「和製英語」の版間の差分
編集の要約なし タグ: ビジュアルエディター モバイル編集 モバイルウェブ編集 |
|||
(23人の利用者による、間の34版が非表示) | |||
3行目: | 3行目: | ||
| 更新 = 2021年2月 |
| 更新 = 2021年2月 |
||
}} |
}} |
||
'''和製英語'''︵わせいえいご︶は、日本語の中で使われる[[和製外来語]]<ref>広辞苑第6版</ref>の一つで、日本で日本人により作られた、英語の言葉や英語に似ている︵固有名詞や商品名 |
'''和製英語'''︵わせいえいご︶は、日本語の中で使われる[[和製外来語]]<ref>広辞苑第6版</ref>の一つで、日本で日本人により作られた、英語の言葉や英語に似ている言葉︵固有名詞や商品名などを除く︶である。[[英語圏]]では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く異なった解釈をされたりする場合がある。
|
||
== 定義 == |
== 定義 == |
||
10行目: | 10行目: | ||
次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。﹁ワープロ {{en|(word processor)}}﹂﹁パソコン {{en|(personal computer)}}﹂﹁エンゲージリング {{en|(engagement ring)}}﹂のようなものである。
|
次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。﹁ワープロ {{en|(word processor)}}﹂﹁パソコン {{en|(personal computer)}}﹂﹁エンゲージリング {{en|(engagement ring)}}﹂のようなものである。
|
||
広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と |
広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と大きく異なるものを含めることがある。これは和製語であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、[[日本語圏]]で意味変化しただけであって語形そのものは英語圏に由来するものも含まれる。
|
||
例えば「デッドヒート」{{en|(dead heat)}} の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である<ref name="isino1989">石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。</ref>。ほかに「[[死球|デッドボール]]」、「ムーディ」、「[[フェミニスト]]」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『[[カタカナ英語]]』」というものもある<ref>亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。</ref>。 |
例えば「デッドヒート」{{en|(dead heat)}} の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である<ref name="isino1989">石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。</ref>。ほかに「[[死球|デッドボール]]」、「ムーディ」、「[[フェミニスト]]」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『[[カタカナ英語]]』」というものもある<ref>亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。</ref>。 |
||
17行目: | 17行目: | ||
日本語[[文脈]]中の[[片仮名]]語彙のほかに、英語表現について言われることもある<ref>亀田ら (2014)。</ref>。例えば﹁{{en|Please be careful to steps.}}﹂︵英語圏では {{en|Watch your step.}}︶﹁{{en|Care your hand.}}﹂︵同 {{en|Keep hands free of door.}}︶のようなものである。
|
日本語[[文脈]]中の[[片仮名]]語彙のほかに、英語表現について言われることもある<ref>亀田ら (2014)。</ref>。例えば﹁{{en|Please be careful to steps.}}﹂︵英語圏では {{en|Watch your step.}}︶﹁{{en|Care your hand.}}﹂︵同 {{en|Keep hands free of door.}}︶のようなものである。
|
||
日本特有の意味であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である<ref name="isino1989"/>。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ<ref name="isino1989"/>、外来語の意味が原語と異なるのは必然<ref name="zinno">陣内正敬﹃外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方﹄世界思想社、2007年。</ref>だからである。
|
日本特有の意味であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である<ref name="isino1989"/>。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ<ref name="isino1989"/>、外来語の意味が原語と異なるのは必然<ref name="zinno">陣内正敬﹃外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方﹄世界思想社、2007年。</ref>だからである。また、原語にあった発音の違いが日本語では区別されなかったせいで混同が生じたりする例もある。
|
||
また日本製であることを証明するのは難しい。例えば日没後に行われる[[野球]]の試合を意味する﹁ナイター﹂は和製英語としてとてもに有名である<ref>西尾寅弥﹁語種﹂﹃朝倉日本語講座4語彙・意味﹄朝倉書店、2002年。</ref>が、[[AP通信]]の電信文に用いられていたとする説もあり<ref>﹃日本国語大辞典第2版﹄﹁ナイター﹂の項。</ref>、また野球解説者である[[伊東一雄]]も米国の野球関係者の間で使われていたとする<ref name=Ito>{{Cite web |url=https://0llo.com/english/night_game/ |title=﹁ナイター﹂ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com |accessdate=2017-03-31}}</ref>。
|
また日本製であることを証明するのは難しい。例えば日没後に行われる[[野球]]の試合を意味する﹁ナイター﹂は和製英語としてとてもに有名である<ref>西尾寅弥﹁語種﹂﹃朝倉日本語講座4語彙・意味﹄朝倉書店、2002年。</ref>が、[[AP通信]]の電信文に用いられていたとする説もあり<ref>﹃日本国語大辞典第2版﹄﹁ナイター﹂の項。</ref>、また野球解説者である[[伊東一雄]]も米国の野球関係者の間で使われていたとする<ref name=Ito>{{Cite web |url=https://0llo.com/english/night_game/ |title=﹁ナイター﹂ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com |accessdate=2017-03-31}}</ref>。
|
||
ただし、語源の痕跡について議論するよりも前に、典型的な英語を[[母国語]]とする[[現代 (時代区分)|現代]]の人に日常会話で通じるかどうかも重要な点である。 |
ただし、語源の痕跡について議論するよりも前に、典型的な英語を[[母国語]]とする[[現代 (時代区分)|現代]]の人に日常会話で通じるかどうかも重要な点である。 |
||
[[ハンドルネーム]]のように和製英語と同じ形でないと最早英語圏で通じなくなったり、ライフラインのように特定の分野の学術用語が日本語圏で一般に幅広く普及 |
[[ハンドルネーム]]のように和製英語と同じ形でないと最早英語圏で通じなくなったり、ライフラインのように特定の分野の学術用語が日本語圏で一般に幅広く普及したり、海外では[[ポリティカル・コレクトネス]]の観点から使われなくなった語句が日本語では未だに使われている例もある。 |
||
=== 和製英語は「日本語」 === |
=== 和製英語は「日本語」 === |
||
和製英語は﹁外国語の[[誤用]]﹂として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の[[語彙]]ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。また国内での英語使用の中には日本限定用法が存在し、英語話者との言葉の意味に不一致が生じることもある。例として[[リベンジ]]など。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。
|
和製英語は﹁外国語の[[誤用]]﹂として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の[[語彙]]ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。また国内での英語使用の中には日本限定用法が存在し、英語話者との言葉の意味に不一致が生じることもある。例として[[リベンジ]]など。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。
|
||
原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉もある。例として、元が[[フランス語]]の「[[アベック]]」、「[[アンケート]]」<ref>{{Cite book|和書|title=NHKカタカナ英語うそ・ほんと|author=坂田俊策|date=1988-05-20|page=6}}</ref>などがある。 |
原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉や、商標や商品名、それにフィクション内での固有名詞が外来の普通名称と誤解されている例もある。多くの人に英語だと誤解されている言葉の例として、元が[[フランス語]]の﹁[[アベック]]﹂、﹁[[アンケート]]﹂<ref>{{Cite book|和書|title=NHKカタカナ英語うそ・ほんと|author=坂田俊策|date=1988-05-20|page=6}}</ref>などが、商標や商品名が外来の普通名称と誤解されている例としてはホッチキス、キャタピラー、クラクション、マジックインキ、チャックなどがある。
|
||
この他、和製英語が示す内容が日本独自もしくは日本国外では未普及・衰退した事例であるために、英語の対応語が存在しない場合もある。 |
|||
== 和製英語の一例 == |
== 和製英語の一例 == |
||
72行目: | 74行目: | ||
* [[警備員|ガードマン]] - {{en|(security) guard}}(CLHJ) |
* [[警備員|ガードマン]] - {{en|(security) guard}}(CLHJ) |
||
* [[ガソリンスタンド]] - {{en|gas station}} (米)、{{en|petrol station}} (英) |
* [[ガソリンスタンド]] - {{en|gas station}} (米)、{{en|petrol station}} (英) |
||
*[[カットオーバー]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英) |
* [[カットオーバー]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英) |
||
* [[カレーライス]] - curry and rice |
|||
* [[カンニング]] - {{en|cheating}} (米) |
* [[カンニング]] - {{en|cheating}} (米) |
||
* [[キッチンカー]] - {{en|food truck}} |
* [[キッチンカー]] - {{en|food truck}} |
||
80行目: | 83行目: | ||
* [[クラクション]] - (car) horn 一般的な警笛という意味で使う場合のみ和製英語。商品名や商標として使う場合は違う。 |
* [[クラクション]] - (car) horn 一般的な警笛という意味で使う場合のみ和製英語。商品名や商標として使う場合は違う。 |
||
* [[グループ・サウンズ]] - 日本発祥の概念のため、対応語なし。 |
* [[グループ・サウンズ]] - 日本発祥の概念のため、対応語なし。 |
||
* [[クレーム]] - 苦情の意味なら和製英語 |
* [[クレーム]] - 苦情の意味なら和製英語、特許の請求項など主張と言う意味で使う場合は英語である。 |
||
* [[クレーンゲーム]] - claw game |
* [[クレーンゲーム]] - claw game |
||
* [[冷房|クーラー]] - {{En|air conditioner}}(冷房という意味で使う場合は和製英語、[[クーラーボックス]]の略として使う場合は英語である) |
* [[冷房|クーラー]] - {{En|air conditioner}}(冷房という意味で使う場合は和製英語、[[クーラーボックス]]の略として使う場合は英語である) |
||
87行目: | 90行目: | ||
* [[プライムタイム|ゴールデンタイム]] - {{en|prime time}} (NJED) |
* [[プライムタイム|ゴールデンタイム]] - {{en|prime time}} (NJED) |
||
* [[配線用差込接続器|コンセント]] - outlet(米)、socket(英) |
* [[配線用差込接続器|コンセント]] - outlet(米)、socket(英) |
||
* [[コンテナハウス]] - Shipping container home<ref>{{ |
* [[コンテナハウス]] - Shipping container home<ref>{{Cite web|和書|url=https://kotobank.jp/word/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%8A%E3%83%8F%E3%82%A6%E3%82%B9-506395 |title=コンテナハウス |publisher=[[コトバンク]] |date= |accessdate=2022-07-18 }}</ref> |
||
* [[コンドミニアムホテル]] - {{En|condo hotel, condotel, hotel condo, contel}} |
* [[コンドミニアムホテル]] - {{En|condo hotel, condotel, hotel condo, contel}} |
||
* [[コンビニエンスストア]] - {{En|mini-market, mini-mart, convenience store}} |
|||
==== サ行 ==== |
==== サ行 ==== |
||
* [[サービスイン]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英) |
* [[サービスイン]] - 文脈によりbegin, go-live, launch, release, start など(英) |
||
*[[サービスエリア]] - {{en|rest area}} |
* [[サービスエリア]] - {{en|rest area}} |
||
* [[パーキングブレーキ|サイドブレーキ]] - {{en|hand brake}} (CLHJ)、{{En|parking brake}} |
* [[パーキングブレーキ|サイドブレーキ]] - {{en|hand brake}} (CLHJ)、{{En|parking brake}} |
||
* [[サラリーマン]] - {{en|white-collar worker}} (CLHJ)、高給職は {{en|salaried worker}} (CLHJ) |
* [[サラリーマン]] - {{en|white-collar worker}} (CLHJ)、高給職は {{en|salaried worker}} (CLHJ) |
||
* (略称としての)[[サンドイッチ|サンド]] - sandwich(「サンド」まででは『砂(sand)』の意味) |
|||
* [[シートノック]] - {{en|fielding practice}} (CLHJ) |
* [[シートノック]] - {{en|fielding practice}} (CLHJ) |
||
* [[ジーパン]] - {{en|jeans}} (CLJE)。「{{en|jeans}}」と「{{en|pants}}」の組み合わせ (RHJ2) |
* [[ジーパン]] - {{en|jeans}} (CLJE)。「{{en|jeans}}」と「{{en|pants}}」の組み合わせ (RHJ2) |
||
* [[シューティングゲーム]] - shump(shoot them up)。shooterやshootingは主に[[ファーストパーソン・シューティングゲーム|FPS]]やTPSを指す。 |
|||
* [[ジェットコースター]] - {{en|roller coaster}} (NJED) |
* [[ジェットコースター]] - {{en|roller coaster}} (NJED) |
||
* [[ |
* [[ジェンダーレス]] - {{en|unisex}} |
||
* [[シャープペンシル]]、シャーペン - {{en|mechanical pencil, clutch pencil}} |
|||
* [[ショベルカー]] - {{en|excavator}} |
* [[ショベルカー]] - {{en|excavator}} |
||
* [[ショーツ]] - shorts- 海外では短パンの意味であり、女性用下着の意味では通じない。<ref>{{Cite web|url=https://danshi-senka.com/archives/1234|title=海外でまったく通用しないファッション用語‥ショーツ|website=男子専科 official ︵日本最古の男性ファッション誌︶|publisher=|date=2017-05-31|accessdate=2024-01-21}}</ref>
|
|||
* [[シティホテル]] - 海外ではすでに衰退した概念のため、対応語なし。 |
* [[シティホテル]] - 海外ではすでに衰退した概念のため、対応語なし。 |
||
* [[優先席|シルバーシート]] - {{En|priority seat}} |
* [[優先席|シルバーシート]] - {{En|priority seat}} |
||
*[[ジンクス]] - jinxという語は存在するが、悪いことや不吉の予兆のみを指す。例えば「幸運のジンクス」「勝利のジンクス」といった用法は原語にはない。 |
*[[ジンクス]] - jinxという語は存在するが、悪いことや不吉の予兆のみを指す。例えば「幸運のジンクス」「勝利のジンクス」といった用法は原語にはない。 |
||
*スキンヘッド - 日本では坊主頭という意味である一方、海外では坊主頭の白人至上主義団体を意味する。 |
*スキンヘッド - 日本では坊主頭という意味である一方、海外では坊主頭の[[白人至上主義]]団体を意味する。 |
||
* [[スタンドプレー]] - {{en|grandstand play}} (CLHJ) |
* [[スタンドプレー]] - {{en|grandstand play}} (CLHJ) |
||
* [[スマート]] - 痩せているという意味としては和製英語である。{{en|slender}}、{{lang|en|slim}}。頭が良い、高機能などの意味なら英語である。 |
* [[スマート]] - 痩せているという意味としては和製英語である。{{en|slender}}、{{lang|en|slim}}。頭が良い、高機能などの意味なら英語である。 |
||
<!--* [[スモークハラスメント]] - {{En|harassment (by smoking)}} これをアリにすると「○○ハラスメント」を全部書き出すことになってキリがないのでは--> |
<!--* [[スモークハラスメント]] - {{En|harassment (by smoking)}} これをアリにすると「○○ハラスメント」を全部書き出すことになってキリがないのでは--> |
||
* [[スリーサイズ]] - {{En| measurements}} |
* [[スリーサイズ]] - {{En| measurements}} |
||
* [[スローライフ]](運動) - {{En|slow movement}} ([[スローフード]]から派生) |
|||
* [[セキュリティポリス]] - [[ボディーガード|要人警護]]任務に専従する[[日本の警察官|警察官]]の事であるが、[[英語]]で「security police」は「[[公安警察]]」を意味する。 |
* [[セキュリティポリス]] - [[ボディーガード|要人警護]]任務に専従する[[日本の警察官|警察官]]の事であるが、[[英語]]で「security police」は「[[公安警察]]」を意味する。 |
||
* [[ソフトクリーム]] - {{En|soft-serve (ice cream)}} |
* [[ソフトクリーム]] - {{En|soft-serve (ice cream)}} |
||
115行目: | 122行目: | ||
* [[タオルケット]] - {{en|blanket made of toweling}} (NJED) |
* [[タオルケット]] - {{en|blanket made of toweling}} (NJED) |
||
* [[タッチパネル]] - {{en|touchscreen}} |
* [[タッチパネル]] - {{en|touchscreen}} |
||
*(二重の、2つの、という意味で)W - ”double”を”W”と略する用法は原語には存在しない。 |
|||
* [[ダンプカー]] - {{en|dump truck}} |
* [[ダンプカー]] - {{en|dump truck}} |
||
* [[チアリーダー|チアガール]] - {{en|cheerleader}} (CLHJ) |
* [[チアリーダー|チアガール]] - {{en|cheerleader}} (CLHJ) |
||
125行目: | 131行目: | ||
* [[テーブルチャージ]] - {{en|[[:en:Cover charge|cover charge]]}} |
* [[テーブルチャージ]] - {{en|[[:en:Cover charge|cover charge]]}} |
||
* [[テレビゲーム]] - {{en|video game}}({{en|TV game}} は、[[テレビ]]の[[クイズ番組]]を指す) |
* [[テレビゲーム]] - {{en|video game}}({{en|TV game}} は、[[テレビ]]の[[クイズ番組]]を指す) |
||
* [[テレホンカード]] - {{En|calling card, phonecard, telephone card}} |
|||
*[[テンション]](が上がる)、興奮するの意味 - excited |
*[[テンション]](が上がる)、興奮するの意味 - excited |
||
* [[ドアミラー]] - {{en|(outer) rearview mirror}} (CLHJ) |
* [[ドアミラー]] - {{en|(outer) rearview mirror}} (CLHJ) |
||
* [[ヘアドライヤー|ドライヤー]] - {{En|hair dryer}} |
* [[ヘアドライヤー|ドライヤー]] - {{En|hair dryer}} |
||
* [[ドライ]](合理的で情に流されないさま) - businesslike |
|||
* [[トランプ]] - {{en|[[:en:Playing card|Playing card]]}} |
* [[トランプ]] - {{en|[[:en:Playing card|Playing card]]}} |
||
* [[ドンマイ]] - 「Never mind」など。「Don't mind.」は励ましの言葉としては使われない。 |
* [[ドンマイ]] - 「Never mind」など。「Don't mind.」は励ましの言葉としては使われない。 |
||
182行目: | 188行目: | ||
* [[ヘルスメーター]] - {{en|bathroom scale}} (CLHE) |
* [[ヘルスメーター]] - {{en|bathroom scale}} (CLHE) |
||
* [[クロスボウ|ボウガン]] - crossbow |
* [[クロスボウ|ボウガン]] - crossbow |
||
* [[ボーダーフリー]] - Mickey Mouse degrees(米英)、bird courses(加) |
|||
* ホーム(駅) - platform |
* [[プラットホーム|ホーム(駅)]] - platform |
||
* [[ホームページ]] - {{en|webpage}}([[ウェブページ]]) |
* [[ホームページ]] - {{en|webpage}}([[ウェブページ]]) |
||
* [[無線呼び出し|ポケットベル]] - {{en|pager}} |
* [[無線呼び出し|ポケットベル]] - {{en|pager}} |
||
190行目: | 197行目: | ||
==== マ行 ==== |
==== マ行 ==== |
||
* [[マークシート]] - {{en|OMR sheet}} |
|||
* [[マグカップ]] - {{en|mug}} (NJED) |
* [[マグカップ]] - {{en|mug}} (NJED) |
||
* [[マジックハンド]] |
* [[マジックハンド]] |
||
198行目: | 206行目: | ||
* [[メールマガジン]] - {{en|e-mail newsletter (magazine)}} (NJED)、{{en|e-zine}} |
* [[メールマガジン]] - {{en|e-mail newsletter (magazine)}} (NJED)、{{en|e-zine}} |
||
* [[モーニングコール]] - {{en|wake-up-call}} (CLHE) |
* [[モーニングコール]] - {{en|wake-up-call}} (CLHE) |
||
==== ヤ行 ==== |
|||
* [[未確認動物|UMA]](ユーマ) - {{en|cryptid}} |
|||
==== ラ行 ==== |
==== ラ行 ==== |
||
* [[ライトノベル]] - 日本独自の用語のため対応語なし。 |
|||
* [[ライブハウス]] - {{en|music pub}} (NJED)、music club |
* [[ライブハウス]] - {{en|music pub}} (NJED)、music club |
||
* [[ラッキーゾーン]] - 日本独自の用語のため対応語なし。 |
* [[ラッキーゾーン]] - 日本独自の用語のため対応語なし。 |
||
* [[ラブホテル]] - 日本発祥の概念のため対応語なし。近似するものとして「motel」があるが、必ずしも日本のような「連れ込み旅館」を意味しない。 |
|||
* [[本塁打#ランニングホームラン|ランニングホームラン]] - {{en|inside-the-park home run}} (CLHE) |
* [[本塁打#ランニングホームラン|ランニングホームラン]] - {{en|inside-the-park home run}} (CLHE) |
||
* [[リクルート]] - 英語圏では |
* [[リクルート]] - 英語圏では企業などによる求'''人'''活動を指す。日本においては学生による求'''職'''活動を指すことがある。 |
||
* [[リストアップ]] - {{en|list}} (CLHJ) |
* [[リストアップ]] - {{en|list}} (CLHJ) |
||
* [[無観客試合|リモートマッチ]] - Behind closed doors |
* [[無観客試合|リモートマッチ]] - Behind closed doors |
||
* [[ルームミラー]] - inner rear-view mirror |
* [[ルームミラー]] - inner rear-view mirror |
||
* [[レガース]] - leg guards |
|||
* [[ロスタイム]] - additional time |
* [[ロスタイム]] - additional time |
||
213行目: | 225行目: | ||
* [[ワイシャツ]] - {{en|dress shirt}}(ワイシャツはwhite shirtが訛ったと言われる) |
* [[ワイシャツ]] - {{en|dress shirt}}(ワイシャツはwhite shirtが訛ったと言われる) |
||
* [[ワンピース]] - {{en|dress}} |
* [[ワンピース]] - {{en|dress}} |
||
==== 英字 ==== |
|||
* [[W]] -日本では二重の意味のダブル({{en|double}})がWと略記されることがあるが、ダブルの頭文字はdなので英語ではWと略されることはない。また、Wの文字の読みはダブリュー(double U、二重のU)であってダブルではない。
|
|||
== 脚注 == |
== 脚注 == |