄а кэ ки к̄о к̄у -к̄(ъ)
k- ⟨k- k’a ke ki k’o ku -k
к- ка ко ку (ъ)
k- ⟨q- ka ko -k
г- г̄а гэ ги г̄о г̄у
g- ⟨g- k’a ke ki g’o ku
г- га го гу
g- ⟨ɢ- ga go
х- х̄а хэ хи х̄о х̄у
h- ⟨x- h’a he hi h’o hu
х- ха хо ху
h- ⟨χ- ha ho
б- ба бэ би бо бу бӯ -бъ
b- ba be bi bo bu -b
п- па пэ пи по пу пӯ
p- pa pe pi po pu
с- са сэ си со су сӯ -съ
s- sa se si so su -s
sy Pinyin si
ш- ша шэ ши шо шу шӯ
š- ša še ši šo šu šū
т- та тэ ти то ту тӯ -тъ
t- ta te ti to tu -t
д- да дэ ди до ду дӯ
d- da de di do du
л- ла лэ ли ло лу лӯ -лъ
l- la le li lo lu -l
м- ма мэ ми мо му мӯ -мъ
m- ma me mi mo mu -m
ч- ча чэ ци чо чу чӯ
c- ca ce ci co cu
чи
cy Pinyin chi
чж- чжа чжэ цзи чжо чжу чжӯ
j- ja je ji jo ju
чжи
jy Pinyin zhi
я ѣ іō ю ю̅
y- (i)ya (i)ye (i)yo yu (i)yū -i
р- ра рэ ри ро ру рӯ -ръ
r- ra re ri ro ru -r
ф- фа фэ фи фо фу фӯ
f- fa fe fi fo fu
в- ва вэ
w- wa we
ц- ца цэ цо цу цӯ
ts- tsa tse tso tsu tsū
цы
ts Pinyin ci
цз- цза цзэ цзо цзу цзӯ
dz- dza dze dzo dzu dzū
цзы
dz Pinyin zi
ж- жа жэ жи жо жу жӯ
ž- ža že ži žo žu žū

Notes and references[edit]

  1. ^ Roth Li (2010: 16).
  • ^ Gabelentz (1864, part 1, pp. v–vi), "Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alphabet zu ersetzen. Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  • ^ Ligeti (1952: 235) "le système simple et commode de H.C. v.d. Gabelentz".
  • ^ Norman (2013: xii).
  • ^ When used to write Xibe, some letters of the Manchu alphabet are written differently (Roth Li 2010: 298). These different letters are not shown in the table.
  • Cited works[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Transliterations_of_Manchu&oldid=1224637020"

    Categories: 
    Manchu language
    Transliteration
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description with empty Wikidata description
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from April 2024
    Pages with plain IPA
    CS1 uses Russian-language script (ru)
     



    This page was last edited on 19 May 2024, at 15:09 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki