Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Origins  





2 Phonology  





3 Morphology and syntax  





4 See also  





5 References  





6 Bibliography  





7 External links  














Cuban Spanish






Asturianu

Deutsch
Español
Français
Galego

Polski
Русский
Simple English
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Cuban Spanish
español cubano (Spanish)
Pronunciation[espaˈɲol kuˈβano]
EthnicityCubans

Native speakers

11 million (2011)[1]

Language family

Indo-European

Early forms

Old Latin

Writing system

Latin (Spanish alphabet)
Official status

Official language in

 Cuba
Regulated byAcademia Cubana de la Lengua
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-CU
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Cuban Spanish is the variety of the Spanish language as it is spoken in Cuba. As a Caribbean variety of Spanish, Cuban Spanish shares a number of features with nearby varieties, including coda weakening and neutralization, non-inversion of Wh-questions, and a lower rate of dropping of subject pronouns compared to other Spanish varieties. As a variety spoken in Latin America, it has seseo and lacks the vosotros pronoun.

Origins[edit]

Cuban Spanish is most similar to, and originates largely from, the Spanish that is spoken in the Canary Islands and Andalusia. Cuba owes much of its speech patterns to the heavy Canarian migrations of the 19th and early 20th centuries. The accent of La Palma is the closest of the Canary Island accents to the Cuban accent. Many Cubans and returning Canarians settled in the Canary Islands after the revolution of 1959. Migration of other Spanish settlers (Asturians, Catalans, Castilians), and especially Galicians[2] also occurred, but left less influence on the accent.

Much of the typical Cuban vocabulary stems from Canarian lexicon. For example, guagua ('bus') differs from standard Spanish autobús. An example of Canarian usage for a Spanish word is the verb fajarse ('to fight').[3] In Spain, the verb would be pelearse, and fajar exists as a non-reflexive verb related to the hemming of a skirt.

Much of the vocabulary that is peculiar to Cuban Spanish comes from the different historic influences on the island. Many words come from the Canary Islands, but some words are of West African, French, or indigenous Taino origin, as well as peninsular Spanish influence from outside the Canary Islands, such as Andalusian or Galician.

The West African influence is due to the large Afro-Cuban population, most of whom are descended from African slaves imported in the 19th century. Some Cuban words of African origin include chévere 'wonderful', asere 'friend', and orishá 'Yoruba deity'. In addition, different Afro-Cuban religions and secret societies also different African languages in their practices and liturgies.[4]

Many Afro-Cubans in the 19th century also spoke Bozal Spanish, derived from the term bozales, which originally referred to muzzles for wild dogs and horses, and came to be used to refer to enslaved Africans who spoke little Spanish. Some elements of Bozal Spanish can still be found in the speech of elderly Afro-Cubans in remote rural areas, in Palo Mayombe chants, and in trance states during possession rituals in Santería.[4]

Due to historical commercial ties between the US and Cuba, American English has lent several words, including some for clothing, such as pulóver (which is used to mean "T-shirt") and chor ("shorts", with the typical Spanish change from English shtoch, like mentioned above, ⟨ch⟩ may be pronounced [ʃ], the pronunciation of English "sh"). Anglicisms related to baseball, such as strike and foul, are frequently employed, with Spanish pronunciation.[5]

Phonology[edit]

Cuban Spanish is marked by a variety of phonological features that make it similar to, and distinct from, many other dialects of Spanish. Like other Latin American Spanish varieties, this dialect is seseante, meaning there is no distinction between ⟨s⟩, ⟨z⟩, and soft ⟨c⟩ sounds, differing from a Peninsular Spanish dialect. Cuban Spanish is also similar to most other Latin American dialects by using yeísmo; the letters ⟨y⟩ and ⟨ll⟩ are both pronounced [ʝ].[6]

Similar to speakers of other Caribbean dialects, Cuban Spanish speakers exhibit the weak pronunciation of consonants, especially at the end of a syllable. A syllable-final /s/ may either be aspirated and be pronounced as [h] or may even be deleted, in a process known as elision. Where some speakers would pronounce a word like estar ('to be') as /estaɾ/, pronouncing the /s/ phoneme, many Caribbean Spanish speakers aspirate the /s/ and produce /eʰtaɾ/,[7] or elide it altogether, pronouncing /e taɾ/.[6] [7] This trait is shared with most American varieties of Spanish spoken in coastal and low areas (Lowland Spanish), as well as with Canarian Spanish and the Spanish spoken in the southern half of the Iberian Peninsula.

Take for example, the following sentence:

Esos perros no tienen dueños (Eso' perro' no tienen dueño')

[ˈesoh ˈperoh no ˈtjeneŋ ˈdweɲoh]

('Those dogs do not have owners')

Also, because this feature has variable realizations, any or all instances of [h] in the above example may be dropped, potentially rendering [ˈeso ˈpero no ˈtjeneŋ ˈdweɲo]. Other examples: disfrutar ("to enjoy") is pronounced [dihfɾuˈtaɾ], and fresco ("fresh") becomes [ˈfɾehko]. In Havana, después ("after[ward]") is typically pronounced [dehˈpwe] (de'pué'/despué').

Another instance of consonant weakening in Cuban Spanish (as in many other dialects) is the deletion of intervocalic /d/ in the participle ending -ado (-ao/-a'o), as in cansado (cansao/cansa'o) [kanˈsao] ("tired"). More typical of Cuba and the Caribbean is the elision of final /r/ in some verb infinitives, or merger with -/l/; e.g. parar, 'to stop', can be realized as [paˈɾal] or [paˈɾa] (paral/pará).

The voiceless velar fricative [x] (spelled ⟨g⟩ before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ and ⟨j⟩) is usually aspirated or pronounced [h], which is also common in Andalusian and Canarian dialects and some Latin American dialects.

Another common characteristic of Caribbean Spanish is the tendency for other processes to affect consonants in the final position such as /n/ velarization and neutralization of liquid consonants.[8] Word-final /n/ becomes [ŋ], such as in the word hablan (“they talk”), pronounced [a βlaŋ #].[9] [10] Syllable-final /r/ may become [l]or[j], or even become entirely silent. Final /r/ more frequently becomes /l/ in the eastern and central regions of Cuba.[11] For example, in words such as carne (“meat”) or amor (“love”) many speakers of this dialect will produce the words as [kalne] or [amol].[12] Postvocalic [ð] tends to disappear entirely. All of these characteristics occur to one degree or another in other Caribbean varieties, as well as in many dialects in Andalusia (in southern Spain)—the place of historical origin of these characteristics.

In some areas of Cuba, the voiceless affricate [] (spelled ch) is deaffricated to [ʃ].

The Spanish of the eastern provinces (the five provinces comprising what was formerly Oriente Province) is closer to that of the Dominican Republic than to the Spanish spoken in Havana.[13]

There also exists a phonological feature unique to Cuba called the toqueorgolpe (“tap” or “hit”). This phonological process occurs within a consonant cluster that is composed of a liquid consonant, i.e., [ɾ] or [l], and an occlusiveornasal consonant, i.e., [p][t][g][b][t][k][n][m]. Instead of producing the liquid, a Cuban speaker may produce the glottal stop consonant [ʔ].[14] For example, a word like algodón ('cotton') will have the [l] phoneme substituted for the [ʔ] sound, producing [aʔ-go-ˈðon].

In western Cuba /l/ and /ɾ/ in a syllable coda can be merged with each other and assimilated to the following consonant, resulting in geminates. At the same time, the non-assimilated and unmerged pronunciations are more common. Example pronunciations, according to the analysis of Arias (2019) which transcribes the merged, underlying phonemeas/d/:[15]

/l/ or /r/ + /f/ > /d/ + /f/: [ff] a[ff]iler, hue[ff]ano (Sp. 'alfiler', 'huérfano')
/l/ or /r/ + /s/ > /d/ + /s/: [ds] fa[ds]a, du[ds]e (Sp. 'falsa or farsa', 'dulce')
/l/ or /r/ + /h/ > /d/ + /h/: [ɦh] ana[ɦh]ésico, vi[ɦh]en (Sp. 'analgésico', 'virgen')
/l/ or /r/ + /b/ > /d/ + /b/: [b˺b] si[b˺b]a, cu[b˺b]a (Sp. 'silba or sirva', 'curva')
/l/ or /r/ + /d/ > /d/ + /d/: [d˺d] ce[d˺d]a, acue[d˺d]o (Sp. 'celda or cerda', 'acuerdo')
/l/ or /r/ + /g/ > /d/ + /g/: [g˺g] pu[g˺g]a, la[g˺g]a (Sp. 'pulga or purga', 'larga')
/l/ or /r/ + /p/ > /d/ + /p/: [b˺p] cu[b˺p]a, cue[b˺p]o (Sp. 'culpa', 'cuerpo')
/l/ or /r/ + /t/ > /d/ + /t/: [d˺t] sue[d˺t]e, co[d˺t]a (Sp. 'suelte o suerte', 'corta')
/l/ or /r/ + /ʧ/ > /d/ + /ʧ/: [d˺ʧ] co[d˺ʧ]a, ma[d˺ʧ]arse (Sp. 'colcha o corcha', 'marcharse')
/l/ or /r/ + /k/ > /d/ + /k/: [g˺k] vo[g˺k]ar, ba[g˺k]o (Sp. 'volcar', 'barco')
/l/ or /r/ + /m/ > /d/ + /m/: [mm] ca[mm]a, a[mm]a (Sp. 'calma', 'alma o arma')
/l/ or /r/ + /n/ > /d/ + /n/: [nn] pie[nn]a, ba[nn]eario (Sp. 'pierna', 'balneario')
/l/ or /r/ + /l/ > /d/ + /l/: [ll] bu[ll]a, cha[ll]a (Sp. 'burla', 'charla')
/l/ or /r/ + /r/ > /d/ + /r/: [r] a[r]ededor (Sp. 'alrededor')

Morphology and syntax[edit]

Cuban Spanish typically uses the diminutive endings -ico and -ica (instead of the standard -ito and -ita) with stems that end in /t/. For example, plato ("plate") > platico (instead of platito), and momentico instead of momentito; but cara ("face") becomes carita.[16] This form is common to the Venezuelan, Cuban, Costa Rican, Dominican, and Colombian dialects.

The suffix -ero is often used with a place name to refer to a person from that place; thus habanero, guantanamera, etc.[17] A person from Santiago de Cubaissantiaguero (compare santiagués "from Santiago de Compostela (Galicia, Spain)", santiaguino "from Santiago de Chile").

Wh-questions, when the subject is a pronoun, are usually not inverted. Where speakers of most other varieties of Spanish would ask『¿Qué quieres?』or "¿Qué quieres tú?", Cuban speakers would more often ask "¿Qué tú quieres?"[18] (This form is also characteristic of Dominican, Isleño, and Puerto Rican Spanish.[19][20])

Cuban Spanish also frequently uses expressions with personal infinitives, a combined preposition, noun or pronoun, and verbal infinitive where speakers in other dialects would typically use a conjugated subjunctive form. For example, eso sucedió antes de yo llegar aquí, instead of …antes de que yo llegara… 'that happened before I arrived here'. This type of construction is found elsewhere in the Caribbean and occurs in all speech styles.[11]

Cuban Spanish uses the familiar second-person pronoun in many contexts where other varieties of Spanish would use the formal usted. While Cuban Spanish has always preferred tousted, the use of usted has become increasingly rare after the Revolution.[11] Voseo is practically non-existent in Cuba.[21] It was historically present in the countryside of eastern Cuba. Pedro Henríquez Ureña alleged that it often used the object and possessive pronouns os and vuestro instead of te and tuyo. Its present-tense conjugations ending in -áis, -éis, and -ís, and future-tense conjugations in -éis.[22][23]

In keeping with the socialist polity of the country, the term compañero/compañera ("comrade" or "friend") is often used instead of the traditional señor/señora.[24][25] However, Corbett (2007:137) states that the term compañero has failed to enter the popular language, and is rejected by many Cubans opposed to the current regime, citing a misunderstanding with a Cuban who refused to be addressed as compañera.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Spanish (Cuba)atEthnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  • ^ Lipski (2011:540)
  • ^ fajaratDiccionario de la Real Academia Española.
  • ^ a b Lipski (2011:541–542)
  • ^ Lipski (2011:541–542)
  • ^ a b Schwegler, Armin (2010). Fonética y fonolgía españolas [Spanish phonetics and phonology] (in Spanish). Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons, Inc. pp. 408–410.
  • ^ a b Terrell, Tracy. "Final /s/ in Cuban Spanish". Hispania. 62 (4): 599–612. doi:10.2307/340142. JSTOR 340142.
  • ^ Schwegler, Armin (2010). Fonética y fonolgía españolas [Spanish phonetics and phonology] (in Spanish). Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons, Inc. pp. 408–410.
  • ^ Schwegler, Armin (2010). Fonética y fonolgía españolas [Spanish phonetics and phonology] (in Spanish). Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons, Inc. pp. 408–410.
  • ^ Canfield (1981:42)
  • ^ a b c Lipski (2011:542)
  • ^ Alfaraz, Gabriela. "The lateral variant of (r) in Cuban Spanish". Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics.
  • ^ Lipski (1994:227)
  • ^ Schwegler, Armin (2010). Fonética y fonolgía españolas [Spanish phonetics and phonology] (in Spanish). Hoboken, N.J.: John Wiley & Sons, Inc. pp. 408–410.
  • ^ Arias (2019).
  • ^ Lipski (1994:233)
  • ^ Lipski (1994:233)
  • ^ Lipski (1994:233)
  • ^ Lipski (1994:233)
  • ^ Lipski (1994:335)
  • ^ Lipski (1994:233)
  • ^ Henríquez Ureña (1940:49)
  • ^ Real Academia Española. "voseo | Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas» (in Spanish). Retrieved 28 April 2022.
  • ^ Brumfield, Brittany; Carpenter, Lisa; Sloan, Loren. "Social Life in Cuba". Archived from the original on 12 February 2019. In a social setting, the use of compañero/compañera has almost entirely replaced the more formal senor/senora. This does not apply when speaking to elderly or strangers, where Cubans use formal speech as a sign of respect.
  • ^ Sánchez-Boudy, José (1978). Diccionario de cubanismos más usuales (Cómo habla el cubano) (in Spanish). Miami: Ediciones Universal. En Cuba, hoy en día, se llama a todo el mundo «compañero».
  • Bibliography[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cuban_Spanish&oldid=1232483425"

    Categories: 
    Caribbean Spanish
    Culture of Cuba
    Society of Cuba
    Languages of Cuba
    Spanish-Cuban culture
    Hidden categories: 
    Pages containing links to subscription-only content
    Language articles citing Ethnologue 18
    CS1 Spanish-language sources (es)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from August 2017
    Use American English from January 2019
    All Wikipedia articles written in American English
    Articles containing Spanish-language text
    Pages with Spanish IPA
    Languages without Glottolog code
    Language articles with IETF language tag
    Dialects of languages with ISO 639-3 code
    Articles containing Old Spanish-language text
    Pages with plain IPA
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from December 2023
    Articles with permanently dead external links
     



    This page was last edited on 3 July 2024, at 23:31 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki