Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Lyrics  





3 Legal protection  





4 Notes  





5 References  





6 External links  














Kassaman






العربية
Asturianu
Azərbaycanca

 / Bân-lâm-gú
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Català
Čeština
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Español
Esperanto
فارسی
Français
Gaeilge
Galego

Հայերեն
Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Jawa
Lietuvių
Lombard
Magyar
مصرى
Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk bokmål
Occitan
Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Português
Română
Русский
Simple English
Српски / srpski
Suomi
Svenska
ி
Татарча / tatarça

Тоҷикӣ
Türkçe
Українська
Tiếng Vit
Yorùbá

 
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Wikisource
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


kassaman
English: We Pledge
قَسَمًا

National anthem of  Algeria
Also known as"Qassaman" (English: "We Pledge")
LyricsMoufdi Zakaria
MusicMohamed Fawzi
Adopted1962
Readopted2008
Audio sample

U.S. Navy Band instrumental version (one verse)
  • help
  • "Kassaman",[1][2] or "Qassaman"[3] (Arabic: قَسَمًا, romanizedQasaman, "we pledge",[1][2] "the oath" or "we swear"[3]), is the national anthem of Algeria. Moufdi Zakaria authored the lyrics, while the music was composed by Egyptian composer Mohamed Fawzi. The song was adopted as the national anthem in 1962, when the country gained independence from France.

    History

    [edit]
    Moufdi Zakaria (left) authored the lyrics to "Kassaman", while Mohamed Fawzi (right) composed the music.

    The French invaded Ottoman Algeria in 1830 and made it an integral part of Metropolitan France within its colonial empire.[4] For the next century, the native population were given very few political rights.[5] Consequently, a nationalist movement began in the 1920s and gained traction after World War II,[6] when a commitment by the government to grant French Algeria autonomy failed to materialize.[7] A prominent member of this movement was Moufdi Zakaria,[8]aMozabite Berber[9] poet affiliated with the Algerian People's Party (PPA).[10] He was jailed and tortured on several occasions between the 1920s and 1962.[8] It was during one of these experiences, in April 1955,[11][12] that he penned the words to "Kassaman".[1][2] Since he did not have access to paperorwriting instruments while incarcerated in Barberousse Prison,[11] Zakaria reportedly wrote the lyrics with his own blood on the walls of his jail cell.[11][13][14] The musical portion of the anthem was subsequently composed by Mohamed Fawzi,[2] who was asked to undertake this effort after two earlier submissions by other composers – one of which was by Mohamed Triki [fr] – were rejected.[11]

    Both the lyrics and music were officially adopted in 1962;[1][2] in that same year, the Évian Accords were signed, paving the way for a referendum in which Algerians overwhelmingly voted in favour of independence, which was duly granted.[4] Although "Kassaman" was only intended to be a provisional national anthem, it has endured to this day.[15]

    Lyrics

    [edit]

    The lyrics of "Kassaman" are reflective of a war song, This is because it promotes nationalistic ideals and principles on the front line, glorifies the actions of the National Liberation Front (FLN), as well as espousing armed uprising and how it is the sole route to attaining independence.[15] It is also noteworthy in that it alludes to another country – France – specifically concerning the violent struggle against them for independence. The song foreshadows how "the day of reckoning" will befall Algeria's former colonial ruler.[13][15]

    Usually only the first verse of the anthem is performed for brevity, such as during sporting events.

    Arabic original[16][17] Transliteration IPA transcription[a] English translation[18]

    ١
    قسما بالنازلات الماحقات
    و الدماء الزاكيات الطاهرات
    و البنود اللامعات الخافقات
    في الجبال الشامخات الشاهقات
    نحن ثرنا فحياة أو ممات
    و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

    ٢
    نحن جند في سبيل الحق ثرنا
    و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
    لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
    فاتخذنا رنة البارود وزنا
    و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
    وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

    ٣
    يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
    و طويناه كما يطوى الكتاب
    يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
    فاستعدي و خذي منا الجواب
    ان في ثورتنا فصل الخطاب
    و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

    ٤
    نحن من أبطالنا ندفع جندا
    و على أشلائنا نصنع مجدا
    و على أرواحنا نصعد خلدا
    و على هاماتنا نرفع بندا
    جبهة التحرير أعطيناك عهدا
    و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

    ٥
    صرخة الأوطان من ساح الفدا
    اسمعوها و استجيبوا للندا
    و اكتبوها بدماء الشهدا
    و اقرأوها لبني الجيل غدا
    قد مددنا لك يا مجد يدا
    و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
    فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا

    I
    Qasaman bi-n-nāzilāti l-māḥiqāt
    Wa-d-dimāʾi z-zākiyāti ṭ-ṭāhirāt
    Wa-l-bunūdi l-lāmiʿāti l-khāfiqāt
    Fi-l-jibāli sh-shāmikhāti sh-shāhiqāt
    Naḥnu thurnā fa-ḥayātun ʾaw mamāt
    Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
    Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

    II
    Naḥnu jundun fi sabīli l-ḥaqqi thurnā
    Wa ʾila stiqlālinā bi-l-ḥarbi qumnā
    Lam yakun yuṣğā lanā lamā naṭaqnā
    Fa-ttakhadhnā rannata l-bārūdi waznā.
    Wa-ʿazafnā nağmata r-rashshāshi laḥnā
    Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
    Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

    III
    Yā Firansā, qad maḍā waqtu l-ʿitāb
    Wa-ṭawaynāhu kamā yuṭwā l-kitāb
    Yā Firansā ʾinna dhā yawmu l-ḥisāb
    Fa-staʿiddī wa-khudhī minnā l-jawāb
    ʾInna fī thawratinā faṣlu l-khiṭāb
    Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
    Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

    IV
    Naḥnu min ʾabṭālinā nadfaʿu jundā
    Wa-ʿala ʾashlaʾinā naṣnaʿu majdā.
    Wa-ʿala ʾarwāḥinā naṣʿadu khuldā.
    Wa-ʿala hāmātinā narfaʿu bandā.
    Jabhatu t-Taḥrīri ʾaʿṭaynāki ʿahdā.
    Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
    Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

    V
    Ṣarkhatu l-ʾawṭāni min sāḥi l-fidā
    Ismaʿūhā wa-stajībū li-n-nidā
    Wa-ktubūhā bi-dimāʾi sh-shuhadāʾ
    Wa-qraʾūhā li-banī l-jayli ğadā.
    Qad madadnā laka yā majdu yadā
    Wa-ʿaqadnā al-ʿazma ʾan taḥyā l-Jazāʾir
    Fa-shhadū! Fa-shhadū! Fa-shhadū!

    1
    [qɑ.sæ.mæn bɪn.næː.zi.læː.tɪ‿l.mæː.ħɪ.qɑːt]
    [wæ‿d.di.mæː.ʔɪ‿z.zæː.ki.jæː.tɪ‿tˤ.tˤɑː.hɪ.rɑːt]
    [wæ‿l.bu.nuːdɪ‿l.æː.mɪ.ʕæː.tɪ‿l.χɑː.fi.qɑːt]
    [fɪ‿l.ʒi.bæː.lɪ‿ʃ.ʃæː.mɪ.χɑː.tɪ‿ʃ.ʃæː.hɪ.qɑːt]
    [næħ.nʊ t̪ʊr.næː fæ.ħæ.jæː.tʊn ʔɑw mæ.mæːt]
    [wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
    [fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

    2
    [næħ.nʊ ʒʊn.dʊn fi sæ.biː.lɪ‿l.ħæq.qɪ t̪ʊr.nɑː]
    [wæ ʔɪ.lɑ stɪq.læː.li.nɑː bɪl.ħær.bɪ qʊm.nɑː]
    [læm jæ.kʊn jʊsˤ.ʁɑ læ.næː læ.mɑː næ.tˤɑq.nɑː]
    [fæ‿t.tæ.χɑd̪.næː rɑn.næ.tæ‿l.bæː.rʊː.di wæz.nɑː]
    [wæ ʕæ.zæf.næː næʁ.mæ.tæ‿r.rɑʃ.ʃæː.ʃi læħ.nɑː]
    [wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
    [fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

    3
    [jɑː fi.ræn.sɑː qɑd mɑ.dˤɑ wɑq.tʊ‿l.ʕɪ.tæːb]
    [wɑ tˤɑ.wæj.næː.hʊ kæ.mæː jʊtˤ.wæː‿l.ki.tæːb]
    [jɑː fi.ræn.sæː ʔɪn.næ d̪æː jæw.mʊ‿l.ħi.sæːb]
    [fæs.tæ.ʕɪd.diː wæ χʊ.d̪iː mɪn.næː‿l.ʒæ.wæːb]
    [ʔɪn.na fiː t̪ɑw.rɑ.ti.nɑː fæsˤ.lʊ‿l.χɪ.tˤɑːb]
    [wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
    [fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

    4
    [næħ.nʊ mɪn ʔɑb.tˤɑː.li.næː næd.fæ.ʕʊ ʒʊn.dɑː]
    [wæ ʕæ.lɑ ʔæʃ.læ.ʔɪ.nɑː næsˤ.nɑ.ʕʊ mæʒ.dɑː]
    [wæ ʕæ.lɑ ʔɑr.wɑː.ħi.næː næsˤ.ʕɑ.dʊ χʊl.dɑː]
    [wæ ʕæ.læ hæː.mæː.tɪ.næː nær.fæ.ʕʊ bæn.dɑː]
    [ʒæb.hæ.tʊ‿t.tæħ.rɪː.ri ʔɑʕ.tˤɑj.næː.ki ʕæh.dɑː]
    [wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
    [fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

    5
    [sˤɑr.χɑ.tʊ‿l.ʔɑw.tˤɑː.ni mɪn sæː.ħɪ‿l.fi.dɑː]
    [ɪs.mæ.ʕuː.hɑː wæ‿s.tæ.ʒiː.bʊː lɪn.ni.dɑː]
    [wæ‿k.tʊ.bʊː.hæː bɪ.di.mæː.ʔɪ‿ʃ.ʃʊ.hæ.dɑːʔ]
    [wɑ‿q.rɑ.ʔʊː.hæː li.bæ.niː‿l.ʒæj.li ʁɑ.dɑː]
    [qɑd mæ.dæd.næː læ.kæ jæː mæʒ.dʊ jæ.dɑː]
    [wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
    [fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

    I
    We swear by the lightning that destroys,
    By the streams of generous blood being shed,
    By the bright flags that wave,
    Flying proudly on the high mountains
    That we are in revolt, whether to live or to die,
    We are determined that Algeria should live,
    So be our witness -be our witness -be our witness!

    II
    We are soldiers, for the sake of justice we revolted,
    And for our independence we waged war,
    When we spoke, nobody listened to us,
    So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm
    And the sound of machine guns as our melody,
    We are determined that Algeria should live,
    So be our witness -be our witness -be our witness!

    III
    O France, the time of reproof is over
    And we have closed it as a book is closed;
    O France, this is the day of reckoning
    So prepare to receive from us our answer!
    In our revolution is the end of empty talk;
    We are determined that Algeria should live,
    So be our witness -be our witness -be our witness!

    IV
    From our heroes we shall make an army come to being,
    From our dead we shall build up a glory,
    Our spirits shall ascend to immortality
    And on our shoulders we shall raise the Standard.
    To the nation's Liberation Front we have sworn an oath,
    We are determined that Algeria should live,
    So be our witness -be our witness -be our witness!

    V
    The cry of the motherland sounds from the battlefields.
    Listen to it and answer the call!
    Let it be written with the blood of martyrs
    And be read to future generations.
    Oh, Glory, we have held out our hand to you,
    We are determined that Algeria should live,
    So be our witness -be our witness -be our witness!

    [edit]

    Even though "Kassaman" was adopted in 1962, it was not until November of 2008 that an amendment to Article 5 of the Constitution of Algeria was made declaring it as "immutable", given its association with the country's revolution.[15] It also confirmed that the national anthem comprises all of the song's verses, thus ending the deliberation over whether it was still appropriate to include the unfavourable reference to France in the present day.[15]

    Notes

    [edit]
    1. ^ See Help:IPA/Arabic and Algerian Arabic.

    References

    [edit]
    1. ^ a b c d "Algeria". The World Factbook. CIA. 8 May 2017. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ a b c d e DiPiazza, Francesca Davis (1 January 2007). Algeria in Pictures. Twenty-First Century Books. p. 69. ISBN 9780822571445. Retrieved 29 May 2017.
  • ^ a b Hadjab, Warda (2016). "Algiers–Paris Round Trips: Diasporic Pathways of a Public Civil Dissidence". Journal of Immigrant & Refugee Studies. 14 (3): 322. doi:10.1080/15562948.2016.1208315. S2CID 151951520. (registration required)
  • ^ a b Brown, L. Carl; Zaimeche, Salah (21 April 2017). "Algeria – History". Encyclopedia Britannica. Encyclopedia Britannica, Inc. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ "Algeria – History". Worldmark Encyclopedia of Nations (12th ed.). Thomson Gale. 2007. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ McDougall, James (2007). "Algeria". In Benjamin, Thomas (ed.). Encyclopedia of Western Colonialism since 1450 (1st ed.). Macmillan Publishers USA. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ "Algerian War". Encyclopedia Britannica. Encyclopedia Britannica, Inc. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ a b Africa since 1914: a historical bibliography. ABC-CLIO Information Services. 1985. p. 66. ISBN 9780874363951. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ Marks, Jon (14 December 2015). "Chapter 4: Opposing aspects of colonial rule in this century to 1930: the unusual case of the Beni Mzab". In Joffé, George (ed.). North Africa: Nation, State, and Region. Routledge. p. 68. ISBN 9781317304517. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ Aissaoui, Rabah (30 March 2009). Immigration and National Identity: North African Political Movements in Colonial and Postcolonial France. I.B. Tauris. p. 31. ISBN 9780857713469. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ a b c d ""Kassaman," Anthem to the Glory of Algerian Revolution". Algiers. Algeria Press Service. 5 July 2012. Archived from the original on 21 January 2018. Retrieved 30 May 2017. (registration required)
  • ^ Naylor, Phillip C. (7 May 2015). Historical Dictionary of Algeria. Rowman & Littlefield. p. 553. ISBN 9780810879195. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ a b Marshall, Alex (28 August 2015). "Alex Marshall: Flower of Scotland nation's choice". The Scotsman. Edinburgh. Archived from the original on 30 May 2017. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ Burnton, Simon (9 June 2014). "Every 2014 World Cup national anthem reviewed by a pop star!". The Guardian. London. Retrieved 30 May 2017.
  • ^ a b c d e Branche, Raphaëlle (2011). "The martyr's torch: memory and power in Algeria". The Journal of North African Studies. 16 (3): 432, 441. doi:10.1080/13629387.2010.550138. S2CID 145316323. (registration required)
  • ^ "النشيد الوطني الجزائري والمغربي" [Algerian and Moroccan national anthems] (PDF). State Information Service. p. 1. Retrieved 13 April 2022.
  • ^ "National Anthem". Algerian Embassy in Namibia. Retrieved 13 April 2022.
  • ^ "Algeria". Nationalanthems.info. Retrieved 29 April 2021.
  • [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kassaman&oldid=1235132424"

    Categories: 
    African anthems
    National anthems
    Algerian patriotic songs
    Songs in Arabic
    National symbols of Algeria
    Political party songs
    Anthems of Algeria
    1955 songs
    Compositions in B-flat major
    Reactions to the Algerian War
    Hidden categories: 
    Articles containing Arabic-language text
    Pages with plain IPA
    Pages with login required references or sources
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Use dmy dates from December 2020
    Articles with hAudio microformats
    Commons category link is on Wikidata
    Webarchive template other archives
    Articles with VIAF identifiers
    Articles with BNF identifiers
    Articles with BNFdata identifiers
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 17 July 2024, at 20:44 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki