Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Lyrics  





3 References  





4 External links  














Walla Zaman Ya Selahy






Afrikaans
العربية
Deutsch
Español
Français

مصرى
Polski
Русский

Türkçe

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Walla Zaman Ya Selahy
English: "It has been a long time, oh my weapon!"

National anthem of the UAR

Former national anthem of Egypt


Former national anthem of Iraq


Former national anthem of Libya
LyricsSalah Jahin
MusicKamal Al Taweel
AdoptedMay 20, 1960 (by United Arab Republic)
1965 (by Iraq)
1969 (by Libya)
1971 (by Egypt)
Relinquished1971 (by the United Arab Republic)
1979 (by Egypt)
July 17, 1981 (by Iraq)
1972 (by Libya)
Preceded byLibya, Libya, Libya (1969)
Salam Affandina (1958)
Humat ad Diyar (1958)
Mawtini (1965)
Succeeded byAllahu Akbar (1977, as sole anthem)
Bilady, Bilady, Bilady (1979)
Humat ad Diyar (1961)
Ardulfurataini (1981)
Audio sample

Full Vocal Version
  • help
  • "Walla Zaman Ya Selahy" (Arabic: والله زمان يا سلاحي) was the national anthem of the United Arab Republic (UAR), a federation of Egypt and Syria, from 1960. Though the UAR disbanded in 1961, Egypt retained it as the official name of the state until 1971, and used its national anthem until 1979.

    History[edit]

    Instrumental Version

    Prior to being adopted as the UAR's national anthem, it was used as a nationalist song performed by Umm Kulthum during the Suez Crisis in 1956, known in Egypt and the Arab world as the Tripartite Aggression, when Egypt was invaded by the United Kingdom, France, and Israel. Due to its strongly nationalist lyrics evoking national resistance, the song was played frequently on Egyptian radio during the war, sometimes as often as every 10 minutes.

    The popularity of the song led to it being adopted as the national anthem of the UAR two years after the establishment of the union. It replaced the former official royal anthem of Egypt "Salam Affandina"(Salute of our lord, سلام افندينا, composed by Giuseppe Pugioli) and the unofficial anthem "Nashid al-Huriyya" (The Anthem of Freedom, نشيد الحرية, composed and sung by Mohammed Abdel Wahab), which were adopted following the Egyptian revolution of 1952 and the abolition of the monarchy, as well as the former national anthem of Syria.

    The lyrics were written by Salah Jahin, with music by Kamal Al Taweel. It was also used, without words, by Iraq from 1965 to 1981.

    It was eventually replaced in 1979 for the peace negotiations with Israel by President Anwar Sadat as Egypt's national anthem by the less militant "Bilady, Bilady, Bilady", which continues to be Egypt's national anthem today.[1]

    Lyrics[edit]

    Arabic Lyrics Transliteration Translation Italian Translation (for Libyan Arab Republic)

    والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
    اشتـقـت لـك في كـفـاحي
    انطق وقـول أنـا صاحـي
    𝄆 يــا حــرب والله زمــان

    والله زمـان ع الجــنــود 𝄇
    𝄆 زاحفة بـتـرعـد رعـود
    حالـفة تـروح لم تـعـود
    إلا بـنـصــر الـزمــان

    همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
    𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
    ياما العدو راح يـشـوف
    منكـم في نـار المـيـدان

    والله زمــان يـا سـلاحـي
    اشتـقـت لـك في كـفـاحي
    انطق وقـول أنـا صاحـي
    يــا حــرب والله زمــان

    يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا 𝄇
    𝄆 يا اللي اتبنـيت من عندنا
    𝄆 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄇
    عـمـرك مـا تبقى هـوان

    همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
    𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
    ياما العدو راح يـشـوف
    منكـم في نـار المـيـدان

    والله زمــان يـا سـلاحـي
    اشتـقـت لـك في كـفـاحي
    انطق وقـول أنـا صاحـي
    يــا حــرب والله زمــان

    مصر الحرة مين يحميهــــا 𝄇
    نحـميهـا بـسلاحـنـــا
    أرض الثورة مين يفديهـا
    𝄆 نفـديها بأرواحـنــا

    الشعب بيزحـف زى النور 𝄇
    الشعب جبال الشعـب بحور
    بركان غضبان بركان بيفور
    𝄆 زلزال بيـشق لهم في قبور

    والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
    اشتـقـت لـك في كـفـاحي
    انطق وقـول أنـا صاحـي
    𝄆 يــا حــرب والله زمــان

    𝄆 Wa llāh zamān ya silāḥī
    Ištaqti lak fī kifāḥī
    Intaq w qūl ’anā ṣāḥī
    Ya ḥarb wa llāh zamān. 𝄇

    𝄆 Wa llāh zamān ‘a l-gunūd
    Zāḥfa bitir‘id ri‘ūd 𝄇
    Ḥālfa tirūh lam ti‘ūd
    Illā binaṣri z-zamān.

    𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
    Šīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
    Yāmā l-‘aduww rāḥ yišūf
    Minkum fī nāri l-mīdān.

    Wa llāh zamān ya silāḥī
    Ištaqti lak fī kifāḥī
    Intaq w qūl ‘anā ṣāḥī
    Ya ḥarb wa llāh zamān.

    𝄆 Yā magdinā yā magdinā
    Yā llī tbanayt min ‘andanā 𝄇
    𝄆 Bišaqānā wa kaddinā 𝄇
    ‘Umrak mā tibqā hawān.

    𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
    Šīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
    Yāmā l-‘aduww rāḥ yišūf
    Minkum fī nāri l-mīdān.

    Wa llāh zamān ya silāḥī
    Ištaqti lak fī kifāḥī
    Intaq w qūl ’anā ṣāḥī
    Ya ḥarb wa llāh zamān.

    𝄆 Maṣri l-ḥurra min yiḥmīhā
    Niḥmihā bislāḥnā
    ’Arḍi ṯ-ṯawra min yifdīhā
    Nifdīha bi’arwāḥnā. 𝄇

    𝄆 Aš-ša‘b biyizḥaf zayyi n-nūr
    Aš-ša‘b gibāl aš-ša‘b bḥūr
    Burkān ḡaḍbān burkān biyfūr
    Zilzāl biyšuqq luhum fī qbūr. 𝄇

    𝄆 Wa llāh zamān ya silāḥī
    Ištaqti lak fī kifāḥī
    Intaq w qūl ‘anā ṣāḥī
    Ya ḥarb wa llāh zamān. 𝄇

    𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
    I long for you in my struggle!
    Speak and say I am awake,
    Oh war it has been a long time. 𝄇
     
    𝄆 It has been a long time for the soldiers,
    Advancing with thunderous roar, 𝄇
    Swearing never to return,
    Except with epoch-making victory.

    𝄆 Rise and close ranks,
    With lives ready for sacrifice. 𝄇
    O! the horror that the enemy shall suffer,
    From you in the fire of the battlefield.

    It has been a long time, oh my weapon!
    I long for you in my struggle!
    Speak and say I am awake,
    Oh war it has been a long time.

    𝄆 O! glory our glory,
    You who was built by us, 𝄇
    𝄆 By toil and pain, 𝄇
    Never to go to waste.

    𝄆 Rise and close ranks,
    With lives ready for sacrifice. 𝄇
    O! the horror that the enemy shall suffer,
    From you in the fire of the battlefield.

    It has been a long time, oh my weapon!
    I long for you in my struggle!
    Speak and say I am awake,
    Oh war it has been a long time.

    𝄆 Who shall protect Free Egypt?
    We shall protect her with our weapons.
    Land of the Revolution, who will sacrifice for her sake?
    We will, with our souls. 𝄇

    𝄆 The people advance like the light,
    The people stand like mountains and seas,
    Volcanoes of anger, volcanoes erupting,
    Earthquakes digging the enemy into their graves. 𝄇

    𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
    I long for you in my struggle!
    Speak and say I am awake,
    Oh war it has been a long time. 𝄇

    𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
    Ti desidero nella mia lotta!
    Parla e dì che sono sveglio
    Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇
     
    𝄆 È passato molto tempo per i soldati,
    Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇
    Giurando di non tornare mai più
    Tranne che con una vittoria epocale.

    𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
    Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
    Oh! l'orrore che patirà il nemico,
    Da te nel fuoco del campo di battaglia.

    Oh! Per anni! la mia arma!
    Ti desidero nella mia lotta!
    Parla e dì che sono sveglio
    Oh guerra è passato tanto tempo.

    𝄆 Oh! gloria la nostra gloria,
    Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇
    𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇
    Non sprecare mai.

    𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
    Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
    Oh! l'orrore che patirà il nemico,
    Da te nel fuoco del campo di battaglia.

    Oh! Per anni! la mia arma!
    Ti desidero nella mia lotta!
    Parla e dì che sono sveglio
    Oh guerra è passato tanto tempo.

    𝄆 Chi proteggerà la Libia libera?
    La proteggeremo con le nostre armi.
    Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei?
    Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇

    𝄆 Le persone avanzano come la luce,
    Le persone stanno come montagne e mari,
    Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione,
    Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇

    𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
    Ti desidero nella mia lotta!
    Parla e dì che sono sveglio
    Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇

    References[edit]

    External links[edit]

  • t
  • e
  • t
  • e

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Walla_Zaman_Ya_Selahy&oldid=1232043819"

    Categories: 
    Asian anthems
    African anthems
    National anthems
    Anthems of Egypt
    Historical national anthems
    United Arab Republic
    1960 songs
    Umm Kulthum songs
    Anthem stubs
    Egypt stubs
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles lacking in-text citations from April 2009
    All articles lacking in-text citations
    Articles with hAudio microformats
    Articles containing Arabic-language text
    All stub articles
     



    This page was last edited on 1 July 2024, at 17:03 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki