モンゴルの国歌
表示
Монгол улсын төрийн дуулал | |
---|---|
和訳例:モンゴルの国歌 | |
| |
作詞 | ツェンディーン・ダムディンスレン |
作曲 | ビレギーン・ダムディンスレン、ロブサンジャムツィーン・ムルドルジ |
採用時期 | 1950年 |
言語 | モンゴル語 |
モンゴルの国歌。モンゴル語:Монгол Улсын Төрийн Дуулал (Mongol Ulsīn Törín Dúlal)"。ビレギーン・ダムディンスレン (Б. Дамдинсүрэн‥1919年 - 1992年) 及びロブサンジャムツィーン・ムルドルジ (Л. Мөрдорж‥1919年 - 1996年) 作曲。ツェンディーン・ダムディンスレン (Ц. Дамдинсүрэн‥1908年 - 1986年) 作詞。
概要[編集]
国歌は幾度か変更されており、1911年成立のボグド・ハーン政権下のモンゴル国では、ロシアの作曲家でありマリイーンスキー劇場でヴァイオリン奏者も務めていたカドレツ・サンがペテルブルク大学東洋学部に所蔵されていたモンゴル民謡の旋律を元に作曲した国歌が1914年に制定されていた。モンゴル人民共和国成立後の1924年から1950年までは﹁モンゴル・インターナショナル﹂︵1922-23︶という作家ソノムバルジリーン・ボヤンネメフ(С. Буяннэмэх‥1902年 - 1937年)が作詞し、モンゴル民謡の旋律を流用した歌が国歌の代わりとして歌われていた。その後1950年に上記の作者たちによる現在の国歌の原型が正式に制定されたが、その後歌詞が変更され、1961年から1991年まで使われる事になるものへ変更。1991年には1950年のものから、レーニンやスターリン、スフバートル、チョイバルサンを讃えた歌詞を排したものが採用され、その後、2006年7月6日に一部を変更した歌詞を議会が承認した。2006年からの歌詞[編集]
モンゴル語キリル文字
1番 Дархан манай тусгаар улс Даяар Монголын ариун голомт Далай их дээдсийн гэгээн үйлс Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө Хамаг дэлхийн шударга улстай Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж Хатан зориг, бүхий л чадлаараа Хайртай Монгол орноо мандуулъя 2番 Өндөр төрийн минь сүлд ивээж Өргөн түмний минь заяа түшиж Үндэс язгуур, хэл соёлоо Үрийн үрдээ өвлөн бадраая Эрэлхэг Монголын золтой ардууд Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур Жавхлант манай орон мандтугайローマ字転写
1番 Darhan manai tusgár uls Dayár mongolīn ariun golomt Dalai ih dédsín gegén üils Dandá enhjij, űrd mönhöjnö Hamag delhín şudarga ulstai Hamtran negdsen ewé behjűlj Hatan zorig, bühí l çadlárá Hairtai Mongol ornó mandúl’ya 2番 Öndör törín minĭ süld iwéj Örgön tümní minĭ zayá tüşij Ündes yazgúr, hel soyoló Ürín ürdé öwlön badráya Erelheg Mongolīn zoltoi ardúd Erh çölő jargalīg edlew Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr Jawhlant manai oron mandtugai日本語訳
1番 聖なる我らの独立国 全モンゴルの清い血統 偉大な先祖の輝かしい行い 常に平和で永遠となる 世界中の誠実な国と 団結して一つになった友好を深め 固い意志 全ての力で 愛しいモンゴル国を繁栄させよう 2番 尊い我が国章を護り 手広く我が大衆の運命を支え 民族 起源 言葉 文化を 子々孫々に継いで繁栄しよう 勇ましいモンゴルの幸運な民たちは 権利 自由 幸せを享受した 幸せの鍵 発展の支え 偉大なる我が国万歳モンゴル語モンゴル文字
1番 ᠀᠋ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠦᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠵ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠡ᠃ ᠀᠋ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶᠠ᠃ 2番 ᠀᠋ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ ᠥᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠦᠷᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠷᠡ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠥᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶᠠ᠃ ᠀᠋ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃1991年から2006年までの歌詞[編集]
モンゴル語
1番 Дархан манай хувьсгалт улс Даяар монголын ариун голомт Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй Дандаа энхжин үүрд мөнжинө コーラス Хамаг дэлхийн шударга улстай Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж Хатан зориг бүхий л чадлаараа Хайртай Монгол орноо мандуулъя 2番 Зоригт Монголын золтой ардууд Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур Жавхлант манай орон мандтугай (コーラス)ローマ字転写[1]
1番 Darhan manai huwĭsgalt uls Dayár mongolīn ariun golomt Daisnī höld hezé ç orohgüi Dandá enhjin űrd mönhjinö コーラス Hamag delhín şudarga ulstai Hamtran negdsen egnég behjűlj Hatan zorig, bühí l çadlárá Hairtai Mongol ornó mandúl’ya 2番 Zorigt Mongolīn zoltoi ardúd Zowlong tonilgoj, jargalīg edlew Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr Jawhlant manai oron mandtugai (コーラス)日本語訳
1番 聖なる我らの独立国 全モンゴルの清い血統 敵が決して攻め込まず 常に平和で永遠となる コーラス 世界中の誠実な国と 団結して一つになった友好を深め 固い意志 全ての力で 愛しいモンゴル国を繁栄させよう 2番 勇ましいモンゴルの幸運な民は 苦しみを消し 幸せを得た 幸せの鍵 発展の支え 偉大な我が国 万歳 (コーラス)1961年から1991年までの歌詞[編集]
モンゴル語
1番 Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж Ардын эрх жаргалыг тогтоож Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан コーラス Сайхан Монголын цэлгэр орон Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн Үеийн үед энхжин бадартугай Үүрдийн үүрд батжин мандтугайローマ字転写
1番 Urĭdín berh darlalīg ustgaj Ardīn erh jargalīg togtój Büh nítín zorigíg iltgesen Bügd Nairamdah Ulsá baigúlsan コーラス Saihan Mongolīn celger oron Sarúl högjlín delger güren Üyeín üyed enhjin badartugai Űrdín űrd batjin mandtugai日本語訳
1番 苦しき道を歩みし 民は幸福を得たり 民の国、いざ築かん 遍くの民と築かん コーラス 美しき大草原 強く富むモンゴルよ 永久に強く、永久に栄えよ 永久に進歩せよ1950年から1961年までの歌詞[編集]
モンゴル語[編集]
- 1番
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө
- コーラス
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья
- 2番
- Ачит Ленин Сталины заасан
- Ардын чөлөө, жаргалын замаар
- Агуу Монгол орноо удирдсан
- Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан
- 3番
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
参照[編集]
外部リンク[編集]
- モンゴル国歌 - BBC
- Mongolian President Tsakhiagiin Elbegdorj visits The Philadephia Orchestra - YouTube - フィラデルフィア管弦楽団によるモンゴル国歌とアメリカ合衆国国歌の演奏。WRTIのチャンネル。