Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  



























Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 ISO 259  





2 ISO 259-2  





3 ISO 259-3  





4 See also  





5 References  














ISO 259






Brezhoneg
Cebuano
Français
עברית
Lietuvių
Türkçe
Yorùbá

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 


















From Wikipedia, the free encyclopedia
 


ISO 259 is a series of international standards for the romanizationofHebrew characters into Latin characters, dating to 1984, with updated ISO 259-2 (a simplification, disregarding several vowel signs, 1994) and ISO 259-3 (Phonemic Conversion, 1999).

ISO 259[edit]

ISO 259, dating to 1984, is a transliteration of the Hebrew script, including the diacritical signs (niqqud) used for Biblical Hebrew.

ISO 259: Hebrew romanization
Hebrew א ב ג ד ה ו ז ח ט י כך ל מם נן ס ע פף צץ ק ר ש שׂ שׁ ת ׳
Latin ʾ b g d h w z y k l m n s ʿ p q r ś š t
Hebrew טַ טָ טֵ טֶ טִ טֹ טוֹ טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
Latin a å e ȩ i o ŵ u ° ă ŏ

The dagesh (dot inside the letter) is always transcribed with an overdot: , ġ, ż, etc. The apostrophe (׳‎) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds: ג׳ [d͡ʒ], ז׳ [ʒ], צ׳ [t͡ʃ], etc.[1]

ISO 259-2[edit]

ISO 259-2 simplifies the diacritical signs for vowels of ISO 259, and is designed for Modern Hebrew.

ISO 259-2: Hebrew romanization – Simplified
Hebrew א ב בּ ג ד ה הּ ו ז ח ט י כך כּךּ ל מם נן ס ע פף פּףּ צץ ק ר ש שׂ שׁ ת ׳
Latin ʾ b g d h w z y k l m n s ʿ p q r ś š t '
Hebrew טַטָ טֵטֶ טִ טֹ טוֹ טֻ טוּ טְ חֲ חֳ חֱ
Latin a e i o ŵ u none a o e

The dagesh is not transcribed excepted in the indicated cases. The apostrophe (׳‎) in the table above is the Hebrew sign geresh used after some letters to write down non-Hebrew sounds.[1][2]

ISO 259-3[edit]

ISO 259-3 is Uzzi Ornan's romanization, which reached the stage of an ISO Final Draft (FDIS)[3] but not of a published International Standard (IS).[4] It is designed to deliver the common structure of the Hebrew word throughout the different dialects or pronunciation styles of Hebrew, in a way that it can be reconstructed into the original Hebrew characters by both man and machine.

It is neither a character-by-character transliteration nor a phonetic transcription of one pronunciation style of Hebrew, but is instead phonemic from the view point that all the different dialects and pronunciations of Hebrew through the generations can be regarded as different realizations of the same structure, and by predefined reading rules every pronunciation style can be directly derived from it.

ISO 259-3: Hebrew romanization – Phonemic
Hebrew א בבּ גגּ דדּ ה ו ז ח ט י כךכּ ל מם נן ס ע פףפּ צץ ק ר ש ת ג׳ ז׳ צ׳ שׂ
Latin ʾ or  ˀ b g d h w z y k l m n s ʿ or  ˁ p c or  ç q r š t ǧ ž č ś
Hebrew חֲטַטָטָה- חֱטֶטֵטֶה-‎ טֵה- טִטִי חֳטָטֹטוֹ טֻטוּ טֶיטֵי טְ
Latin a e i o u ei none

Each consonant character in the Hebrew script is converted into its unique Latin character. ISO 259-3 has five vowel characters, corresponding to the five vowel phonemes of Modern Hebrew: a, e, i, o, u. In addition there is a sixth sign for denoting the vowel /ej/or/e/ that is written followed by ⟨י⟩ in common Hebrew spelling: ei.

The dagesh forte (gemination in Biblical Hebrew) is transcribed with a double consonant. Non-phonemic vowels are ignored, such as:

Though the official proposal for ISO-259-3 gives only C/c as the Latin character corresponding to Hebrew צ‎/ץ, Ornan also provided for its alternate romanization as Ç/ç, even writing in a 2008 paper[6] on the topic that it was his preference, and in an earlier 2003 paper[7] especially recommending the use of Ç/ç for use in the romanization of Hebrew placenames—for example, on Israeli road signs.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ a b "Protokół 74. posiedzenia KSNG" [Record of the 74th meeting of KSNG] (PDF). KSNG (Commission on Standardization of Geographic Names outside Poland) (in Polish). 7 November 2012. Archived from the original (PDF) on 17 November 2015. Retrieved 20 November 2015..
  • ^ ICCU (2009). "Appendice F: Traslitterazione o trascrizione di scritture diverse dall'alfabeto latino — 4. Ebraico". Regole italiane di catalogazione (REICAT) [Italian cataloguing rules] (PDF) (in Italian). pp. 359–360. ISBN 9788871071275.
  • ^ Kuzar, Ron (2001). "Canaanite alternatives — Canaanite linguistic discourse". Hebrew and Zionism: A Discourse Analytic Cultural Study. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. pp. 274–275. ISBN 3-11-016993-2.
  • ^ Search for ISO 259 on the ISO website.
  • ^ a b International Organization for Standardization (1999). "Information and Documentation—ISO-259-3: Conversion of Hebrew Characters into Latin Characters, Part 3: Phonemic Conversion (February)" (PDF). The Taub Faculty of Computer Science—Technion. Archived from the original (PDF) on 2022-12-29. Retrieved 2023-10-25.
  • ^ Ornan, Uzzi (2008). "Hebrew Word Structure: Its Rendering in Pointing and in Latin Conversion". Hebrew Studies. 49 (1): 232. doi:10.1353/hbr.2008.0040. ISSN 2158-1681. S2CID 170852021.
  • ^ Ornan, Uzzi (2003). "Latin Conversion of Hebrew: Grammatical, Full and Deficient". Hebrew Studies. 44 (1): 194, 202. doi:10.1353/hbr.2003.0027. ISSN 2158-1681. S2CID 170926663.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ISO_259&oldid=1227428862"

    Categories: 
    Hebrew alphabet
    ISO romanization
    ISO standards
    Hidden categories: 
    CS1 Polish-language sources (pl)
    CS1 Italian-language sources (it)
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles containing Hebrew-language text
    Pages with plain IPA
     



    This page was last edited on 5 June 2024, at 17:29 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki