大地の歌

グスタフ・マーラー作曲の歌曲付交響曲

: Das Lied von der Erde19082
音楽・音声外部リンク
全曲を試聴する
Gustav Mahler Das Lied von der Erde - セミヨン・ビシュコフ指揮ケルンWDR交響楽団による演奏。当該指揮者自身の公式YouTube。
Mahler - Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) - Vladimir Kulenovic指揮Texas Festival Orchestraによる演奏。Round Top Festival Institute公式YouTube。
Das Lied Von Der Erde - Gustav Mahler - Maurice Peress指揮クイーンズ校管弦楽団(Queens College Orchestra)による演奏。アーロン・コープランド音楽学校(クイーンズ校音楽学部)公式YouTube。

概要

編集

Eine Symphonie für eine Tenor und Alt (oder Bariton) Stimme und Orchester 9稿9

14862008-2017[1]

190861876 - 19467

19071010

887

14960

1939 - [2]

20058Lan ShuiNing LiangWarren MokBIS

作曲の経緯

編集

ウィーン歌劇場辞任

編集

1907712Maiernigg6

8

1015

11242

129

アメリカ・デビュー

編集

『大地の歌』の作曲

編集

1908(Die chinesische Flöte) 

稿稿稿稿稿
(一)19087 - 2稿

(二)190881 - 3稿

(三)1908814 - 1稿

(四)1908821 - 4稿

(五)190894 - 6稿

(六)5

190711907101907

初演

編集

オーケストラとソリスト稿

編集

191111205

1941122222NHKTA

ピアノとソリスト稿初演

編集

稿1989515

出版

編集

オーケストラとソリスト稿

編集

1912年ウィーンウニヴェルザール出版社から出版。1964年には国際マーラー協会による「全集版」が同社から出版。1990年には「全集版」の改訂版が出版された。

ピアノとソリスト稿

編集

1989年、ウニヴェルザール出版社からピアノ稿が出版。

楽器編成

編集

声楽

編集

管弦楽

編集

ピアノとソリスト稿

編集

稿稿稿

稿1950稿1989

稿稿1990稿

アルトとバリトンの選択について

編集

1


楽曲構成

編集

64352616345415263434345

第1楽章「大地の哀愁に寄せる酒の歌」

編集

 調 3/4



3調2調3調調調調

12

第2楽章「秋に寂しき者」

編集

Etwas schleichend. Ermüdet(やや緩やかに、疲れたように) ニ短調 3/2拍子

詩は銭起「效古秋夜長」とされてきたが、近年は疑問視されており、張籍もしくは張継との説がある(これについては第2楽章「秋に寂しき者」の問題を参照)。ソナタの緩徐楽章のようである。アルト独唱。

第3楽章「青春について」

編集

Behaglich heiter 調 2/2

稿使


第4楽章「美について」

編集

コモド・ドルチッシモ ト長調 3/4拍子

詩は李白「採蓮曲」に基づく。アルト独唱。ピアノ稿の題名は「岸辺にて」であり、ベートゲの題名をそのまま使っている。蓮の花を摘む乙女を描く甘美な部分と馬を駆ける若者の勇壮な部分が見事なコントラストを作っている。

第5楽章「春に酔える者」

編集

 調 4/4




第6楽章「告別」

編集

Schwer 調 4/4 

304宿2

調--6---調調---使Gänzlich ersterbend 

『大地の歌』の詩について

編集



1920

106調

「第九」のジンクス

編集

891010119910

91010稿


歌詞

編集
1. Das Trinklied vom Jammer der Erde 第1楽章 大地の哀愁に寄せる酒の歌
Li-Tai-Po (701-762) 李白の詩「悲歌行」による

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wildgespenstische Gestalt!
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!

Jetzt nehmt den Wein!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!



!







!
!
!



!


()

?
()
()!

!


!
!

!
!
!
!
2. Der Einsame im Herbst 第2楽章 秋に寂しき者
Tchang-Tsi ? (765? - 830?) 銭起の詩「效古秋夜長」による?

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten,
gold'nen Blätter Der Lotosblüten
auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde.
Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern,
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh,
ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe,
willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?




()




()()












!

?
3. Von der Jugend 第3楽章 青春について
Li-Tai-Po (701-762) 李白の詩「宴陶家亭子」による

Mitten in dem kleinen Teiche Steht
ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers Wölbt
die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts,
ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief
im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich
im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.

ささやかな池のその真ん中に
立ったのは緑の陶土と
白磁なる陶土でできた東屋よ

虎の背にもたれたかの形して
硬玉[3]でつくった橋
丸く架かって東屋あずまやにいたる

小さな家にもる朋友ほうゆう
着飾り、杯あげて、談笑を交わして
詩を書きつける者もまた多し

その絹地の袖は背中にすべりきくずれて
その絹地の冠帽子は襟首に
可笑しくぶら下がる

ささやかな池の面の
ひそかやかな水に辺りのもの全てが
趣深く映っている

逆さまに映り立たないものはない
この緑の陶土と
白磁なる陶土とともになる東屋の中

半月のごとき太鼓橋はかかり
その弧となる姿も逆さまに
美しく着飾り、盃をあげて 談笑交わす

4. Von der Schönheit 第4楽章 美について
Li-Tai-Po (701-762) 李白の詩「採蓮曲」による

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß
und rufen Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken
Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh,
was tummeln sich für schöne Knaben Dort
an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen,
Schon zwischen dem Geäst
der grünen Weiden Trabt
das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm
die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!

Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfrau'n
sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt
klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.


 
 










()




駿
?




 ()




 ()










5. Der Trunkene im Frühling 第5楽章 春に酔える者
Li-Tai-Po (701-762) 李白の詩「春日酔起言志」による

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh und Plag'?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer' ihn bis zum Grund und singe,
bis der Mond erglänzt am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf' ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!



?
 







 
 



()()











!

6. Der Abschied 第6楽章 告別
Mong-Kao-Yen and Wang-Wei (701-761) 孟浩然の詩「宿業師山房期丁大不至」と王維の詩「送別」による

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut
durch das Dunkel. Die Blumen blassen
im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.

Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder
mit meiner Laute auf Wegen,
die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens
- Lebens - trunk'ne welt!

Er stieg vom Pferd und reichte
ihm den Trunk des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe
und auch warum es müßte sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt
das Glück nicht hold! Wohin ich geh'?
Ich geh', ich wand're in die Berge.

Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.

Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz
und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...


西







 

()()
 


 






















︿
︿


︿



 






 

 

唐詩による原詩

編集

原詩の特定について

編集

『大地の歌』に使用された歌詞は、前述の通り原詩が特定されているものについては、全て盛唐の詩人の作品によるものである。原詩の特定はベートゲによる追創作や底本の誤訳によって容易ではなかったが、中国文学者の吉川幸次郎やドイツ文学者の富士川英郎、音楽学者の浜尾房子らの努力によって、7編のうち6編の原詩が確認されている。

第2楽章「秋に寂しき者」の問題

編集

歌詞で唯一原詩が特定されていないのが「秋に寂しき者」である。

かつては銭起の「效古秋夜長(古の秋夜長にならう)」によるという説が一般的だったが、これは秋の夜の男女の相思の情を歌ったもので、「中国の笛」に収められている哲学的な詩の内容には程遠い。さらに、ベートゲが表記した作者名「Tschang-Ti」は漢字表記に直せばむしろ「張籍」ないしは「張継」であり、ベートゲは同じ「Tschang-Ti」の表記で張籍の「節婦吟」を忠実に訳して「中国の笛」に収めているので、このことからこの詩は張籍による可能性が高いと見られている。

しかし、遺された張籍の作品に該当するものが見当たらないことから、ベートゲによる追創作の可能性が指摘されている。

原詩の白文・書き下し文

編集
悲歌行 (第1楽章「大地の哀愁に寄せる酒の歌」) 悲歌行 (前半部分、詩:李白

悲來乎
悲來乎
主人有酒且莫斟
聽我一曲悲來吟
悲來不吟還不笑
天下無人知我心
君有敷斗酒
我有三尺琴
琴鳴酒樂兩相得
一杯不啻千鈞金
悲來乎
悲來乎
天雖長地雖久
金玉滿堂應不守
富貴百年能幾何
死生一度人皆有
孤猨坐啼墳上月
且須一盡杯中酒

悲しいかな
悲しいかな
主人酒有るも且く斟むこと莫かれ
我に聽け一曲悲來の吟
悲來吟せずまた笑はず
天下に人我が心を知るもの無く
君に敷斗の酒有り
我に三尺の琴有り
琴鳴酒樂兩つながら相得たり
一杯ただに千鈞の金のみならず
悲しいかな
悲しいかな
天長へにありと雖も地久しきにありと雖ども
金玉堂こんぎょくどうに滿つれば應に守らざるべし
富貴百年よく幾何ぞ
死生一度人皆有り
孤猨こえんそぞろに啼く墳上の月
且く須らく一たび杯中の酒を盡くすべし

宴陶家亭子 (第3楽章「青春について」) 陶家の亭子に宴す (詩:李白

曲巷幽人宅 高門大士家
池開照膽鏡 林吐破顔花
祿水藏春日 靑軒祕晩霞
若聞弦管妙 金谷不能誇

曲巷幽人の宅 高門大士の家
池は開く照膽の鏡 林は吐く破顔の花
祿水春日を藏し 靑軒晩霞を祕す
若し弦管の妙を聞かば 金谷も誇ること能はず

採蓮曲 (第4楽章「美について」) 採蓮の曲 (詩:李白

若耶谿傍採蓮女
笑隔荷花共人語
日照新妝水底明
風飄香袂空中擧
岸上誰家遊冶郎
三三五五暎垂楊
紫騮嘶入落花去
見此踟蹰空断腸

若耶谿じゃくやけいの傍 採蓮のむすめ
笑ひて荷花かかを隔て 人と共に語る
日は新粧しんしょうを照らして 水底に明らかに
風は香袂こうべいひるがえして 空中にがる
岸上がんじょう 誰が家の遊冶郎ゆうやろう
三三 五五 垂楊すいようえい
紫騮しりゅう落花にいななき入りて去るも
此れを見て踟蹰ちちゅし 空しく断腸

春日醉起言志 (第5楽章「春に酔えるもの」) 春日醉より起きて志を言う (詩:李白

處世若大夢 胡爲勞其生
所以終日醉 頽然臥前楹
覺來盼庭前 一鳥花閒鳴
借問此何時 春風語流鶯
感之欲歎息 對酒還自傾
浩歌待明月 曲盡已忘情

處世大夢の若く 胡爲ぞ其の生を勞する
所以に終日醉ひ 頽然たいぜんとして前楹ぜんえいに臥す
覺め來たつて庭前をかえりみれば 一鳥花閒かかんに鳴く
借問しゃもんすれば此れ何れの時ぞ 春風流鶯りゅうおうに語る
之に感じて歎息せんと欲し 酒に對して還た自ら傾く
浩歌して明月を待ち 曲盡きて已に情を忘る

宿業師山房待丁大不至 (第6楽章「告別」前半部分) 業師の山房に宿り、丁大を待てども至らず (詩:孟浩然

夕陽度西嶺 羣壑倏已瞑
松月生夜涼 風泉滿淸聽
樵人歸欲盡 烟鳥棲初定
之子期宿來 孤琴候蘿逕

夕陽せきよう西嶺せいれいわた
羣壑ぐんかくたちまち已にくら
松月しょうげつ夜涼を生じ
風泉ふうせん淸聽せいちょう滿
樵人しょうじんかえりてきんと欲し
烟鳥えんちょう棲みて初めて定まる
之の子宿來しゅくらいを期す
孤琴こきん蘿逕らけい

送別 (第6楽章「告別」後半部分) 送別 (詩:王維

下馬飲君酒
問君何所之
君言不得意
歸臥南山陲
但去莫復問
白雲無盡時

馬を下りて君に酒を飲ましむ
君に問う、何くにか之く所ぞ
君は言う、意を得ず
かえりて南山のほとりに臥せんと
但だ去れ、復た問うこと莫からん
白雲は盡くる時無し

脚注

編集
  1. ^ EAM: World Premiere of Krzysztof Penderecki's Symphony No. 6 with the Guangzhou Symphony Orchestra”. www.eamdc.com. 2020年7月14日閲覧。
  2. ^ 柴田 (1990), pp. 192-193.
  3. ^ ダイヤの玉

参考文献

編集

 1984ISBN 4004202809 

1990ISBN 4004202809 

11992ISBN 4276010411 

  2 21998ISBN 4276010020 

/1998ISBN 4487732034 

PDF2003-2005 200411182006925 

外部リンク

編集