Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Sociolinguistic situation  





2 History of the Palauan dialect  





3 Phonological features  



3.1  Consonant variations  





3.2  Vowel variations  





3.3  Prosody and stress  







4 Morphosyntax  



4.1  Verbal  





4.2  Nominal  





4.3  Other  







5 Vocabulary  





6 Notes  





7 References  














Palauan English






Русский
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Palauan English
Native toPalau

Language family

Indo-European

Early forms

Old English

Writing system

English alphabet
Language codes
ISO 639-3
IETFen-PW
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Palauan English is an emergent dialect of English spoken by the Palauan people. The dialect arose after the arrival of American and Filipino migrants to Palau in 1962. It bears many similarities with Philippine English in phonology, morphology and syntax and has many Palauan, Japanese and Tagalog borrowings.

Sociolinguistic situation

[edit]

From 1885 to 1994, Palau was ruled by the colonial administrations from Spain, Germany, Japan and the US, which left its mark on the linguistic landscape of the country.[1] Spanish and German periods did not result in a migration of speakers of the corresponding languages; a big influx of Japanese labourers occurred in 1935–1941 resulting in a creation of the local dialect of Japanese, while the first group of English-speaking settlers arrived in Palau in 1945 from the US.[2]

Up until 1962 the English-language education was very sparse; local teachers were mostly educated in the Japanese educational system and carried on its characteristical elements such as two-year vocational schools and the moral education [ja].[3] Locals built nine new school buildings by 1946 anticipating the inception of the new educational system, but they had no English textbooks and no English-speaking teachers.[4] In 1962–1980, the US increased its spending on Palau, which included the education; the American schooling system was introduced along with several hundred American volunteer teachers who arrived alongside the Peace Corps volunteers and a number of Filipino labourers.[5]

As of 2018, the sociolinguistic situation in Palau is the one of English-Palauan diglossia where Palauan language occupies the position of the lesser prestige, with some elderly Japanese-Palauan bilingual residents.[6] Although English has replaced Japanese as the prestige language around 1944, there are new Japanese speakers who cater to Japanese tourists.[7] English also is slowly displacing Palauan, acting as a killer language.[8]

History of the Palauan dialect

[edit]

At first, the American residents did not interact with the locals; American children had their own school with American teachers and an abundance of educational materials in English.[4] The locals had limited work contacts with Americans: the only exception were the elites who had training in English in GuamorTruk.[9] The Filipinos, however, work as live-in domestic workers or settled working professionals including teachers, so there is substantial contact with Palauans.[10] The American administration also purposefully taught the elites English to strengthen their position in the society.[9] The emergence of the Palauan dialect occurred after 1962.[11]

Phonological features

[edit]

Palauan English has been mostly influenced by American English, but it has many features influenced by Palauan and (to a lesser extent) Japanese language. There are many similarities between Palauan and Philippine English.[12]

Consonant variations

[edit]

Vowel variations

[edit]

The KIT and FLEECE vowels have a considerable overlap since they are close in duration.[12] The exact realisations of the /a/ and /ɜr/ phonemes are unknown due to the large inter- and intraspeaker variability.[16] No signs of GOOSE and GOAT fronting have been reported.[13] NEAR and SQUARE have undergone monophthongisation.[13]

Prosody and stress

[edit]

Vowel hiatus is usually repaired with a glottal stop, but a hiatus starting with a close front vowel can be repaired with a [j] ("very angry" [veɾijaŋɡɾi]) while one starting with a close back vowel can use [w] ("go away" [ɡowawei]). Linking and intrusive /r/ are very rare because of this.[15]

Stress is often different from other English dialects: "open" [oˈpen], "forget" [ˈfoɾɡet].[15] Unstressed vowels are reduced only slightly, including function words such as "my", "to", "the" and "of", which is also affected by the hiatus repairs: "the age" is [ðəʔe:ʤ], compare BrE [ðieɪʤ].[17]

Morphosyntax

[edit]

Verbal

[edit]

Third person verbs often have zero marking: "he have", "she always complain".[18] Plural existentials often employ "is" or 's": "there is the veterans", "it's a lot of rivers over here".[19] Words such as "everyone" and "everybody" agree with plural subjects: "everyone are behaved".[19]

Preterite and past participle are used similarly to American English, but their formation is different: usually there is no marking on the verb itself while the information about time is conveyed lexically: "they already break up", "when they were young, I need someone to help me".[19]

In construction with an auxiliary "do", the preterite form of the main verb is often used: "we did saw it".[19]

Double negative is very rare.[20]

The choice of verbal prepositions and verb valency are often different from major English dialects: "I get really pissed off her"; "he wanted to go Guam".[21]

Nominal

[edit]

The formation of plural nouns is highly variable with zero marking, especially after a lexically or morphologically plural word ("two hot tea"), usage of nouns that are plural in most other varieties as singular ones ("You want sunglass, I'll buy you one") and assigning plural marking to mass nouns ("fishing gears").[21] The word "much" is often used with count nouns while the indefinite article can precede plural nouns ("she cannot have a children").[22]

Other

[edit]

Palauan English is omitting pronouns more than most other varieties: "that's her... want to be perfect... want to do everything just right".[22]

When comparing two things, Palauan English speakers often use double marking: the adjective receives the required suffix and an adverb: "they know more better".[23]

Questions can be formed without the wh-movement: "where our governor is hiding?"[23]

The usage of definite and indefinite articles is different from the Inner Circle varieties: "I saw my mother sitting on the bench outside with the blood on the dress", "I don't want my candidate to lose election".[23] The Palauan hiatus repair strategy also results in an absence of allomorphic forms of the articles: "he's a old man".[24]

Vocabulary

[edit]

Palauan English has many loanwords from Palauan ("ollei", a particle denoting emphasis and exclamation), Tagalog and Japanese ("komeng" for "sorry", from Japanese ごめん gomen),[25] including the use of English words as translations of local cultural borrowings: "a custom" means a cultural obligation to help community members; it was first borrowed from Japanese shūkan (Japanese: 習慣) into Palauan as "siukang" and then translated into English.[26]

Notes

[edit]
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, p. 315.
  • ^ a b Britain & Matsumoto 2018, p. 318.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, pp. 316–317.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, p. 317.
  • ^ Matsumoto 2020, pp. 34, 35.
  • ^ Matsumoto 2020, p. 47.
  • ^ a b Britain & Matsumoto 2018, p. 319.
  • ^ Matsumoto 2020, p. 48.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, p. 322.
  • ^ a b Britain & Matsumoto 2018, p. 326.
  • ^ a b c Britain & Matsumoto 2018, p. 327.
  • ^ a b c d e Britain & Matsumoto 2018, p. 328.
  • ^ a b c d Britain & Matsumoto 2018, p. 329.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, pp. 326–327.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, pp. 329, 335.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, p. 330.
  • ^ a b c d Britain & Matsumoto 2018, p. 331.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, p. 332.
  • ^ a b Britain & Matsumoto 2018, p. 333.
  • ^ a b Britain & Matsumoto 2018, p. 334.
  • ^ a b c Britain & Matsumoto 2018, p. 335.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, pp. 335–336.
  • ^ Matsumoto 2020, pp. 49, 42.
  • ^ Britain & Matsumoto 2018, p. 336.
  • References

    [edit]
    • Britain, David; Matsumoto, Kazuko (2018). "Palauan English". In Williams, Jeffrey P.; Schneider, Edgar W.; Trudgill, Peter; Schreier, Daniel (eds.). Further studies in the lesser-known varieties of English. Studies in English language (1 ed.). Cambridge New York, NY Port melbourne New Delhi Singapore: Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-02120-4.
  • Matsumoto, Kazuko (2020-06-30). "A restudy of postcolonial Palau after two decades: Changing views on multilingualism in the Pacific". Journal of Asian Pacific Communication. 30 (1–2): 34–59. doi:10.1075/japc.00044.mat. ISSN 0957-6851. Retrieved 2024-03-17.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Palauan_English&oldid=1219039297"

    Categories: 
    Dialects of English
    Languages of Palau
    Oceanian dialects of English
    Languages attested from the 1960s
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Language articles with IETF language tag
    Language articles without speaker estimate
    Dialects of languages with ISO 639-3 code
    Language articles missing Glottolog code
    Articles containing Japanese-language text
     



    This page was last edited on 15 April 2024, at 11:17 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki