Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Lyrics  



2.1  Full lyrics  





2.2  Short version  







3 See also  





4 Notes  





5 References  





6 External links  














National anthem of Mauritania






العربية
Asturianu

Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Deutsch
Ελληνικά
Español
فارسی
Français

Bahasa Indonesia
Italiano
עברית
Lietuvių
Lombard
مصرى
Nederlands

Polski
Português
Русский
Simple English
Suomi
Svenska
Tagalog
Türkçe
Українська
Tiếng Vit
Yorùbá

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


النشيد الوطني الموريتاني
English: National Anthem of Mauritania

National anthem of Mauritania
Also known as"Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām"[1] (English: "Land of the Proud, Guided by Noblemen")
French: "Pays des fiers, nobles guides"
LyricsUnknown
MusicRageh Daoud, 2017
Adopted28 November 2017; 6 years ago (2017-11-28)
Preceded by"National Anthem of the Islamic Republic of Mauritania"
Audio sample

U.S. Navy Band instrumental version (short version)
  • help
  • The National anthem of Mauritania (Arabic: النشيد الوطني الموريتاني), also known by its incipit, "Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām" (English: "Land of the Proud, Guided by Noblemen"; French: "Pays des fiers, nobles guides"), was officially adopted on 28 November 2017 and was composed by Egyptian composer Rageh Daoud.[2][3]

    History[edit]

    In March 2017, following a referendum to amend the Constitution of July 1991,[4] the Mauritanian National Assembly adopted a new national anthem to replace the previous one, which was considered almost impossible to sing.[5]

    Lyrics[edit]

    The anthem currently has six verses, with a chorus repeated after each verse. The fifth verse (in brackets) is sung in an extended version of the anthem. It was first sung on the 57th Independence Day of Mauritania, on 28 November 2017.[6]

    Full lyrics[edit]

    Arabic lyrics[7][8][9] Transliteration IPA transcription[a] French translation English translation[10]

    ١
    بِلَادَ الْأُبَاةِ الْهُدَاةِ الْكِرَامْ
    وَحِصْنَ الْكِتَابِ الَّذِيْ لَا يُضَامْ
    أَيَا مُوْرِيْتَانِ رَبِيْعَ الْوُئامْ
    وَرُكْنَ السَّمَاحَةِ ثَغْرَ السَّلَامْ

    كورال:
    سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
    وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
    وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ

    ٢
    بُدُوْرُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
    وَشَمْسُ جَبِيْنِكِ لَمْ تَغْرُبِ
    نَمَاكِ الْأَمَاجِدُ مِن يَّعْرُبِ
    لِإِفْرِيْقِيَّا الْمَنْبَعِ الأَعْذَبِ

    كورال

    ٣
    رَضَعْنَا لِبَانَ النَّدَى وَالْإِبَا
    سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
    وَمَرْعًى خَصِيْباً، وَإنْ أجْدَبَا
    سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أَرْحَبَا

    كورال

    ٤
    سَقَيْنَا عَدُوَّكِ صَاباً وَمُرًّا
    فَمَا نالَ نُزْلًا وَلَا مُسْتَقَرَّا
    نُقَاوِمُهُ حَيْثُ جَاسَ وَمُرَّا
    نُرَتِّلُ إِنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْرَا

    كورال

    (٥)
    قَفَوْنَا الرَّسُوْلَ بِنَهْجٍ سَمَا
    إلى سِدْرَةِ الْمَجْدِ فَوْقَ السَّمَا
    حَجَزْنَا الثُّرَيَّا لَنَا سُلَّمَا
    رَسَمْنَا هُنَالِكَ حَدَّ الْحِمٰى

    كورال

    ٦
    أَخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
    ونُهْدِيْكِ سَعْداً لِجِيْلٍ أطَلْ

    كورال النهائي:
    سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
    وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
    سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
    وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّي أجَلْ

    I
    Bilāda l-ʾubāati l-hudāti l-kirām
    Wa-ḥiṣna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
    ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
    Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

    Kūrāl:
    Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
    Wa-naksū rubāki bilawuni l-ʾamal
    Wa-ʿainda nidāki nulaubbī ʾajal

    II
    Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
    Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
    Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
    Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

    Kūrāl

    III
    Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā
    Sajāhjyā ḥamalna janān ṭayibā
    Wa-mar ʿan khaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā
    Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā

    Kūrāl

    IV
    Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān
    Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā
    Nuqāwimnuhu ḥaythu jāsa wa-murrān
    Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā

    Kūrāl

    (V)
    Qafhawnā ar-rasūla bi-nahjin samā
    ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā
    Ḥajaznā ath-thuraiyyā lanā sullamā
    Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā

    Kūrāl

    VI
    Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
    Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭaall

    Kūrāl an-nihāʾī:
    Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
    Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
    Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidākie
    Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

    1
    [bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
    [wɑ.ħɪsˤ.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
    [ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
    [wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

    [kuː.rɑːl]
    [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
    [wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
    [wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

    2
    [bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
    [wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
    [næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
    [lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

    [kuː.rɑːl]

    3
    [rɑ.dˤɑʕ.næː li.bæ.næ‿n.næ.dæː wæl.ʔi.bæː]
    [sæ.ʒæː.jɑː ħɑ.mæl.næ ʒæ.næːn tˤɑ.ji.bæː]
    [wɑ.mɑr ʕɑn ħɑ.sˤiː.bæːn wɑ.ʔɪn ʔæʒ.dæ.bæː]
    [sæ.mɑw.næː fæ.kæː.næ læ.næː ʔɑr.ħɑ.bæː]

    [kuː.rɑːl]

    4
    [sɑ.qɑj.næː ʕɑ.duw.wæ.ki sˤɑ.bæːn wɑ.mʊr.rɑn]
    [fæ.mæː næ.læ nʊ.zʊ.læːn wɑ.læː mʊs.tɑ.qɑr.rɑː]
    [nʊ.qɑː.wɪ.mʊ.hʊ ħɑj.θʊ ʒæː.sæ wɑ.mʊr.rɑn]
    [nʊ.rɑt.tɪ.lʊ ʔɪn.næ mɑ.ʕɑ‿l.ʕʊs.rɪ jʊs.rɑː]

    [kuː.rɑːl]

    (5)
    [qɑ.fɑw.nɑː‿r.rɑ.sʊː.læ bi.næh.ʒin sæ.mæː]
    [ʔi.læː sɪd.rɑ.tɪ‿l.mæʒ.di fɑw.qɑ‿s.sæ.mæː]
    [ħɑ.ʒæz.næː‿θ.θʊ.rɑj.jæː læ.næː sʊl.læ.mæː]
    [rɑ.sæm.næː hʊ.næ.li.kæ ħɑd.dæ‿l.ħɪ.mæː]

    [kuː.rɑːl]

    6
    [ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
    [wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

    [kuː.rɑːl æn.nɪ.hæː.ʔi]
    [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
    [wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
    [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
    [wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

    I
    Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
    La Mauritanie printemps de l’harmonie
    Fief du livre intouchable

    Refrain :
    Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
    A ton appel nous répondons

    II
    Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts
    Et le soleil de ton front ne se couche jamais
    Les glorieux des arabes t’ont développée
    Pour la source délicieuse de l’Afrique

    Refrain

    III
    Nous avons tété les laits de l’auto louange et de l’orgueil
    Des coutumes qui portent des fruits agréables
    Et un pâturage riche même s’il est aride
    Nous sommes montés au ciel et nous sommes réconfortés

    Refrain

    IV
    Nous avons administré à tes ennemis une boisson amère
    Et il n’a pas eu de place ni de stabilité
    Nous résistons devant lui là ou il est
    Nous lisons avec le difficile il y’a le facile

    Refrain

    (V, seulement chanté le jour de l'indépendance)
    Nous suivons le prophète avec une méthode haute
    Jusqu’au jujubier de la gloire dans le ciel
    Nous avons réservé la pléiade comme escalier

    Refrain

    VI
    Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir

    Dernier refrain :
    Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
    Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
    A ton appel nous répondons

    I
    Land of the proud, guided by noblemen
    The fortress of the Book that can't be bound
    O Mauritania, the spring of harmony
    The corner of tolerance, the haven of peace

    Chorus:
    We will protect you with our lives
    and paint your hills with the colour of hope
    When you call, "yes!" is our answer

    II
    The crescent moon in your sky will never wane
    and the sun on your forehead will never set
    Because the noble Arabs enriched you
    and the purest source is Africa's

    Chorus

    III
    We drank the milk of dew and pride
    A nature that brought a good harvest
    and a fertile pasture, even when it's barren
    welcoming us as we ascend

    Chorus

    IV
    We made your enemy drink a bitter downpour
    so he couldn't settle or rest
    We resist him wherever he goes
    Praying: "Surely, with hardship comes ease"

    Chorus

    (V, only sung on 57th independence day)
    We followed the prophet along the path of the heavens
    to the tree of glory above the sky
    occupying the Pleiades as our stairway
    drawing our border there

    Chorus

    VI
    We took you as a vow and carried you as a promise
    and we happily give you up to the future generations

    Final chorus:
    We will protect you with our lives
    and paint your hills with the colour of hope
    We will protect you with our lives
    When you call, "yes!" is our answer

    Short version[edit]

    On official occasions requiring brevity, a short version is sung, comprising verse one (which is repeated), the chorus (which is split before line three), verse two and verse six.[11][12][13][14]

    Arabic lyrics Transliteration IPA transcription[a] French translation English translation

    ١
    بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
    وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
    أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
    ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

    كورال:
    سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
    ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ

    ٢
    بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
    وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
    نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
    لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

    ٦
    أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
    ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

    ١
    بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
    وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
    أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
    ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

    كورال:
    وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

    I
    Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
    Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
    ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
    Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

    Kūrāl:
    Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
    Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal

    II
    Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
    Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
    Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
    Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi

    VI
    Akhadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
    Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal

    I
    Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
    Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
    ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
    Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

    Kūrāl:
    Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal

    1
    [bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
    [wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
    [ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
    [wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

    [kuː.rɑːl]
    [sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
    [wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]

    2
    [bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
    [wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
    [næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
    [lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]

    6
    [ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
    [wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]

    1
    [bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
    [wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
    [ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
    [wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]

    [kuː.rɑːl]
    [wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]

    I
    Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
    La Mauritanie printemps de l’harmonie
    Fief du livre intouchable

    Refrain :
    Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
    A ton appel nous répondons

    II
    Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts
    Et le soleil de ton front ne se couche jamais
    Les glorieux des arabes t’ont développée
    Pour la source délicieuse de l’Afrique

    VI
    Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir

    I
    Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
    Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
    La Mauritanie printemps de l’harmonie
    Fief du livre intouchable

    Dernier refrain :
    A ton appel nous répondons

    I
    Land of the proud, guided by noblemen
    The fortress of the Book that can't be bound
    O Mauritania, the spring of harmony
    The corner of tolerance, the haven of peace

    Chorus:
    We will protect you with our lives
    and paint your hills with the colour of hope

    II
    The crescent moon in your sky will never wane
    and the sun on your forehead will never set
    Because the noble Arabs enriched you
    and the purest source is Africa's

    VI
    We took you as a vow and carried you as a promise
    and we happily give you up to the future generations

    I
    Land of the proud, guided by noblemen
    The fortress of the Book that can't be bound
    O Mauritania, the spring of harmony
    The corner of tolerance, the haven of peace

    Chorus:
    When you call, "yes!" is our answer

    See also[edit]

    Notes[edit]

    References[edit]

  • ^ "قصة نشيد موريتانيا الجديد.. وسر الدور المصري (in Arabic)". Al Arabiya. Retrieved 10 February 2018.
  • ^ "Mauritanie: nouveau drapeau et nouvel hymne". BBC News Afrique (in French). Retrieved 2023-10-22.
  • ^ "Mauritania votes to abolish senate by referendum". www.aljazeera.com. Retrieved 2023-10-22.
  • ^ "L'Assemblée Nationale adopte le projet de loi constitutionnelle portant révision de la constitution du 20 juillet 1991". Agence Mauritanienne d'Information. Retrieved 24 November 2017.
  • ^ "New National Anthem of Mauritania sung in 57th independence celebration". YouTube. Archived from the original on 2021-11-29. Retrieved 24 November 2017.
  • ^ "قراءة نقدية في النشيد الوطني الجديد". الصحراء (in Arabic). Archived from the original on 2018-06-22. Retrieved 2018-06-22.
  • ^ "نص النشيد الوطني الموريتاني الجديد .. - بلّوار ميديا : BellewarMedia". بلّوار ميديا : BellewarMedia (in Arabic). 2017-09-25. Retrieved 2018-06-22.
  • ^ "Flag and Anthem of Mauritania". youtube.com. Retrieved 2018-08-12.
  • ^ "National Anthems & Patriotic Songs - السلام الوطني الموريتاني (Mauritanian National Anthem ) lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 2020-06-08.
  • ^ BellewarMedia - بلوارميديا (2017-11-28). "رفع العلم الوطني و عزف النشيد الوطني الجديدين لاول مرة بصفة رسمية - عيد الاستقلال الوطني 57 بكيهيدي". YouTube. Archived from the original on 2022-04-25. Retrieved 2022-02-06.
  • ^ BellewarMedia - بلوارميديا (2017-11-22). "وحدة عسكرية تعزف النشيد الوطني الموريتاني الجديد". YouTube. Archived from the original on 2022-04-25. Retrieved 2022-02-06.
  • ^ dmc (2018-12-03). "صاحبة السعادة - موسيقى النشيد الوطني لجمهورية موريتانيا بقيادة الموسيقار الكبير راجح داوود". YouTube. Archived from the original on 2022-04-25. Retrieved 2022-02-06.
  • ^ "Mauritania". United States Navy Band. Retrieved 2022-02-06.
  • External links[edit]

  • t
  • e

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=National_anthem_of_Mauritania&oldid=1220204754"

    Categories: 
    African anthems
    National anthems
    Music of Mauritania
    National symbols of Mauritania
    2017 songs
    Mauritania stubs
    Hidden categories: 
    Articles containing Arabic-language text
    Pages with plain IPA
    CS1 French-language sources (fr)
    CS1 Arabic-language sources (ar)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles containing French-language text
    Articles with hAudio microformats
    Articles containing explicitly cited English-language text
    All stub articles
     



    This page was last edited on 22 April 2024, at 12:20 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki