Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Alleged Western non-interpolations  





2 Influence on the New Testament editions  





3 See also  





4 References  





5 Further reading  





6 External links  














Western non-interpolations






العربية
Deutsch
Italiano
Nederlands
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Westcott and Hort's chapter on Western non-interpolations in Introduction and Appendix (1882)

Western non-interpolations is a term coined by F. J. A. Hort[1] for certain phrases that are absent in the Western text-typeofNew Testament manuscripts, but present in one of the two major other text-types. The Alexandrian text-type is generally terse or concise; the Western text-type is larger and paraphrased at places (using more words to convey a similar meaning); the Byzantine text-type is a combination of those two. Nevertheless, the Western text is in certain places shorter than the Alexandrian text. All these shorter readings Hort named Western non-interpolations. Because New Testament scholars have generally preferred the shorter reading – lectio brevior – of textual variants since the 19th century, B. F. Westcott and F. J. A. Hort concluded that these shorter readings in Western manuscripts represented the authentic original Biblical text. When they printed The New Testament in the Original Greek (1882), in almost all cases, it followed the Alexandrian text (which critical scholars agree is the most reliable text-type) with the few exceptions that use these Western non-interpolations instead. According to Westcott and Hort, on some rare occasions Western textual witnesses have preserved the original text, against all other witnesses.[2]

Alleged Western non-interpolations

[edit]
Nine probable non-interpolations

Westcott and Hort concluded that the shorter Western reading of these nine passages (eight in the Gospel of Luke, one in the Gospel of Matthew) were probably in the original text of the New Testament:[3]

Twelve possible but improbable non-interpolations

Westcott and Hort concluded that the shorter Western reading of these twelve passages were possibly in the original text of the New Testament, but it is more likely that they emerged later as a shortening of the original (longer) text:[3]

Six improbable non-interpolations

Westcott and Hort concluded that, although these six passages are shorter in the Western text-type, the longer versions were very likely in the original text of the New Testament:[3]

Other possible non-interpolations[citation needed]

Influence on the New Testament editions

[edit]

The "Western non-interpolations" were not included in the main text of Westcott-Hort edition (1881), but were instead moved to the footnotes. The editions of Nestle and Nestle-Aland did the same. In 1968, "the editorial committee (or more precisely its majority) decided to abandon the theories of Westcott-Hort and the Western non-interpolations."[4] Since 1968 they are included in the main text, but marked with brackets.[citation needed]

Ehrman (1996) claimed that Westcott and Hort's observations still largely held merit, although he suggested that a better term for the alleged longer readings would be "non-Western interpolations". He made a case that most (but not all) of the longer readings in non-Western witnesses had an anti-docetic character. This might be the reason why they were deleted by docetic Christians in Western manuscripts, but more likely, why they were added to non-Western texts by (proto-orthodox) anti-docetic Christians at a very early stage (before the end of the 2nd century). Whereas scholars such as Aland and Fitzmyer have maintained that new findings such as 𝔓75 have refuted Hort's hypothesis, Ehrman concluded they are in line with what Hort expected, and don't undermine his argument.[5]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ B. F. Westcott and J. F. A. Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. II (Cambridge and London, 1881; 2nd ed., 1896), pp. 175-177.
  • ^ Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament, Oxford University Press, 1996, p. 223
  • ^ a b c Ehrman (1996), p. 224.
  • ^ Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of the New Testament, Wm. Eerdmans 1995, p. 33.
  • ^ Ehrman (1996), p. 223–226, 261.
  • Further reading

    [edit]
    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Western_non-interpolations&oldid=1120243401"

    Category: 
    Textual criticism
    Hidden categories: 
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from September 2021
     



    This page was last edited on 6 November 2022, at 00:03 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki